We will move in the right direction only if peacekeeping operations help to create an environment favourable to peacebuilding. |
Мы пойдем в правильном направлении лишь в том случае, если операции по поддержанию мира будут содействовать созданию условий, благоприятных для миростроительства. |
The Government would act as enabler and provide fiscal concessions, carry out legal and regulatory reforms and create supportive environment. |
Роль правительства будет заключаться в обеспечении возможностей и предоставлении финансовых льгот, осуществлении правовых и нормативных реформ и создании благоприятных условий. |
In recent years, Madagascar has undertaken reforms to ensure a genuine protective environment for children. |
В последние годы Мадагаскар проводит реформы по обеспечению реальных условий защиты для детей. |
The changing environment had also led to new requirements for managers. |
Изменение условий предъявляет также новые требования к руководителям. |
[Maintaining a peaceful and stable living and working environment] |
а) [Поддержание мирных и стабильных условий жизни и работы] |
The aim is to create a harmonious, peaceful and prosperous socio-economic environment in Benin. |
Речь идет о создании в Бенине гармоничных социально-экономических условий мира и благополучия. |
Only then can we ensure a more conducive environment for addressing the challenges of financing for development. |
Только таким образом мы обеспечим создание более благоприятных условий для решения таких задач, как финансирование развития. |
The promotion of an environment supportive of local networks contributes significantly to the creation of entrepreneurial, rather than dependent, citizens. |
Создание условий, способствующих формированию местных организационных сетей, в значительной степени помогает воспитанию предприимчивых, а не зависимых граждан. |
Constant efforts should be directed at ensuring that institutional frameworks are responsive to the changing environment of today's world. |
Необходимо предпринимать постоянные усилия для обеспечения того, чтобы в деятельности институциональных механизмов учитывалось изменение условий в современном мире. |
These efforts set the stage for improving the environment for the Institute's revitalization work to change its working methods and programmes. |
Эти усилия заложили основу для улучшения условий оживления деятельности Института с целью изменения методов его работы и программ. |
The policy environment for considering reproductive health and gender concerns in humanitarian response and national recovery has improved over the past decade. |
За последнее десятилетие произошло улучшение политических условий для рассмотрения вопросов охраны репродуктивного здоровья и положения женщин в контексте оказания гуманитарной помощи и национального восстановления. |
Such an environment should include adequate physical infrastructure and an efficient telecommunications system. |
Формирование таких условий непременно подразумевает также создание надлежащей физической инфраструктуры и эффективной телекоммуникационной системы. |
Multilateral rules, contributing to ensuring a stable and predictable environment, are of value for development. |
Многосторонние нормы, содействуя обеспечению стабильных и предсказуемых условий, весьма важны для развития. |
A higher quality of trade and investment and a more secure environment for the protection of intellectual property rights. |
Повышение качества торговли и инвестиций и обеспечение более благоприятных условий для защиты прав интеллектуальной собственности. |
The child welfare system reform will address two interrelated aspects: ensuring a protective environment and social inclusion through increased access; and utilization of services. |
В рамках реформы системы охраны здоровья детей будут решаться две взаимосвязанные проблемы: обеспечения безопасных условий и социальной интеграции на основе более широкого доступа; и использования услуг. |
Survey results indicate that schools in the centre and south experience acute shortages of materials essential to the teaching and learning environment. |
Результаты обследования показывают, что школы в центральных и южных районах испытывают острую нехватку материалов, необходимых для создания условий для обучения. |
The creation of a secure environment for displaced populations should be a primary objective of peacekeeping operations. |
Создание безопасных условий для перемещенного населения должно служить главной целью операций по поддержанию мира. |
Finally, the model did not contain clear objectives concerning the external environment needed for domestic development policies to succeed. |
И наконец, используемая модель не предусматривает четких целей, касающихся внешних условий, необходимых для достижения успеха во внутренней политике в области развития. |
It recognized the importance of competition law and policy and its role in creating a conducive environment for trade. |
Банк понимает важность законодательства и политики по вопросам конкуренции и их роль в создании условий, благоприятных для развития торговли. |
The international community must also redouble its own efforts to provide a secure environment, especially for Kosovo's vulnerable minorities. |
Международное сообщество должно также удвоить свои усилия для обеспечения условий безопасности, особенно для уязвимых меньшинств Косово. |
To develop self-worth through a positive educational environment |
повышать самооценку на основе благоприятных условий для получения образования; |
A humanitarian response cannot be effective without adequate security conditions and a safe and secure operating environment. |
Гуманитарное реагирование не может быть эффективным без адекватных условий безопасности и безопасной оперативной обстановки. |
A key factor contributing to greater FDI inflows is the macroeconomic and policy environment. |
Одним из важнейших условий увеличения притока ПИИ является благоприятный макроэкономический и политический климат. |
The occurrence of TNC linkages and spillovers relies on the creation and further development of an enabling business environment. |
Развитие связей с ТНК и обеспечение их позитивного побочного влияния зависят от создания и расширения благоприятных условий для коммерческой деятельности. |
Their findings should make a practical contribution to improving the social policy environment in developed and developing countries. |
Их результаты должны стать практическим вкладом в дело улучшения условий для реализации социальной политики в развитых и развивающихся странах. |