Implement a comprehensive policy for creating a family environment where people can have a happy life; |
реализация всеобъемлющей политики создания в семьях условий, позволяющих вести счастливую жизнь; |
Create a favorable environment for involving disabled persons in social life and protecting their rights. |
создание благоприятных условий для привлечения инвалидов к участию в жизни общества и для защиты их прав. |
It aims at creating a protective environment for children, with emphasis on the most vulnerable, through protection, prevention and rehabilitation. |
Он направлен на создание безопасных условий для детей, особенно для наиболее уязвимых из них, посредством обеспечения защиты, профилактики и реабилитации. |
However, after the First World War, a window of opportunity was opened when Emir Feisal and President Weizmann aspired to create a new environment. |
Однако после Первой мировой войны открылись новые возможности, когда эмир Фейсал и президент Вейцман стали стремиться к созданию новых условий. |
Therefore, the UPR can potentially contribute significantly to improving the environment in which human rights defenders operate, making it a more enabling and accepted one. |
Таким образом, потенциально УПО может внести значительный вклад в улучшение условий работы правозащитников, т.е. способствовать тому, чтобы эти условия были более благоприятными и приемлемыми. |
[Establishment of system and environment for the realization of economic independence later in life] |
[Создание системы и условий для реализации экономической независимости в пожилом возрасте] |
Taking these circumstances into consideration, the Government is working towards the establishment of a system and environment that will help single elderly women achieve economic independence. |
Принимая во внимание эти обстоятельства, правительство направляет усилия на создание системы и условий, которые помогут одиноким престарелым женщинам обеспечивать экономическую независимость. |
Poland appealed to the Government to release all human rights defenders, and recommended it take measures to protect them from prosecution and ensure a safe environment for their activities. |
Польша призвала правительство освободить всех правозащитников и рекомендовала ему принять меры по их защите от преследований и по обеспечению безопасных условий для их деятельности. |
Since the beginning of her mandate, the Special Rapporteur has identified specific situations impeding the work of human rights defenders and leading to a highly insecure environment. |
С самого начала своего мандата Специальный докладчик определила конкретные ситуации, препятствующие работе правозащитников и способствующие созданию крайне небезопасных условий. |
Guarantee a safe setting and favourable environment for the exercise by women of their rights |
обеспечение безопасных условий для создания атмосферы, благоприятствующей пользованию женщинами своими правами; |
After just over a decade of creating an environment suitable for the development of the sector, Morocco currently found itself in a very favourable position. |
Сегодня, когда прошло немногим более десяти лет после создания благоприятных условий для развития сектора ИКТ, Марокко оказалось в очень выгодном положении. |
Tripartite consultations among employers, employees and government on labour administration and protection of occupational health, safety and working environment are gaining momentum. |
Набирают темп трехсторонние консультации по вопросам администрации труда, безопасности, гигиены и условий труда с участием работодателей, работников и правительства. |
All people must have full and equal access to information concerning sanitation and its effect on their health and environment. |
Все люди должны иметь полный и равный доступ к информации о санитарии и о влиянии санитарных условий на состояние их здоровья и окружающей среды. |
Moreover, they have helped countries to develop national, regional and subregional policies and strategies aiming at enhancing the rule of law environment in those countries. |
Кроме того, эти стандарты и нормы помогают странам разработать национальные, региональные и субрегиональные принципы и стратегии, направленные на создание в этих странах благоприятных условий для укрепления верховенства права. |
A key element will be to support the effective implementation of policies and programmes to enhance the trade and investment environment and to meet international obligations. |
Один из главных элементов будет заключаться в поддержке эффективного осуществления политики и программ, способствующих созданию более благоприятных условий для торговли и инвестиций и выполнению международных обязательств. |
UNDP uses the concept of capacity development to address enhancing national ownership and fostering an enabling policy environment, which are identified as two additional capacity development drivers. |
Помимо этого ПРООН использует концепцию развития потенциала непосредственно для укрепления национальной ответственности и содействия созданию благоприятных условий в области политики. |
The resolution also suggested that foreign policy contribute better to create a global policy environment supportive of global health and to increase greater effectiveness of governance for global health. |
В резолюции также высказывается мысль о том, что внешняя политика должна лучше содействовать созданию глобальных политических условий, способствующих здоровью населения мира, и повышению эффективности управления в целях укрепления здоровья мира. |
They will monitor delivery by the three multifunctional thematic groups (referred to as "clusters", which are distinct from the humanitarian clusters): political, reintegration and protective environment. |
Они будут контролировать работу трех многофункциональных тематических групп (известных как «кластеры», которые отличаются от гуманитарных кластеров): политические вопросы, реинтеграция и создание безопасных условий. |
The Committee also recommends that the State party take measures to create an administrative environment that facilitates and speeds up the repatriation process, and to sensitize the population of the regions to which Meskhetian Turks will be returning in order to promote inter-ethnic harmony. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику принять меры по созданию административных условий, упрощающих и ускоряющих процедуры репатриации, а также информировать население районов, в которые будут возвращаться турки-месхетинцы, в целях укрепления межэтнического согласия. |
Such a loss of overall productivity will need to be mitigated with increases and/or realignment of staff resources, which will vary considerably across the affected duty stations, depending on the size of the duty station and the prevailing operational environment. |
Такое снижение общего оперативного потенциала придется компенсировать за счет увеличения и/или перераспределения кадровых ресурсов в затрагиваемых местах службы в зависимости от их размера и преобладающих оперативных условий. |
The strategy is based on a careful analysis of the IPU today, the environment in which it operates, the challenges it faces and, most importantly, its considerable comparative advantages. |
Стратегия разработана на основе тщательного анализа современного состояния МПС, условий его функционирования, трудностей, с которыми он сталкивается, и, самое главное, его значительных сравнительных преимуществ. |
Some speakers drew attention to the growing inflows of remittances into least developed countries and called for an enabling legal, regulatory and institutional environment, in addition to measures to reduce transaction costs. |
Некоторые докладчики обратили внимание на рост притока денежных переводов в наименее развитые страны и призвали к созданию благоприятных правовых, нормативных и институциональных условий, а также к введению мер по снижению операционных издержек. |
Formed police units have provided valuable operational support to national police services and have themselves contributed to a safer environment by conducting high-visibility patrols and contributing to protection in and around camps of internally displaced persons. |
Сформированные полицейские подразделения оказывают национальным полицейским службам ценную оперативную поддержку и сами способствуют созданию более безопасных условий, осуществляя открытое патрулирование и участвуя в обеспечении защиты в лагерях для внутренне перемещенных лиц и на прилегающей к ним территории. |
(b) Enhance partnership with civil society and ensure the establishment of a favourable environment, including through the reform of relevant laws; |
Ь) укрепить партнерство с гражданским обществом и обеспечить создание благоприятных условий, в том числе посредством реформирования соответствующих законов; |
Through the organization of 93 meetings to promote a peaceful environment for the holding of the elections, resulting in the signature of the code of conduct by 256 political parties |
Путем организации 93 совещаний с целью поощрения создания мирных условий для проведения выборов, что привело к подписанию кодекса поведения 256 политическими партиями |