Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Environment - Условий"

Примеры: Environment - Условий
Such reporting is in their collective interest, as only the availability of complete and objective information will ensure sound management decisions and a stable and predictable environment for their business activities. Такое предоставление информации отвечает их коллективным интересам, поскольку лишь наличие полной и объективной информации обеспечит принятие правильных управленческих решений и создание стабильных и предсказуемых условий для их предпринимательской деятельности.
IFOR will also work closely with the OSCE, IPTF and the Parties to provide a secure environment for the elections, including through the concentration of forces at potential points of confrontation. СВС будут также тесно взаимодействовать с ОБСЕ, СМПС и сторонами в деле создания безопасных условий для выборов, в том числе через сосредоточение сил в возможных местах конфронтации.
In addition to providing a secure environment for the elections, IFOR support was provided in the areas of planning, logistics, and communications. Помимо обеспечения безопасных условий для проведения выборов, СВС также оказывали поддержку в таких областях, как планирование, материально-техническое снабжение и связь.
Policies and programmes in several other countries in Asia, including Nepal and the Republic of Korea, share this emphasis on providing a safe, healthy and sanitary living environment. В политике и программах некоторых других стран Азии, включая Непал и Республику Корея, также видное место занимают мероприятия по обеспечению безопасных, здоровых и отвечающих санитарным требованиям условий жизни.
A notable feature of the Pacific island economies is that macroeconomic stabilization has not resulted in faster economic growth so far, principally owing to the absence of an investor-friendly environment. Отличительной чертой тихоокеанских островных стран является то, что макроэкономическая стабилизация до сих пор не привела к ускорению темпов экономического роста, что в основном объясняется отсутствием благоприятных для инвесторов условий.
Following the mid-term review of the MTSP, UNICEF has taken a more flexible approach which gives greater emphasis to individual sectoral and cross-sectoral policies which help to create a supportive environment for young children. После проведения среднесрочного обзора ССП ЮНИСЕФ занял более гибкий подход, в рамках которого больше внимания уделяется отдельным секторальным и межсекторальным стратегиям, которые способствуют созданию благоприятных условий для детей младшего возраста.
Fortunately, many corporate leaders are recognizing that the long-term viability of their corporate activities and the future protection of shareholder value depends on stability of a political environment governed by the rule of law based on human rights. К счастью, многие корпоративные лидеры признают, что долгосрочная эффективность их предпринимательской деятельности и защита акционерного капитала в будущем зависят от стабильности политических условий, определяемых приматом права на основе прав человека.
We urge the parties concerned to implement the agreement in good faith and sincerity; this will also create the necessary environment for the timely and satisfactory conclusion of final status negotiations. Мы настоятельно призываем заинтересованные стороны осуществить соглашение, продемонстрировав добрую волю и искренность; это также будет содействовать созданию необходимых условий для своевременного и удовлетворительного завершения переговоров об окончательном статусе.
The OAU Mechanism for Conflict Prevention, Management and Resolution illustrates the will of the African countries to establish and promote an environment of peace and security so as to strengthen those reforms for the specific benefit of their peoples. Учреждение Механизма ОАЕ по предотвращению, урегулированию и разрешению конфликтов свидетельствует о стремлении африканских стран к созданию и упрочению условий мира и безопасности в целях укрепления проведенных реформ на благо их народов.
A fundamental new aspect that the reform of the United Nations system also highlighted is the need for creating an environment in which the institutions' governing bodies may connect. Одним из основополагающих новых аспектов, который особо подчеркивался и в ходе реформы системы Организации Объединенных Наций, является необходимость создания условий, в которых руководящие органы учреждений могли бы поддерживать контакты.
The first prerequisite for a diversification strategy at the country level is the existence of a supportive macroeconomic environment as well as overcoming infrastructural problems such as transportation, storage and other logistical barriers. Первым необходимым условием осуществления стратегии диверсификации на страновом уровне является существование благоприятных макроэкономических условий, а также преодоление таких инфраструктурных проблем, как транспорт, хранение и другие барьеры, связанные с материально-техническим обеспечением.
creating an environment to develop their personality while promoting their skills, experience and creativity; создания условий для развития личности этих людей на основе стимулирования их профессиональных навыков, квалификации и творчества;
ESI shows a significant degree of correlation between most of the other variables, implying that long-term sustainability is linked to improved standards of living, reduction in poverty, and an environment more conducive to investment. Для ИУЭ характерна довольно тесная корреляционная связь с большинством других переменных, что подразумевает зависимость устойчивости в долгосрочной перспективе от повышения уровня жизни, сокращения масштабов нищеты и создания более благоприятных для инвестиций условий.
If the newly established Transitional Police Force is to be fully responsive to UNTAES command (see para. 33 below), it must be allocated a budget that guarantees adequate remuneration for its personnel and a professional working environment. Если вновь созданные Временные полицейские силы должны полностью подчиняться командованию ВАООНВС (см. пункт ЗЗ ниже), то им должны быть выделены бюджетные средства, которые бы гарантировали адекватное вознаграждение персонала Сил и создание профессиональных условий работы.
Physical planners and architects have shown great innovation in the design of cities, infrastructure, buildings and houses, taking into consideration elements such as quality of life, resource efficiency, accessibility, durability and living environment. Застройщики и архитекторы проявляют немалую творческую энергию, проектируя города, объекты инфраструктуры, жилые дома и здания с учетом таких элементов, как качество жизни, эффективность использования ресурсов, доступность, долговечность и создание благоприятных условий для жизни людей.
The panellist from Panama said that the definition of corporate social responsibility went beyond legal norms related to labour quality, environment and human rights and the implementation of standards. Эксперт от Панамы заявила, что определение корпоративной социальной ответственности выходит за рамки правовых норм, касающихся условий труда, охраны окружающей среды, уважения прав человека и соблюдения стандартов.
An Environmental Campaign Committee coordinates public education campaigns to inform the community about environmental issues and to encourage the attitudinal and behavioural changes that will help to bring about a healthier living environment. Комитет экологической пропаганды осуществляет координацию государственных просветительских кампаний по информированию общественности в вопросах экологии и поощрению таких новых подходов и норм поведения, которые будут способствовать созданию более здоровых условий окружающей среды.
The Government's policy is to create an environment that is conducive to freedom of expression and artistic creation and that encourages free participation in all aspects of cultural life. Государственная политика направлена на создание благоприятных условий для осуществления свободы выражения своего мнения и создания художественных произведений, а также участие во всех аспектах культурной жизни.
The Government enacted a law for the protection of the youth in July 1997 in order to foster an environment in which they can grow up to be adults with a strong moral character. В целях создания более благоприятных условий для воспитания у молодых людей устойчивых нравственных качеств в июле 1997 года правительством был принят Закон о защите молодежи.
The report underscores the need for further and deeper reforms in many areas such as education and training policies and trade; and for creating an enabling business environment that is attractive to domestic and foreign investment. В докладе подчеркивается необходимость продолжения и углубления реформ во многих областях, таких, как образование и подготовка кадров и торговля; а также создания более благоприятных условий для предпринимательской деятельности, которые были бы привлекательными для внутренних и иностранных инвесторов.
The activities are mainly concerned with capacity-building programmes to address the increasing problems of urban poverty and the consequent deterioration of the living environment experienced by most least developed countries. В основном эти мероприятия касаются создания потенциала в интересах рассмотрения все большего числа проблем городской нищеты и связанного с этим ухудшения условий жизни в большинстве наименее развитых стран.
As a catalyst for the addressing of issues of concern to women within the United Nations system, UNIFEM has supported innovative initiatives that demonstrate effective development alternatives and facilitate a more gender-sensitive enabling policy environment. Играя стимулирующую роль в решении вопросов, представляющих интерес для женщин, в рамках системы Организации Объединенных Наций, ЮНИФЕМ выступил в поддержку новаторских инициатив, демонстрирующих эффективные альтернативные пути развития и способствующих созданию условий для проведения более конструктивной в гендерном отношении политики.
Its goal is to create an environment in which working women have access to a service that allows them to become involved more actively, and on equal terms, in the country's process of economic, political and social development. Данный законопроект преследует цель создания условий для того, чтобы работающая женщина могла пользоваться услугами, которые позволили бы ей более активно и на равных с другими членами общества условиях участвовать в процессе экономического, политического и социального развития страны.
This will enable the United Nations and the Economic and Social Council to play a more effective role in this field, contributing to the creation of a favourable environment for social development. Это позволит Организации Объединенных Наций и Экономическому и Социальному Совету играть более эффективную роль в этой области, содействуя созданию благоприятных условий для социального развития.
Poverty has been a major factor constraining the efforts of these countries to provide better living conditions for their populations and to create a more favourable environment for social development. Нищета - один из основных факторов, сдерживающих усилия этих стран по обеспечению лучших условий жизни для своих народов и созданию более благоприятных условий для социального развития.