Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Environment - Условий"

Примеры: Environment - Условий
Recognized that an enabling domestic environment was vital for mobilizing resources; а) признала, что создание благоприятных внутренних условий имеет жизненно важное значение для мобилизации ресурсов;
It has increased with the stabilization of the economic and political environment and is an important driver for sustainable development. Их объем рос благодаря стабилизации экономических и политических условий, что явилось важным движущим фактором устойчивого развития.
Mitigating risks and creating the appropriate environment to encourage investment is the key goal. Ключевая цель состоит в снижении степени риска и создании благоприятных условий для поощрения инвестиций.
We will thus be in a position to make a significant contribution to creating a more secure environment for the elections. Таким образом, мы сможем внести существенный вклад в создание более безопасных условий для проведения выборов.
Other measures have been introduced to improve the work environment, including the adoption of work/life policies and the appointment of an ombudsman. Были предложены и другие меры по улучшению условий работы, в том числе принята кадровая политика и назначен омбудсмен.
Context matters, and time and directives from the centre may fail to capture the realities of a dynamic post-conflict environment. Контекст имеет значение, и сроки и указания из центра могут не поспевать за реалиями динамичных постконфликтных условий.
Consequently, the creation of an attractive environment for foreign investment depends to a large extent on technical development. Соответственно, создание благоприятных условий для иностранных инвестиций в значительной степени зависит от уровня технического развития.
Should these conditions persist, humanitarian priorities and needs will have to be re-evaluated and prioritized to reflect a new operating environment. Если такое положение сохранится и в дальнейшем, гуманитарные приоритеты и потребности придется пересмотреть и подкорректировать с учетом новых оперативных условий.
Confidence-building measures play a vital role in the creation of a cooperative security policy environment. Меры укрепления доверия играют важнейшую роль в создании условий для выработки совместной политики в области безопасности.
Governments play a crucial role in fostering an environment that encourages volunteers. Правительства играют ключевую роль в создании условий, благоприятствующих добровольцам.
Adequate official development assistance and an environment which balanced economic efficiency with social progress would be vital to that end. Для этого нужна надлежащая специальная помощь в целях развития и создание условий, которые обеспечивали бы баланс между экономической эффективностью и социальным прогрессом.
Such efforts are necessary to maintain a working environment in which humanitarian organizations can safely discharge their mandate. Такие усилия необходимы для поддержания рабочих условий, в которых гуманитарные организации могут безопасно выполнять свои мандаты.
The humanitarian community helps create an environment where will and capacity can be re-established or recreated. Гуманитарное сообщество способствует созданию таких условий, при которых можно восстановить или возродить волю и потенциал.
A safe environment, free from violence, was a precondition for achieving this. Одним из предварительных условий этого является формирование безопасного окружения, свободного от насилия.
In keeping with the changing focus of the organization and new developments in its operating environment, UNOPS organizational priorities are subject to revision. С учетом изменяющейся направленности деятельности организации и новых оперативных условий работы в организационные приоритеты ЮНОПС могут вноситься изменения.
Since joining WTO, the Chinese Government had done a great deal to optimize its trade and investment environment. После вступления в ВТО китайское правительство проделало большую работу по оптимизации условий торговли и инвестиций.
The Government's efforts are directed at creating an infrastructure and environment under which the economy can develop. Усилия правительства направлены на создание инфраструктуры и условий, в которых может развиваться экономика.
This creates the need to strengthen the role of the state with regard to the provision of the adequate institutional environment aspect of economic governance. Это вызывает необходимость укрепления роли государства в обеспечении такого аспекта экономического управления, как формирование надлежащих институциональных условий.
Top priorities of the Administrator, improving the working environment and strengthening the relationship between staff and management continued to receive ongoing attention. Внимание по-прежнему уделялось основным приоритетам Администратора: улучшению условий работы и укреплению отношений между сотрудниками и администрацией.
The creation of a EU statistical confidentiality environment as a key element for strategies and policies on the national level. Создание условий для конфиденциальности статистических данных в рамках ЕС в качестве одного из ключевых элементов стратегии и политики на национальном уровне.
In 2001, the same project was again successful in influencing the microfinance environment. В 2001 году в рамках осуществления аналогичного проекта вновь удалось добиться успеха в плане формирования условий микрофинансирования.
We have been witnessing serious challenges in securing a safe environment for women in many parts of the world. В деле обеспечения в различных частях планеты безопасных условий для женщин мы постоянно сталкиваемся с серьезными проблемами.
Our objective is to ensure a sound working and living environment along with rapid economic growth. Наша цель заключается в обеспечении надлежащих условий для жизни и работы при поддержании высоких темпов экономического роста.
This hampers the creation of a safe and supportive environment for children, particularly in developing countries. Это препятствует созданию безопасных и стимулирующих условий для детей, особенно в развивающихся странах.
Ending regional conflicts and maintaining an environment of safety and security remain the fundamental ways to resolve the refugee problem. Прекращение региональных конфликтов и поддержание условий безопасности остается основополагающим способом решения проблемы беженцев.