The creation of a favourable private investment environment through financial and fiscal incentives, renewable portfolio standards, offsets or "feed-in" tariffs has proved equally, if not more, important. |
Не менее важное и даже более существенное значение приобрело создание благоприятных условий для частных инвестиций в виде предоставления финансовых и бюджетно-налоговых стимулов, установления стандартов для портфелей возобновляемых энергоресурсов, компенсации затрат или введения льготных тарифов. |
UNU is monitoring the solution taken by the United Nations Secretariat to assess if it will be applicable to the UNU environment. |
УООН следит за решением этого вопроса Секретариатом Организации Объединенных Наций с целью оценить его приемлемость для существующих в УООН условий. |
At the same time, involving host communities from the onset in the assistance programmes has been key to foster a more favourable protection environment and for the viability of both temporary and long-term solutions. |
Вместе с тем участие местного населения в осуществлении программ помощи с самого начала является ключевым фактором, который способствует созданию более благоприятных условий для защиты в целях как временного, так и долгосрочного урегулирования проблем и обеспечению его стабильности. |
As the Assembly noted in that resolution, the implementation of human resources management reforms will provide the basis for an improved work environment which will, in turn, better enable the Organization to meet its mandates. |
Как отметила Ассамблея в этой резолюции, осуществление реформ в области управления людскими ресурсами создаст основу для улучшения условий работы, что, в свою очередь, обеспечит Организации возможность лучше осуществлять ее мандаты. |
Farming in the Netherlands is increasingly subject to controls designed to protect the environment, working conditions, animal welfare and food safety. |
К сельскому хозяйству в Нидерландах применяются все более строгие меры контроля, направленные на обеспечение охраны окружающей среды, условий труда, условий содержания животных и продовольственной безопасности. |
From the environment and the conditions in which the bread is made to the packaging. |
От окружающей среды до условий, в которых хлеб упаковывается. |
In that light, the Board questions whether a sufficient and grounded assessment has been undertaken of United Nations conditions, the business environment, ambitions and readiness for global change. |
В этой связи Комиссия задается вопросом, была ли проведена достаточная и обоснованная оценка условий в Организации Объединенных Наций, среды функционирования, планов и готовности к глобальным изменениям. |
As regards human resources management, improvements were recorded in the level of satisfaction for the services provided to entities, in particular in the areas of the working environment and health-care services. |
Что касается управления людскими ресурсами, то отмечается повышение степени удовлетворенности услугами, оказываемыми подразделениям, в частности в областях условий труда и медицинского обслуживания. |
In 2002 the Sector Working Environment Council for Teaching and Research conducted a preliminary project on the working environment of researchers at the universities. |
В 2002 году Отраслевой совет по условиям труда в сфере образования и научно-исследовательской деятельности осуществил первоначальный проект по изучению условий труда специалистов, занимающихся научно-исследовательской деятельностью в университетах. |
Major emphasis was placed on enhancing statistical and other capacities and fostering an enabling policy environment for the MDGs. |
В силу этого большое внимание уделялось укреплению потенциала в секторе статистики и иных секторах и содействию созданию благоприятных условий в области политики для достижения ЦРДТ. |
Maintaining a healthy working environment is sine qua non for reducing absenteeism due to sick leave, thus the Inspectors advise organizations and entities to consider incorporating HPM modules in the workplace. |
Поддержание здоровых условий работы является непременным условием снижения показателей отсутствия на работе в связи с отпусками по болезни, и поэтому Инспекторы рекомендуют организациям и органам рассмотреть вопрос о внедрении в их работе модулей ОЗПП. |
Global efforts must focus on creating a conducive environment, providing tools and mobilizing resources, and also evaluating and promoting the sharing of good practices between countries and monitoring action and impact to ensure effectiveness and accountability. |
Прилагаемые на мировом уровне усилия должны быть сосредоточены на создании благоприятных условий, обеспечении надлежащих инструментов и мобилизации ресурсов, а также на оценке и содействии распространению передового опыта между странами и контроле за деятельностью и ее результатами в интересах достижения надлежащей эффективности и подотчетности. |
According to the Society, the implementation of organizational resilience provides confidence to an organization and its customers in that it provides a safe and secure environment, fulfilling both organizational and stakeholder requirements. |
Согласно Обществу, обеспечение организационной устойчивости обеспечивает уверенность организации и ее клиентов в плане обеспечения безопасных и надежных условий, что отвечает организационным потребностям и потребностям заинтересованных сторон. |
The General Assembly has recognized the relevance of UNCITRAL instruments and resources for creating an environment of sustainable economic activity conducive to post-conflict reconstruction and preventing societies from sliding back into conflict (Assembly resolution 66/94). |
Генеральная Ассамблея признала особую актуальность документов и ресурсов ЮНСИТРАЛ в контексте создания условий для устойчивой экономической деятельности, способствующих постконфликтному восстановлению и препятствующих повторному скатыванию обществ в конфликты (резолюция 66/94 Ассамблеи). |
She takes into account principles developed by other special rapporteurs on issues relevant to the present report and provides recommendations and guidance on how to ensure that various types of national legislation contribute to a conducive working environment for human rights defenders. |
Она принимает во внимание принципы, разработанные другими Специальными докладчиками по вопросам, касающимся настоящего доклада, и представляет рекомендации и руководящие указания о том, как обеспечить, чтобы различные виды национального законодательства способствовали созданию благоприятных условий для работы правозащитников. |
Having examined organizations' internal investigations caseloads, and recognizing the rapidly evolving investigatory environment - at headquarters, regions and field duty stations - as well as the increasing complexity of the cases, the Inspectors believe the staffing standards of 2006 need to be revisited. |
Изучив нагрузку по внутренним расследованиям в организациях и признав стремительное изменение общих условий проведения расследований (на уровне штаб-квартир, регионов и на местах), а также возрастающую сложность дел, Инспекторы пришли к выводу о том, что стандарты штатного укомплектования 2006 года необходимо пересмотреть. |
As indicated in that report, UNMISS will prioritize support for the building of functional, transparent, inclusive government institutions in South Sudan and a protective environment for the civilian population throughout the country. |
Как указано в этом докладе, МООНЮС будет в первоочередном порядке содействовать формированию функциональных, транспарентных и всеохватных государственных институтов Южного Судана и созданию безопасных условий для гражданского населения по всей стране. |
The Secretariat Focal Point for Women would support the efforts of the volunteer focal points for women currently working in over 15 peacekeeping missions to advance gender balance and foster a gender-friendly environment. |
Координатор Секретариата по вопросам женщин будет оказывать содействие усилиям добровольных координаторов по вопросам женщин, которые в настоящее время работают в более чем 15 миссиях по поддержанию мира в интересах дальнейшего достижения гендерного равенства и создания благоприятных в гендерном отношении условий. |
Similarly, the OIOS survey of MINUSTAH staff showed that 57 per cent of respondents rated the Mission's achievement in providing a secure environment as either good or excellent. |
Подобно этому, по данным обследования, проведенного УСВН среди персонала МООНСГ, 57 процентов респондентов оценили достижения Миссии в обеспечении безопасных условий либо как «хорошие», либо как «отличные». |
Confidence-building among the parties: this is necessary in order to create an environment that will be conducive to the resolution of challenging issues. |
укрепление доверия между сторонами: это необходимо для создания условий, способствующих урегулированию наиболее сложных вопросов; |
Through its dedicated work in helping to maintain a secure and peaceful environment during the 2012 electoral process, PNTL had not only played a key role in ensuring the success of the elections but in strengthening democracy in the country. |
Своей самоотверженной работой по содействию обеспечению безопасных и мирных условий в ходе избирательного процесса 2012 года сотрудники НПТЛ внесли ключевой вклад не только в обеспечение успешного проведения выборов, но и в укрепление демократии в стране. |
Investment in the military operation should not be viewed as an end, but as a means for the creation of a conducive environment for a political engagement in dialogue to take place. |
Инвестиции в военные операции должны рассматриваться не как самоцель, а как средство создания благоприятных условий для политического участия в диалоге. |
Each of the actors engaged in collaboration on child protection contributes knowledge and expertise that reflect its specific mandate and role in creating a safe and secure environment for children. |
Каждый из участников сотрудничества в области защиты детей привносит знания и опыт, отражающие его конкретный мандат и роль в создании для детей безопасных условий. |
Regarding the need to support managers in providing a harmonious work environment for their staff, there are a number of existing conflict resolution programmes which can be delivered on request to teams, work units and sections, tailored to their needs. |
Что же касается необходимости поддержки руководителей в части обеспечения сбалансированных условий работы для их персонала, то существует ряд программ по урегулированию конфликтов, которые могут задействоваться по запросу в интересах коллективов структурных подразделений с учетом их потребностей. |
Accessibility to the physical environment, to transportation, information and communications was identified as essential to the achievement of development goals inclusive of persons with disability. |
Обеспечение доступа инвалидов к физическому окружению, транспорту, информации и связи было названо в качестве одного из важнейших условий достижения целей в области развития с учетом интересов и потребностей инвалидов. |