The role of the jewellery industry in promoting social corporate responsibilities, by seeking to develop programs for productive employment, a decent work environment and sustainable development. |
О роли, которую ювелирная промышленность играет в деле обеспечения социальной корпоративной ответственности, стремясь разрабатывать программы производительной занятости, создания достойных условий труда и обеспечения устойчивого развития. |
As described above, the programme of work has been adjusted and reoriented over this time period to reflect the changing policy and market environment. |
Как указывалось выше, за это время программа работы была скорректирована и переориентирована с учетом меняющихся политических и рыночных условий. |
creation of a secure environment for all residents of Kosovo and Metohija; |
создание условий безопасности для всех жителей Косово и Метохии; |
NGOs and community-based organizations can play an important role in creating an environment for social mobilization and effective delivery of social protection schemes. |
НПО и общинные организации могут играть важную роль в создании благоприятных условий для социальной мобилизации и эффективного осуществления программ в области социальной защиты. |
The purpose of the Act was redefined, its new object being to prevent ill-health and accidents at work and maintain a good working environment generally. |
Основная направленность Закона была пересмотрена, и его новая цель заключается в предупреждении заболеваемости и несчастных случаев на производстве и в целом поддержании надлежащих условий труда. |
A variety of information and data has to be collected and analysed to establish the baseline conditions of the marine environment in potential mine sites within the Area. |
Для установления фоновых условий морской среды в потенциальных участках ведения добычи в Районе необходимо провести сбор и анализ самой различной информации и данных. |
The context in which this budget, UNHCR's first biennial programme, is being submitted is significantly different from the operational environment of the last few years. |
Контекст, в котором представляется настоящий бюджет, во многом отличается от общих условий деятельности последних нескольких лет. |
The contamination of the environment by toxic products and wastes can become the cause of further insecurity and a new additional source of conflict. |
Загрязнение окружающей среды токсичными продуктами и отходами может стать причиной дальнейшего ухудшения условий безопасности и послужить новым дополнительным источником возникновения конфликтов. |
The new law also took into account the role of employers in creating an environment that allowed a healthy balance between work and family life. |
В новом законе также учтена роль работодателей в создании таких условий работы, которые позволят достичь разумного соотношения работы и выполнения семейных обязанностей. |
UNOCI continued its efforts to promote a positive media environment and to monitor the activities of the print and broadcast media. |
ОООНКИ продолжала способствовать созданию более благоприятных условий для работы средств массовой информации и следить за работой печатных органов и органов вещания. |
An attempt was made to sketch an initial outline of this external institutional environment, using the categories described below. |
Была предпринята попытка осуществить предварительный анализ упомянутых выше внешних институциональных условий исходя из ниже упомянутых категорий. |
As we have seen above, the setting-up of a favourable institutional and legislative environment and government policies guaranteeing access to resources and investments are essential pre-requisites for the above. |
Ранее также отмечалось, что создание благоприятных институциональных и законодательных условий, а также проведение такой государственной политики, которая гарантировала бы доступ к ресурсам и источникам инвестиций, является важнейшей предпосылкой достижения вышеуказанных целей. |
24.5 UNRWA has continuously adapted its role and services in keeping with the needs of the refugees and the changing environment in which it operates. |
24.5 БАПОР постоянно принимает меры по адаптации своей роли и оказываемых услуг с учетом потребностей беженцев и изменяющихся условий, в которых Агентству приходится работать. |
This can be attributed partly to an inadequate business environment, poor institutional frameworks and lack of political stability, among other factors. |
Отчасти это можно объяснить отсутствием в этих странах надлежащих условий для ведения бизнеса, слабой институциональной базой, политической нестабильностью и другими факторами. |
In addition to establishing the requisite legal and institutional environment for the development of capital markets, it was suggested that African countries enhance their efforts to establish regional stock exchanges. |
Помимо создания необходимых юридических и организационных условий для развития рынков капитала африканским странам предлагалось расширить свои усилия по организации региональных фондовых бирж. |
It is with that in mind that Bhutan has consistently accorded priority to investing in a better future and creating a protective environment for our children. |
Помня об этом, Бутан последовательно уделяет приоритетное внимание инвестированию в лучшее будущее и создание безопасных условий для наших детей. |
New and different types of employment arrangements, required by the changing environment, could be developed once the compensation and job classification issues have been addressed. |
С решением вопросов, касающихся поощрения и классификации должностей, могут быть разработаны принципиально новые виды контрактов с учетом меняющихся условий. |
Engage the Government to improve the environment for HRD. |
мобилизации правительства на усилия по улучшению условий для РЛР. |
Conditions for mobilizing both domestic and external financial resources have been achieved, as evidenced by the improved and sustained macroeconomic environment of the past five years. |
Обеспечены условия мобилизации как национальных, так и внешних финансовых ресурсов, о чем свидетельствует улучшение и закрепление макроэкономических условий за последние пять лет. |
Senior managers at UNMIK, on the other hand, questioned whether the Mission's strength was sufficient, in view of the volatile mission environment. |
Старшие руководители МООНК, с другой стороны, сомневались в том, что численность персонала Миссии является достаточной с точки зрения быстро изменяющихся условий, в которых функционирует миссия. |
Efforts to implement an IIA may also trigger further domestic reforms that, over time, may contribute to creating a more favourable environment for investment. |
Усилия по реализации МИС также могут содействовать осуществлению дальнейших внутренних реформ, которые со временем могут способствовать созданию более благоприятных условий для инвестиций. |
Through dialogue with their volunteer organizations, Governments can successfully encourage a friendly environment for volunteering, which grows out of the local culture and conditions. |
Поддерживая со своими добровольными организациями диалог, правительства могут успешно поощрять благоприятную для добровольчества атмосферу, которая создается на почве местных культуры и условий. |
For many developing countries, integration into the global economy was dependent on meeting extremely difficult market access conditions and on creating the necessary environment for competitiveness and development. |
Для многих развивающихся стран интеграция в глобальную экономику зависит от выполнения чрезвычайно сложных условий доступа на рынки и от создания необходимой среды для конкурентоспособности и развития. |
The DPSIR framework analysis states that driving forces exert pressures on the environment and that these pressures can induce changes in its state or condition. |
Аналитическая рамочная концепция ДДСВР предполагает, что движущие силы оказывают давление на окружающую среду и что это давление может вызывать изменения ее состояния или условий. |
The decrease relates mainly to the discontinuation of one-off provisions for improvements in technological infrastructure and requirements relating to the continuation of the upgrading of the work environment and improved space utilization. |
Уменьшение главным образом связано с исключением единовременных ассигнований на модернизацию технической инфраструктуры и потребностей, связанных с продолжением работ по улучшению условий работы и более эффективному использованию помещений. |