Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Environment - Условий"

Примеры: Environment - Условий
The Secretariat is of the view that the modular medical concept allows each peacekeeping operation to design the medical facilities that best fit its environment, circumstances and the number of military personnel in each sector. Секретариат считает, что концепция медицинских модулей позволяет каждой операции по поддержанию мира создавать медицинские учреждения, наиболее полно отвечающие существующим потребностям с учетом условий, в которых она проводится, соответствующих обстоятельств и количества военнослужащих в каждом секторе.
The levels of mission personnel performing liaison, advocacy and coordination functions were determined on the basis principally on the size and complexity of UNAMID and the environment in which it will be operating. Уровень классов должностей персонала миссии, занимающегося вопросами связи, пропагандистской работы и координации, был определен главным образом с учетом размера и сложности ЮНАМИД, а также условий, в которых она должна будет осуществлять свою деятельность.
The 'Delivering as One' reform concerns the response of the United Nations System to rapidly evolving dynamics in the international development environment. Реформа по реализации подхода «Единство действий» представляет собой ответ системы Организации Объединенных Наций на быстро меняющуюся динамику международных условий в области развития.
The Treaty establishing the African Economic Community, signed in Nigeria in 1991, argues that the promotion of a peaceful environment is a prerequisite for economic development. В Договоре о создании Африканского экономического сообщества, который был подписан в Нигерии в 1991 году, говорится, что содействие созданию мирных условий является одной из предпосылок экономического развития.
After gaining independence, Montenegro acceded to the Convention on the Rights of the Child and the two Optional Protocols, and has started the process of strengthening the institutional environment for their implementation. После обретения независимости Черногория подписала Конвенцию о правах ребенка и два факультативных протокола к ней, начала процесс улучшения институционных условий для их претворения в жизнь.
As a CARICOM State, Jamaica must play its part in advancing the welfare of the children of the region by continuing on the path undertaken to create a protective environment for them. Являясь государством - членом КАРИКОМ, Ямайка должна играть свою роль в улучшении положения детей в нашем регионе, продвигаясь вперед по пути создания безопасных условий для их жизни.
There is a pressing need for greater awareness and understanding of the benefits, implications and available resources for improving the trade environment, particularly through the elimination of non-tariff barriers to trade. Существует настоятельная необходимость в повышении уровня информированности и понимания в том, что касается преимуществ и последствий улучшения условий торговли, в частности путем устранения нетарифных барьеров на пути ее развития, и ресурсов, имеющихся для этой деятельности.
A few of those included the global management of chemicals, exposure limits to chemicals, stress in the workplace and improvement of the work environment. К их числу, в частности, относились вопросы, касающиеся глобального регулирования в сфере использования химических веществ, ограничений для работы с ними, стресса на рабочем месте и улучшения условий труда.
For example, OIOS noted several situations where the mediation and good offices efforts of special political missions were particularly challenging, being especially affected by the external political environment within which the mission was operating. Например, УВСН указало на ряд случаев, когда оказание специальными политическими миссиями посреднических и добрых услуг было особенно затруднительным ввиду особого влияния внешних политических условий, в рамках которых функционировали миссии.
Ensure a safe and hygienic working environment and high social welfare and training for all employees involved in the food chain; гарантирование безопасных и отвечающих санитарным нормам условий труда, а также высокого уровня социального обеспечения и профессиональной подготовки для всех работников продовольственной сферы;
Given the growth, dynamism and increasing complexity of United Nations peacekeeping and the environment in which it operates, further reforms of the Secretariat will undoubtedly be required. С учетом роста числа, динамизма и сложности миротворческих операций Организации Объединенных Наций и все более трудных условий, в которых они проводятся, несомненно потребуются дальнейшие реформы Секретариата.
1 Environmental Engineer redeployed from the Engineering Section to support implementation of the Mission's public and occupational health issues that impact the environment 1 специалист-эколог переводится из штата Инженерной секции для содействия урегулированию вопросов санитарии и безопасных условий труда в Миссии, отражающихся на состоянии окружающей среды.
The Unit will advise on public and occupational health issues resulting from or relating to the environment, food and water consumption, and sanitation and waste disposal under the Mission's responsibility. Группа будет предоставлять консультативные услуги по вопросам санитарии и безопасных условий труда в целях решения проблем, обусловленных или связанных с состоянием окружающей среды, продуктов питания и питьевой воды, а также по вопросам обеспечения гигиены и удаления отходов, решение которых находится в ведении Миссии.
Overall, improved information management policies, standards, processes and infrastructure support an environment in which the United Nations becomes an authoritative knowledge broker, most notably within the scope of its three main pillars: peace and security, development and human rights. В целом совершенствование принципов, стандартов, процессов и инфраструктуры управления информацией обеспечит создание таких условий, в которых Организация Объединенных Наций станет авторитетным информационным посредником, прежде всего в трех главных областях ее деятельности, которыми являются мир и безопасность, развитие и права человека.
Therefore, the Chief Mediator and the facilitation role of the Special Envoy of the Secretary-General will remain critical in order to help the parties overcome those obstacles and create a propitious environment for the smooth implementation of the Final Peace Agreement. Поэтому содействие со стороны главного посредника и Специального посланника Генерального секретаря остается весьма важным фактором в деле оказания сторонам помощи по преодолению этих препятствий и созданию благоприятных условий и обстановки для беспрепятственного осуществления Заключительного мирного соглашения.
The key component of these very comprehensive agreements is economic cooperation, which is expected to play a crucial role in external trade, investment flows and the business environment of the South-Eastern Europe countries. Основным элементом этих крайне всеобъемлющих соглашений является экономическое сотрудничество, которое, как ожидается, будет играть решающую роль во внешней торговле, инвестиционных потоках и обеспечении благоприятных условий для предпринимательства в странах Юго-Восточной Европы.
Convinced that peace and security are critical factors in creating an environment that is conducive to international cooperation and development, будучи убеждена в том, что мир и безопасность являются основными факторами в создании благоприятных условий для международного сотрудничества и развития,
She presented the initiative's objectives and its key message: that sanitation is vital for human health, generates economic benefits, contributes to dignity and social development, helps the environment, and that improving sanitation is achievable. Она представила цели этой инициативы и ее основной лозунг: санитария имеет жизненно важное значение для здоровья человека, приносит экономические выгоды, содействует уважению человеческого достоинства и социальному развитию, облагораживает окружающую среду, при этом улучшение санитарных условий является достижимой целью.
(c) The provision of a safe, secure and humane environment. с) создания надежных и безопасных условий жизни человека.
Tanzania is unlikely to achieve MDGs in the areas of poverty and malnutrition, maternal health, improving life in slums, environment and decent employment especially among the youth unless new initiatives are taken to change the current trends. Танзании едва ли удастся достичь этих целей в таких областях, как искоренение нищеты, борьба с голодом, охрана материнства, улучшение условий жизни в трущобах, природоохранная деятельность и достойная работа, особенно для молодежи, если только не будут предприняты инициативы по изменению сложившихся тенденций.
A workshop to revitalize the structural and organizational environment and future vision of the Department of Girls' Education Семинар по активизации структурных и организационных условий и вопросам будущей деятельности Департамента по вопросам образования девочек
Thus, enhancing sustainable rural development was essential - in particular the agricultural value chain, associated services, and the policy environment in which it operated. Иначе говоря, устойчивое сельское развитие имеет важное значение и, в частности, развитие всей цепи сельскохозяйственного производства, связанных с ней услуг и политических условий, в которых она функционирует.
We also emphasize the critical importance of governments in providing rural infrastructure, in supporting agricultural research and development, and in creating an enabling policy environment that provides incentives to innovation and risk taking by farmers. Мы также подчеркиваем критически важное значение роли правительств в создании сельской инфраструктуры, в оказании поддержки сельскохозяйственным научным исследованиям и разработкам и в создании благоприятных политических условий, которые обеспечат стимулы для новаторской и связанной с рисками деятельности фермеров.
The United Nations must therefore first - and most important - work to create an environment where ingenuity can indeed flourish, that is, a peaceful world where all feel they belong and are treated with dignity. Поэтому Организация Объединенных Наций должна, во-первых, - и это самое главное, - работать с целью создания условий, в которых изобретательность может поистине расцвести, то есть в условиях мира во всем мире, в котором все чувствуют себя комфортно и достойно.
There is also the expectation that the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur (UNAMID), once fully deployed, will be able to play a role in facilitating the delivery of humanitarian assistance by establishing a more secure environment. Ожидается также, что после полного развертывания Смешанной операции Африканского союза-Организации Объединенных Наций в Дарфуре (ЮНАМИД) она сможет вносить вклад в содействие оказанию гуманитарной помощи за счет создания более безопасных условий.