Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Environment - Условий"

Примеры: Environment - Условий
The policy focuses special attention on youth issues; problems of the elderly; ensuring equal opportunities; and creating an environment supportive to health in all walks of life. вопросы, касающиеся молодежи; проблемы лиц пожилого возраста; обеспечение равных возможностей; и создание условий, способствующих улучшению здоровья всех групп населения.
In Kosovo, the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo has continued to work closely with the international security presence to create a safe and secure environment for all the residents of the province. В Косово Миссия Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово продолжала тесно взаимодействовать с силами международного присутствия по безопасности в целях создания безопасных условий для всех жителей этого края.
In addition to Governments, there are other important actors, in particular non-governmental organizations and families, which provide support for individuals in maintaining a healthy lifestyle while cooperating closely with Governments in creating a supportive environment. Помимо органов государственного управления существуют другие важные субъекты, в частности неправительственные организации и семьи, которые помогают отдельным лицам вести здоровый образ жизни, тесно сотрудничая с органами государственного управления в деле создания благоприятных для этого условий.
We agree with the assertion in the Secretary-General's report that a major outcome of the Year has been the collective recognition by Governments of the role and contribution of voluntary action and of the need to adopt strategic approaches to enhancing the environment for such actions to flourish. Мы согласны с утверждением, содержащимся в докладе Генерального секретаря, о том, что главным итогом Года стало коллективное признание правительствами роли и вклада добровольческой деятельности, а также необходимости разработать стратегические подходы для создания таких условий, которые позволили бы этой деятельности процветать.
The electoral process presupposes a host of favourable conditions in which the environment, the role of the media, the emergence of different political forces, the existence of genuine political debate and the involvement of people who are aware of their rights are essential. Процесс выборов предполагает наличие благоприятных условий, при которых большое значение имеют существование нормальной обстановки, роль средств массовой информации, наличие различных политических сил, проведение подлинной политической дискуссии и участие населения, которое понимает свои права.
It requested the secretariat to continue its analytical and normative work on trade policies, trade and transport facilitation, as well as capacity-building for developing countries, with a view to creating a better environment for promoting trade and investment in Asia and the Pacific. Она просила секретариат продолжать его аналитическую и нормотворческую работу в области торговой политики, упрощения торговых и транспортных операций, а также в наращивании потенциала развивающихся стран с целью создания более благоприятных условий для стимулирования торговли и инвестиций в Азиатско-Тихоокеанском регионе.
Human rights defenders contribute to the improvement of social, political and economical conditions, the reduction of social and political tensions, the building-up of a peaceful environment, domestically and internationally, and the nurturing of national and international awareness of human rights. Правозащитники содействуют улучшению социальных, политических и экономических условий, ослаблению напряженности в социальной и политической областях, формированию мирной атмосферы во внутренней жизни стран и на международной арене и обеспечению осведомленности о правах человека на национальном и международном уровнях.
What was, however, essential was improvement in the work environment, conditions of service, pay scales and credible career management as part of a comprehensive and integrated human resources policy to be developed and implemented by the Organization. Вместе с тем важное значение имеет улучшение условий на работе, условий службы, шкал окладов и заслуживающей доверие системы регулирования развития карьеры в рамках всеобъемлющей и комплексной политики в области людских ресурсов, которую должна разрабатывать и осуществлять Организация.
The project will improve the livelihoods of all those employed in the micro-enterprises; there will be a significant improvement in the living environment in each of the selected project locations; and there will be an increased awareness locally about the benefits of sanitation improvement. Проект поможет повысить уровень жизни всех, кто работает на этих предприятиях; это явится значительным улучшением среды обитания в каждом из выбранных мест осуществления проектов; повысится и осознание на местном уровне преимуществ улучшения условий в области санитарии.
It should be noted that resolution should be seen in the context of a win-win outcome both for the parties involved and the Democratic Republic of the Congo, in terms of a reduction in the conditions or environment that have fostered the illegal exploitation of natural resources. Следует отметить, что разрешение проблемы нужно рассматривать в контексте получения результатов обоюдно выигрышных как для затронутых сторон, так и для Демократической Республики Конго в плане изменения условий или конъюнктуры, способствующей незаконной эксплуатации природных ресурсов.
In our ongoing efforts to improve the environment for voluntary activity, we will look closely at the recommendations and information offered by the Secretary-General in his report as well as the recommendations contained in the annex to last year's resolution 56/38. В ныне предпринимаемых нами усилиях по улучшению условий для добровольческой деятельности мы внимательно рассмотрим предложенные Генеральным секретарем в его докладе рекомендации и информацию, а также рекомендации, содержащиеся в приложении к прошлогодней резолюции 56/38.
This requires states to reconsider all elements of national economic governance regimes, such as the institutional environment, the relevant role of different governance institutions, and the adequacy of organizational structures and management systems. Это требует от государства пересмотра всех элементов режима национального экономического управления, а именно институциональных условий, соответствующей роли различных институтов управления и адекватности организационных структур и систем управления.
Defining the modalities of partnership between central and local governments in managing the living environment is the subject of a global initiative launched by the World Associations of Cities and Local Authorities Coordination in cooperation with the United Nations Centre for Human Settlements. Определение форм партнерства центральных и местных органов власти с точки зрения создания условий для жизни является предметом глобальной инициативы Всемирной ассоциации городов и местных органов власти, выдвинутой совместно с Центром Организации Объединенных Наций по населенным пунктам.
The spokesperson for the Latin American and Caribbean Group said that development in the countries of Latin America and the Caribbean relied heavily on a favourable external environment. Представитель Группы стран Латинской Америки и Карибского бассейна отметил, что процесс развития в странах Латинской Америки и Карибского бассейна во многом зависит от благоприятных внешних условий.
The first and most important contribution that regional organizations can make to international peace and security is to actively participate in establishing an environment in which rights are respected, obligations honoured and all members participate in extending international guarantees as to the sovereignty and territorial integrity of States. Приоритетным и самым важным вкладом региональных организаций в укрепление международного мира и безопасности является их активное участие в создании условий, при которых обеспечивается уважение прав, соблюдение обязанностей, а также участие всех членов в укреплении международных гарантий в плане суверенитета и территориальной целостности государств.
Our goal is to create a favourable environment for the promotion of economic growth and to better enable people to participate effectively in bringing about and benefiting from such growth, with the emphasis on increasing their income and providing them with better access to basic social services. Наша цель состоит в создании условий, способствующих экономическому росту и эффективному участию населения в поддержании таких темпов роста и извлечении из них выгод с уделением основного внимания повышению его доходов и расширению его доступа к основным социальным услугам.
One purpose of drawing attention to difficulties in the way of improving the environment for the enjoyment of the rights recognized in the Declaration is to identify areas in which there is a need for constructive dialogue and meaningful initiatives to improve the situation. Одной из целей привлечения внимания к проблемам, связанным с улучшением условий для осуществления прав, признанных в Декларации, является выявление областей, в которых существует потребность в конструктивном диалоге и значительных инициативах, направленных на улучшение положения.
They should assume a supportive role by creating an environment for maintaining the momentum of peace activities and should generate public opinion in favour of social and financial investment in the peace-building efforts of the United Nations. Они должны играть вспомогательную роль посредством создания условий для сохранения импульса в направлении мирной деятельности и должны способствовать формированию общественного мнения в пользу социальных и финансовых инвестиций в осуществляемые Организацией Объединенных Наций усилия в области миростроительства.
In responding to requests for assistance, the Electoral Assistance Division is responsible for the initial assessment of the electoral and political environment for the conduct of elections. В ответ на просьбы об оказании содействия на Отдел по оказанию помощи в проведении выборов была возложена ответственность за первоначальную оценку условий для проведения выборов и политических условий в связи с проведением выборов.
As a party to the Convention on the Rights of the Child, Sri Lanka has enacted progressive legislation providing for the protection of children and has established institutional mechanisms to promote and create a protective environment for them. Являясь одной из сторон Конвенции о правах ребенка, Шри-Ланка приняла прогрессивное законодательство в защиту детей и создала институциональные механизмы для поощрения и создания условий для их защиты.
In that spirit, the Conference was supporting the efforts of Afghanistan, Sierra Leone, Somalia, Bosnia and Herzegovina and others in the creation of favourable conditions for the return, resettlement and reintegration of returnees in an environment of peace and mutual confidence. Руководствуясь этим духом, Конференция поддерживает усилия Афганистана, Сьерра-Леоне, Сомали и Боснии и Герцеговины и других стран по созданию благоприятных условий для возвращения, обустройства и реинтеграции возвращающихся людей в обстановке мира и взаимного доверия.
A comprehensive programme of child-raising in teaching establishments has been drawn up with the aim of guaranteeing the development of personality and creating conditions for its sets specific goals and targets for rearing children and shaping the environment in which they are brought up. В целях обеспечения самоопределения личности, создания условий для ее самореализации в Республике разработана «Комплексная программа воспитания в организациях образования Республики Казахстан», где определены конкретные цели и задачи воспитания, моделирования воспитательного пространства.
Ensuring the necessary conditions and environment for the full development of children's capacities, inculcating the knowledge and skills for a healthy lifestyle and reproductive health, nutrition, hygiene, sanitation, gender equality, and rejection of violence, particularly against children. Обеспечение условий и среды для реализации творческого потенциала детей, привитие знаний и навыков по вопросам здорового образа жизни и репродуктивного здоровья, питания, гигиены, санитарии, гендерного равенства, недопустимости насилия, в частности в отношении детей.
Accordingly, the Ministry of Public Health is mandated to improve health and nutrition status of the people of Afghanistan in an equitable and sustainable manner, through provision of quality healthcare, services and promotion of a healthy environment and living conditions along with living healthy life styles. В этой связи Министерству здравоохранения поручено улучшать состояние здоровья и качества питания народа Афганистана на справедливой и постоянной основе путем обеспечения качественной охраны здоровья, предоставления услуг и содействия созданию здоровой окружающей среды и условий жизни, а также пропаганды здорового образа жизни.
The cabinet promotes and carries out action on behalf of families and their environment through the anti-poverty campaign in the context of the effort to achieve the progress and well-being of Dominican families. Кабинет поощряет и осуществляет меры в интересах семей и улучшения условий их жизни путем проведения кампаний по преодолению нищеты в рамках усилий по обеспечению прогресса и благосостояния доминиканских семей.