The Council encourages the Croatian Government to take such steps as are needed to promote goodwill, build confidence, and provide assurances of a safe, secure and stable environment to all people in the region. |
Совет призывает правительство Хорватии предпринять такие шаги, которые необходимы для того, чтобы поощрять добрую волю, укреплять доверие и гарантировать обеспечение безопасных и стабильных условий для всех людей в районе. |
Bearing in mind the emergence of the new environment, the study commences with an examination of the tasks of independent development, followed by an analysis of the macroeconomics of sustainable growth as well as issues related to structural transformation. |
В связи с формированием новых условий исследование начинается с изучения задач независимого развития, затем приводится анализ макроэкономических основ устойчивого роста, а также вопросов, касающихся структурных преобразований. |
In order to provide an environment in which these actors can operate effectively, Governments should develop and enforce regulatory frameworks that determine the scope of activities of both national and foreign-controlled enterprises. |
В целях создания условий для того, чтобы эти субъекты могли эффективно действовать, правительствам следует создать и обеспечить действие регулятивной основы, определяющей сферу деятельности как национальных, так и контролируемых иностранными кругами предприятий. |
They should also monitor the development and implementation of measures aimed at creating a gender-sensitive work environment and the impact of those measures on women. |
Им также следует следить за разработкой и осуществлением мер, направленных на обеспечение условий труда, учитывающих гендерный фактор, и оценивать результативность этих мер. |
More generally, Governments and central banks have given the highest priority to achieving and maintaining a stable macroeconomic environment and thus are reluctant to see growth accelerate to a point where inflationary pressures mount. |
В целом, правительство и центральные банки придают первостепенное значение достижению и поддержанию стабильных макроэкономических условий и тем самым не желают допускать ускорения экономического роста до той отметки, когда начинают нарастать инфляционные процессы. |
To meet this economic challenge, the Kingdom of Swaziland is continuing its efforts to develop in a sustainable manner, and to create an environment in which our people can prosper. |
В рамках решения этой экономической задачи Королевство Свазиленд прилагает усилия, направленные на обеспечение устойчивого развития и создание условий для процветания народа. |
To create an enabling legal environment, the Eastern European Governments often hired, at great expense and with the assistance of the international development institutions, foreign experts to devise laws in the area of trade and commerce. |
В целях создания благоприятных с правовой точки зрения условий правительства стран Восточной Европы часто идут на большие расходы и при содействии международных учреждений по вопросам развития привлекают внешних экспертов для разработки законов в сфере торговли. |
As a precondition for successful enterprise development, particularly the promotion of SMEs, the government needs to establish the right macroeconomic environment, as well as a transparent, stable and predictable legal, regulatory and tax framework. |
В целях обеспечения условий, благоприятствующих успешному развитию предприятий, и в частности МСП, правительство должно содействовать созданию надлежащей макроэкономической среды, а также транспарентной, стабильной и предсказуемой нормативно-правовой и налоговой базы. |
The Government of Japan has initiated programmes with the goal of improving the lives of the Ainu people in all fields, including areas such as education, culture, environment and economy. |
Правительство Японии предлагает программы по улучшению условий жизни народа айнов во всех сферах, в том числе в таких областях, как образование, культура, окружающая среда и экономика. |
The Government had, indeed, extended its cooperation in efforts beyond those outlined in the Agreement, with the aim of creating an environment more conducive to the success of the Mission. |
Фактически Индонезия пошла дальше взятых на себя по соглашению обязательств в целях создания самых благоприятных условий для успешного выполнения Миссией ее задач. |
A proactive and preventive approach, one that identifies risks, anticipates problems, and promotes a working environment in which internal control systems encourage creativity and responsible risk-taking, needs to be ingrained. |
Необходимо внедрить ориентированный на активные и превентивные меры подход, предусматривающий выявление рисков и потенциальных проблем и создание условий работы, в которых системы внутреннего контроля поощряли бы творческий подход и разумный риск. |
Parents also have responsibilities. Parents should nurture a learning environment, cooperate with and support the school and other educational partners, and fulfil their special role in the development of the child. |
В обязанности родителей входят создание оптимальных условий для учебы, оказание помощи и поддержки школе и другим партнерам в области образования, а также выполнение своей особой роли в воспитании ребенка. |
The Government recognizes that providing an economic and social environment in which families can achieve their full potential is crucial to maintaining a strong, cohesive and compassionate society. |
Правительство признает, что обеспечение социально-экономических условий, в которых семья может максимально реализовать свой потенциал, имеет жизненно важное значение для сохранения прочного, единого и гуманного общества. |
The priority is, instead, to maintain the stability in the external environment, at least in that part of it accounted for by the considerable economic and financial relations with the euro area. |
Наоборот, приоритет отдается сохранению стабильных внешних условий, по крайней в той их части, которая касается широких экономических и финансовых отношений со странами зоны евро. |
Partners in this review are agreed that a strategy for strengthening the relationship between the United Nations and the Bretton Woods institutions must reflect the changing political, economic and social environment in which they work. |
Партнеры, участвовавшие в подготовке настоящего обзора, считают, что стратегия укрепления связей между Организацией Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями должна отражать изменения политических, экономических и социальных условий, в которых они осуществляют свою деятельность. |
A large number of illegal immigrants are neither well versed in the law and its procedures, nor are they familiar with the language or the environment of an alien land. |
Многие незаконные эмигранты имеют смутное представление о законах и правовых процедурах и не знают языка или условий незнакомой для них страны. |
Democratization requires an adequate level of education of the population, relevant mechanisms for a wider access to knowledge, technology, information, a sound and accessible system of health services, and a societal environment encompassing sustainable economic progress and social development. |
Демократизация требует соответствующего уровня образования населения, соответствующих механизмов обеспечения более широкого доступа к знаниям, технологии и информации, эффективной и доступной системы услуг в области здравоохранения и социальных условий, обеспечивающих устойчивый экономический прогресс и социальное развитие. |
Collective responsibility is currently perceived by some as the promotion of equality of opportunity and the provision of a supportive environment for individual participation and an enhancement of well-being. |
Некоторые сейчас понимают коллективную ответственность как содействие обеспечению равных возможностей и создание благоприятных условий для участия индивидов и улучшения условий жизни людей. |
The representatives of many non-governmental organizations expressed the view that the decolonization process should be expanded to deal with the devastating effects of nuclearization, militarism and economic globalization on the colonized peoples and their social environment. |
Представители многих неправительственных организаций выразили точку зрения, согласно которой рамки процесса деколонизации следует расширить, с тем чтобы они включали катастрофические последствия распространения ядерного оружия, милитаризма и экономической глобализации для колонизированных народов и их социальных условий. |
Many developing countries rely on FDI as a source of technology and capital, and there is therefore need for the international community to promote a more conducive and stable environment for flows of investment. |
Многие развивающиеся страны полагаются на прямые иностранные инвестиции как на источник технологии и капитала, и поэтому международному сообществу необходимо содействовать созданию более благоприятных и стабильных условий для инвестиционных потоков. |
(a) Implementing programmes to improve the teaching of basic science within the context of the local environment and culture. |
а) осуществления программ повышения качества преподавания базовых научных дисциплин с учетом местных условий и культуры. |
However, adjustments may be required in order to cover emerging functions and functions that need to be strengthened according to the changed priorities and environment in UNDP. |
Однако может возникнуть необходимость в пересмотре сферы компетенции для охвата новых функций и функций, которые требуют укрепления в соответствии с изменением приоритетов и условий работы в ПРООН. |
Creating conditions for a more supportive environment, and to alleviate adverse factors, will require coordinated efforts by all concerned - health and social welfare agencies, the Police Authorities, local community groups, parents and educational interests. |
Для создания более благоприятных условий и ограничения действия негативных факторов потребуются совместные усилия всех соответствующих сторон: органов здравоохранения и социального обеспечения, полиции, местных общин, родителей и органов системы образования. |
A supportive environment for the formation and development of civil society organizations at all levels and their active interaction with public institutions contribute strongly to enhancing participation, bearing in mind its specific national context. |
Обстановка, благоприятствующая формированию и развитию организаций гражданского общества на всех уровнях, и их активное взаимодействие с государственными институтами в значительной мере способствуют, расширению масштабов участия с учетом конкретных национальных условий. |
Under these, measures to deal with the ageing society in various fields of working and income, health and welfare, learning and social involvement, living environment, promoting research are formulated and are currently being carried out. |
На основе этих принципов были разработаны и в настоящее время осуществляются меры, связанные со старением населения, в различных областях занятости и доходной деятельности, здравоохранения и социального обеспечения, образования и социальной защиты, условий жизни, научных исследований и т.д. |