Implementation of these agreements will contribute to several objectives of the Charter on Economic Rights and Duties, especially that for "contributing to the creation of conditions for... the protection, preservation and enhancement of the environment". |
Реализация этих соглашений будет способствовать достижению нескольких целей Хартии экономических прав и обязанностей, особенно цели "способствовать созданию условий для... защиты, сохранения и улучшения окружающей среды". |
The Information Systems Office is in the process of establishing software and documentation standards for the new environment which will be adhered to both by its own staff and by any contractors developing software for UNRWA. |
УСИ разрабатывает в настоящее время стандарты программного обеспечения и документации для новых условий работы, которым будут следовать как и его собственный персонал, так и мои подрядчики, разрабатывающие программное обеспечение для БАПОР. |
HRA institutes and administers appropriate conditions of service, terms of employment, benefits and allowances, ensuring that the organization is able to retain staff of the highest calibre and to provide a safe and secure working environment for staff and their families. |
УЛР устанавливает и обеспечивает соблюдение соответствующих условий и сроков службы, пособий и надбавок, позволяя тем самым организации удерживать наиболее квалифицированных сотрудников и создавать для них и их семей условия работы, обеспечивающие их безопасность и защиту. |
The Expert Group Meeting on Environmental Health and Housing examined relevant issues underlying the interrelationships between health and the environment and defined a programme of research to address the urgent gaps in knowledge (UNCHS, WHO). |
На Совещании Группы экспертов по вопросам оздоровления окружающей среды и жилищных условий были рассмотрены соответствующие вопросы, определяющие взаимосвязь между здоровьем и окружающей средой, и выработана программа исследований для заполнения имеющихся пробелов в знаниях (ЦНПООН, ВОЗ). |
What we're trying to do, or what we believe, because this is how we believe the world really works, is that without the environment you have nothing. |
Мы же пытаемся, мы верим в то, что именно так мир устроен, что без нормальных условий труда ничего у нас не выйдет. |
In addition, recognizing the imperative of a conducive policy environment for participation of resource users in conservation and sustainable management of natural resources the Fund has launched a comprehensive programme of studies to examine pertinent policy and institutional issues at the national and local levels. |
Кроме того, признавая настоятельную необходимость создания стратегических условий, способствующих участию пользователей ресурсами в сохранении природных ресурсов и рациональном управлении ими, Фонд приступил к осуществлению всеобъемлющей программы исследований для рассмотрения соответствующих стратегических и институциональных вопросов на национальном и местном уровне. |
There is an active Youth Affairs Division located in the Ministry of Sport and Youth Affairs, and its vision is to foster an environment for the development of youth. |
В нашем Министерстве спорта и по делам молодежи есть активно действующий Отдел по делам молодежи, в обязанности которого входит способствовать созданию условий для развития молодежи. |
When it comes to tackling the broader environment of HIV/AIDS prevention, care and support, and reducing the impact of AIDS on communities, the Joint Programme's main strategy will be to make AIDS-related issues an integral part of various national agendas. |
Что касается обеспечения благоприятных общих условий для профилактики ВИЧ/СПИДа, ухода за больными, оказания им поддержки и смягчения последствий эпидемии СПИДа для общин, то главная стратегия Объединенной программы будет состоять в обеспечении включения вопросов, касающихся СПИДа, в качестве неотъемлемого компонента в различные национальные программы. |
Capacity-building consists not just in providing people with skills and know-how; it also entails providing the environment in which people can exercise their capacities; empowerment of the beneficiaries of the technical cooperation; and effective management and capacity utilization. |
Создание потенциала подразумевает не просто обучение людей соответствующим специальностям и внедрение ноу-хау; оно предусматривает также обеспечение условий, в которых люди могли бы проявить свои способности; наделение соответствующими полномочиями тех, кто пользуется благами технического сотрудничества; и обеспечение эффективного управления и использования потенциала. |
While the transfer of ESTs is effected primarily through private transactions, the scope and speed of this transfer are directly related to the creation of an "enabling" environment that is of common interest to all parties involved in the transfer process. |
Хотя передача ЭБТ осуществляется главным образом путем частных сделок, масштабы и темпы этого процесса напрямую связаны с созданием "благоприятных" условий, отвечающих общим интересам всех сторон, участвующих в процессе передачи технологии. |
Ukraine has a wide network of boarding schools for the education of backward and sick children, orphans and children no longer in the care of their parents and also for those lacking a suitable educational environment. |
В Украине существует разветвленная сесть интернатных учебных заведений для обучения детей с отклонениями в развитии и больных детей, детей-сирот или оставшихся без попечения родителей, а также тех, кто не имеет надлежащих условий воспитания. |
Particularly successful experiences in project execution have led to the formulation of more systematic and conceptualized programmes suitable for adaptation and replication, utilizing needs assessments and analyses of target groups and country-based socio-economic environment, across regions and/or industrial subsectors. |
С учетом особо успешного опыта осуществления проектов были разработаны более систематизированные и теоретически обоснованные программы, пригодные для адаптации и осуществления на местах, с использованием оценок потребностей и анализа целевых групп и социально-экономических условий на национальном уровне в разбивке по регионам и/или промышленным подсекторам. |
In the last decade, policies aimed at achieving gender equality in the United Nations global Secretariat have produced measurable gains, in terms of both the number of women working at all levels, and changes in the work environment within which they pursue their careers. |
На протяжении последнего десятилетия осуществление политики, направленной на достижение гендерного равенства в глобальном Секретариате Организации Объединенных Наций, принесло ощутимые результаты как в плане количества женщин, работающих на всех уровнях, так и в плане производственных условий, в которых происходит их профессиональный рост. |
In future peace-keeping missions, managers in particular should be trained in the design and implementation of internal controls in order to ensure the establishment of a proper control environment throughout the mission. |
В рамках будущих миссий по поддержанию мира особое внимание необходимо будет уделять профессиональной подготовке руководителей по вопросам создания и применения механизмов внутреннего контроля, с тем чтобы обеспечивать создание надлежащих условий для контроля в рамках всей миссии. |
As circumstances in the region and its external environment have changed, the Commission has updated its message to encompass major emerging issues, such as debt and adjustment in the 1980s and sustainable development and globalization in the 1990s. |
В связи с изменением обстановки в регионе и внешних условий Комиссия скорректировала свою стратегию охвата основных складывающихся проблем, таких, как задолженность и структурная перестройка в 80-е годы и устойчивое развитие и глобализация в 90-е годы. |
so as to promote accountability and a stable and predictable international business environment, and acknowledging further that international efforts in that field require the cooperation of all countries concerned, |
в целях содействия повышению степени подотчетности и созданию стабильных и предсказуемых условий для международных деловых операций и признавая далее, что международные усилия в этой области требуют сотрудничества всех заинтересованных стран, |
Depending on conditions then existing and on progress made in professionalizing the Armed Forces of Haiti and forming the new police force, the troops deployed in phase one would progressively be reduced to the level required to maintain that environment. |
В зависимости от условий, которые будут тогда существовать, и от прогресса, достигнутого в переводе вооруженных сил Гаити на профессиональную основу и формировании новых сил полиции, численность войск, развернутых на первом этапе, будет постепенно сокращаться до уровня, необходимого для поддержания такой обстановки. |
In addition to the basic conditions for the establishment of a real and durable peace in Bosnia and Herzegovina, there is a need to provide an appropriate political environment for long-term stability and cooperation in the region. |
Помимо основных условий для установления в Боснии и Герцеговине реального и прочного мира существует еще и необходимость обеспечения соответствующей политической обстановки для стабильности и сотрудничества в регионе. |
It was the responsibility of the administering Powers to do what was necessary to improve the standard of living of the local populations, ensure that their environment was safeguarded and their cultures respected and protect them against abuses and against threats to peace. |
Управляющим державам следует принять необходимые и соответствующие меры по улучшению условий жизни коренного населения, обеспечению охраны их природной среды, уважению их культуры и защите от злоупотреблений и угроз миру. |
Not enough has been done to help children and youth to recognize the potentials and constraints of their environment and to take action, together with teachers and parents, for achieving a better livelihood. |
До настоящего времени недостаточно делалось для того, чтобы помочь детям и молодежи понять как потенциальные возможности, так и ограничения, обусловленные их положением, с тем чтобы они могли совместно с учителями и родителями добиваться улучшения условий своей жизни. |
His country was of the view that establishing pillars of peace, fairness and stability required improving conditions in the environment, life and economy in the occupied territories, thus giving glimpses of hope to respond to causes of tension and instability. |
Его страна считает, что создание основ мира, справедливости и стабильности требует улучшения условий, связанных с окружающей средой, жизнью и экономикой на оккупированных территориях, что даст основание надеяться на ликвидацию причин напряженности и нестабильности. |
Internationally, this is because of the uncertainty of the changing circumstances, the difficulty of access to the advances of the technological and computer revolutions and the further deterioration of the environment. |
С международной точки зрения это объясняется неопределенностью меняющихся условий, трудностями с доступом к достижениям технической и компьютерной революции и дальнейшей деградацией окружающей среды. |
The need to create or enhance the necessary pro-trade environment at the national level to provide effective support to the business sector in these efforts; and |
Необходимость создания или улучшения соответствующих условий, благоприятствующих торговле, на национальном уровне, с тем чтобы оказывать эффективную поддержку деловым кругам в этих усилиях. |
Upstream countries should also be treated in a more balanced way regarding both the protection and development of their environment as well as improving the living conditions of their population in the watercourse area. |
Что касается стран верхнего течения, то для них также должен быть установлен более сбалансированный режим охраны и улучшения качества окружающей среды, а также улучшения жизненных условий населения района водотока. |
Improvement of the existing transit transport environment, development of alternative transit routes, and harmonization of the transit and transport legal and normative base appropriate to Kazakhstan and other countries in Central Asia were three basic needs for a healthy transit transport system in the region. |
Тремя основными условиями для создания в регионе отлаженной транзитно-транспортной системы являются улучшение условий проведения операций по транзитным перевозкам, установление альтернативных транзитных путей и согласование правовой и нормативной основы в области транзитных перевозок и транспорта с учетом особенностей Казахстана и других стран Центральной Азии. |