| Recognized that an enabling domestic environment was vital for mobilizing resources; | а) признала, что создание благоприятных внутренних условий имеет жизненно важное значение для мобилизации ресурсов; |
| It has increased with the stabilization of the economic and political environment and is an important driver for sustainable development. | Их объем рос благодаря стабилизации экономических и политических условий, что явилось важным движущим фактором устойчивого развития. |
| Mitigating risks and creating the appropriate environment to encourage investment is the key goal. | Ключевая цель состоит в снижении степени риска и создании благоприятных условий для поощрения инвестиций. |
| We will thus be in a position to make a significant contribution to creating a more secure environment for the elections. | Таким образом, мы сможем внести существенный вклад в создание более безопасных условий для проведения выборов. |
| Other measures have been introduced to improve the work environment, including the adoption of work/life policies and the appointment of an ombudsman. | Были предложены и другие меры по улучшению условий работы, в том числе принята кадровая политика и назначен омбудсмен. |
| Context matters, and time and directives from the centre may fail to capture the realities of a dynamic post-conflict environment. | Контекст имеет значение, и сроки и указания из центра могут не поспевать за реалиями динамичных постконфликтных условий. |
| Consequently, the creation of an attractive environment for foreign investment depends to a large extent on technical development. | Соответственно, создание благоприятных условий для иностранных инвестиций в значительной степени зависит от уровня технического развития. |
| Should these conditions persist, humanitarian priorities and needs will have to be re-evaluated and prioritized to reflect a new operating environment. | Если такое положение сохранится и в дальнейшем, гуманитарные приоритеты и потребности придется пересмотреть и подкорректировать с учетом новых оперативных условий. |
| Confidence-building measures play a vital role in the creation of a cooperative security policy environment. | Меры укрепления доверия играют важнейшую роль в создании условий для выработки совместной политики в области безопасности. |
| Governments play a crucial role in fostering an environment that encourages volunteers. | Правительства играют ключевую роль в создании условий, благоприятствующих добровольцам. |
| Adequate official development assistance and an environment which balanced economic efficiency with social progress would be vital to that end. | Для этого нужна надлежащая специальная помощь в целях развития и создание условий, которые обеспечивали бы баланс между экономической эффективностью и социальным прогрессом. |
| Such efforts are necessary to maintain a working environment in which humanitarian organizations can safely discharge their mandate. | Такие усилия необходимы для поддержания рабочих условий, в которых гуманитарные организации могут безопасно выполнять свои мандаты. |
| The humanitarian community helps create an environment where will and capacity can be re-established or recreated. | Гуманитарное сообщество способствует созданию таких условий, при которых можно восстановить или возродить волю и потенциал. |
| A safe environment, free from violence, was a precondition for achieving this. | Одним из предварительных условий этого является формирование безопасного окружения, свободного от насилия. |
| In keeping with the changing focus of the organization and new developments in its operating environment, UNOPS organizational priorities are subject to revision. | С учетом изменяющейся направленности деятельности организации и новых оперативных условий работы в организационные приоритеты ЮНОПС могут вноситься изменения. |
| Since joining WTO, the Chinese Government had done a great deal to optimize its trade and investment environment. | После вступления в ВТО китайское правительство проделало большую работу по оптимизации условий торговли и инвестиций. |
| The Government's efforts are directed at creating an infrastructure and environment under which the economy can develop. | Усилия правительства направлены на создание инфраструктуры и условий, в которых может развиваться экономика. |
| This creates the need to strengthen the role of the state with regard to the provision of the adequate institutional environment aspect of economic governance. | Это вызывает необходимость укрепления роли государства в обеспечении такого аспекта экономического управления, как формирование надлежащих институциональных условий. |
| Top priorities of the Administrator, improving the working environment and strengthening the relationship between staff and management continued to receive ongoing attention. | Внимание по-прежнему уделялось основным приоритетам Администратора: улучшению условий работы и укреплению отношений между сотрудниками и администрацией. |
| The creation of a EU statistical confidentiality environment as a key element for strategies and policies on the national level. | Создание условий для конфиденциальности статистических данных в рамках ЕС в качестве одного из ключевых элементов стратегии и политики на национальном уровне. |
| In 2001, the same project was again successful in influencing the microfinance environment. | В 2001 году в рамках осуществления аналогичного проекта вновь удалось добиться успеха в плане формирования условий микрофинансирования. |
| We have been witnessing serious challenges in securing a safe environment for women in many parts of the world. | В деле обеспечения в различных частях планеты безопасных условий для женщин мы постоянно сталкиваемся с серьезными проблемами. |
| Our objective is to ensure a sound working and living environment along with rapid economic growth. | Наша цель заключается в обеспечении надлежащих условий для жизни и работы при поддержании высоких темпов экономического роста. |
| This hampers the creation of a safe and supportive environment for children, particularly in developing countries. | Это препятствует созданию безопасных и стимулирующих условий для детей, особенно в развивающихся странах. |
| Ending regional conflicts and maintaining an environment of safety and security remain the fundamental ways to resolve the refugee problem. | Прекращение региональных конфликтов и поддержание условий безопасности остается основополагающим способом решения проблемы беженцев. |