Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Environment - Условий"

Примеры: Environment - Условий
In view of the changing political situation in the country and the improved environment for reconstruction and development, it is anticipated that assistance efforts will continue through 1994-1995, and related provisions are therefore included in this proposed programme budget. С учетом изменения политической ситуации в стране и улучшения условий для восстановления и развития предполагается, что усилия по оказанию помощи будут продолжаться в течение всего периода 1994-1995 годов, в связи с чем в настоящем предлагаемом бюджете по программам предусмотрены соответствующие ассигнования.
Project-specific evaluations, especially those relating to rural reintegration, show that delays in implementation have led to a feeling of uncertainty among demobilized personnel, former combatants and their families, difficulties in resettling them and the absence of a favourable environment to launch sustainable productive activities. Всесторонняя оценка различных проектов, особенно связанных с реинтеграцией в сельских районах, позволяет выявить проблемы, затрудняющие их осуществление: неуверенность среди демобилизованных лиц, бывших комбатантов и их семей, трудности в их расселении и отсутствие условий, способствующих налаживанию устойчивой производительной деятельности.
Because of the deterioration of the global socio-economic environment of health, some well-known diseases are recurring in dimensions and forms that represent a great challenge to global health. З. Из-за ухудшения глобальных социально-экономических условий, касающихся здоровья людей, вновь вспыхивают некоторые хорошо известные заболевания, причем в таких масштабах и формах, что это создает серьезную проблему для здоровья людей на земном шаре.
Other efforts to raise consciousness included the Equal Employment Opportunity Month and a panel meeting to solve problems arising from stereotypes and to improve the social environment through wide dissemination of the meeting's proposals. К числу других мероприятий по углублению понимания этого вопроса относились месячник равных возможностей в области трудоустройства и совещание экспертов по решению проблем, связанных со стереотипами, и улучшению социальных условий посредством широкой пропаганды предложений совещания.
If one considers that logging is practised with strict consideration for the varied nature of the environment, forestry and land use in the area in question do not cause undue damage to reindeer husbandry. Если принять во внимание тот факт, что лесозаготовительные работы осуществляются при строгом учете разнообразных природных условий, то ведение лесного хозяйства и землепользование в данном районе не наносят неоправданного ущерба оленеводству.
The convening of a habitat conference comes at a pivotal point in history for harnessing scientific, technological and organizational tools for improving the living environment of all people. Созыв Конференции Хабитат совпал с поворотной точкой в истории, открывающей возможность овладеть научными, техническими и организационными механизмами для улучшения условий жизни всех людей.
It analysed the changing external environment in which all technical cooperation programmes would operate in the future - change brought about by trade, investment, technology, communications and economic reform. В докладе проводится анализ меняющихся внешних условий, в которых в будущем будут осуществляться все программы технического сотрудничества: данные изменения обусловлены новыми тенденциями в секторах торговли, инвестиций, технологии, связи и проведением экономической реформы.
National sub-offices vary in size, depending primarily on the planned expenditure level for the country, the funded level of projects for supplementary funding and the degree of difficulty of the programming environment. Величина национальных филиалов варьируется, главным образом в зависимости от запланированного уровня расходов по стране, уровня финансирования проектов из дополнительных фондов и степени сложности условий программирования.
Furthermore, MICIVIH would provide an orientation course for the United Nations police monitors, drawing on its experience in training its own civilian observers and its familiarity with the Haitian political and social environment. Кроме того, МГМГ проведет установочные занятия с сотрудниками Организации Объединенных Наций по наблюдению за действиями полиции, основываясь на опыте подготовки своих собственных гражданских наблюдателей и знании политических и социальных условий в Гаити.
The Security Council, by resolution 794 (1992) of 3 December 1992 requested the Secretary-General to establish a fund through which contributions, where appropriate, could be channelled to States or operations involved in establishing a secure environment for humanitarian relief operations in Somalia. Совет Безопасности в резолюции 794 (1992) от 3 декабря 1992 года просил Генерального секретаря создать фонд, через который взносы, где это уместно, могли бы направляться соответствующим государствам или операциям по созданию безопасных условий для операций по оказанию гуманитарной помощи в Сомали.
Frequently absent is the necessary matrix of legislative, regulatory, financial and fiscal systems conducive to the creation of a favourable and predictable environment in which entrepreneurship and the private sector can contribute to economic development. Так, недостающим элементом здесь часто является необходимая система законодательных, регламентационных, финансовых и фискальных мер, способствующих созданию благоприятных и предсказуемых условий, в которых предпринимательство и частный сектор могли бы способствовать экономическому развитию.
The expenditures relate to rental of office space and computing facility, including electricity costs and the maintenance of the physical environment required for the computer facilities. Предусматриваются расходы на аренду служебных помещений и помещений для вычислительных средств, включая расходы на электроэнергию и обеспечение условий для функционирования средств ЭВМ.
The above actions further reinforce the decision of the Preparatory Committee a its first substantive session, in which it called for the Secretariat to identify and disseminate best practices for improving the living environment. Вышеизложенные меры подкрепляют решение Подготовительного комитета на его первой основной сессии, в котором он призвал секретариат к определению и распространению наилучшей практики улучшения условий жизни.
(e) An electronic catalogue and database on best practices for improving the living environment is currently in preparation for the Conference; е) в настоящее время к Конференции готовятся электронный каталог и база данных о наилучшей практике в области улучшения условий жизни;
The Forum will conclude with an award ceremony for corporate best practices for improving the living environment; Форум завершится церемонией присуждения наград тем корпорациям, которые используют наилучшую практику улучшения условий жизни;
UNDP can provide a sustained development programme environment for early-warning policy motivation and can support capacity-building in areas such as improved information management, training activities and preparedness operations planning. ПРООН может содействовать созданию условий для осуществления программы в области устойчивого развития, стимулирующих осуществление политики в области раннего предупреждения, и содействовать созданию потенциала в таких областях, как создание более совершенной системы управленческой информации, профессиональная подготовка и планирование операций по подготовке к бедствиям.
They expressed their concern that environmental policies and measures had become a conditionality on existing levels of assistance, even while the developed countries continued to threaten the environment through their unsustainable production and consumption patterns. Они выразили опасение по поводу того, что политика и меры в отношении окружающей среды стали одним из условий, определяющих нынешний уровень помощи, даже при том, что сами развитые страны продолжают наносить ущерб окружающей среде за счет своего несбалансированного производства и структур потребления.
Given the increasingly complex, multifaceted environment of peace-keeping operations, a systematically structured, methodical approach to mission planning is necessary, with assumptions based on, for example, the increasing number of missions with consequentially increased requirements in numbers of personnel and equipment. С учетом все более сложного и многообразного характера условий, в которых осуществляются операции по поддержанию мира, к планированию миссий необходимо применять упорядоченный и методический подход, причем предположения должны строиться на увеличении числа миссий и соответствующем росте потребностей в персонале и оборудовании.
Resources would be concentrated in five areas: improved macroeconomic management; human resources development; employment creation through private-sector development; HIV/AIDS; and environment and natural resources management. Ресурсы программы будут сосредоточены на пяти областях: совершенствование макроэкономического управления; развитие людских ресурсов; создание условий для занятости путем развития частного сектора; ВИЧ/СПИД; и рациональное использование окружающей среды и природных ресурсов.
Mission planning, as indicated in paragraph 7 of the Secretary-General's report, requires a methodical approach, in view of the increasingly complex environment of peace-keeping operations. Планирование миссий, как указано в пункте 7 доклада Генерального секретаря, требует применения методического подхода ввиду все более сложного характера условий, в которых осуществляются операции по поддержанию мира.
The return of refugees is also crucially dependent upon the situation within Rwanda itself, including the existence of a climate of confidence and the establishment of a more secure environment. Возвращение беженцев также в решающей степени зависит от ситуации в самой Руанде, включая наличие атмосферы доверия и создание более безопасных условий.
The lack of a family-friendly work environment, including a lack of appropriate and affordable child care, and inflexible working hours further prevent women from achieving their full potential. Отсутствие на работе условий, учитывающих семейные аспекты, включая отсутствие надлежащих и доступных учреждений по уходу за детьми, и негибкие графики работы также не позволяют женщинам полностью раскрыть свой потенциал.
He also spoke in favour of encouraging a friendly environment for the international business sector, which would continue to flourish after independence in a climate of stability and security. Он также выступил в пользу поощрения создания благоприятных условий для международных деловых кругов, которые и в период после получения независимости будут процветать в обстановке стабильности и безопасности.
Specific programmes should be studied and effectuated in order to combine efforts for a better environment with endeavours for a better future for our children, to whom this future mostly belongs. Требуется изучение и реализация конкретных программ с целью объединения усилий по созданию лучших условий, обеспечению лучшего будущего для наших детей, которым это будущее в основном и принадлежит.
Efforts should also be made to achieve greater integration of African economies at the regional and international levels, in order to open market systems, create a favourable environment for the private sector and develop efficient cooperation between the public and private sectors. Необходимо также приложение усилий по достижению более высокой степени интеграции экономики африканских стран на региональном и международном уровнях в целях придания открытого характера рыночным системам, создания благоприятных условий для деятельности частного сектора и развития эффективного сотрудничества между государственным и частным секторами.