| We invite persons at all levels of society to use their creativity, skills, and resources to provide opportunities and the necessary environment for authentic development. | Мы призываем людей всех уровней общества использовать свои творческие возможности, профессиональные качества и ресурсы для обеспечения возможностей и необходимых условий для подлинного развития. |
| (e) Orienting donor partners towards understanding the unique politico-economic and sociocultural environment of beneficiary countries. | ё) обеспечение понимания партнерами из числа доноров специфики политико-экономических и социально-культурных условий стран-получателей помощи. |
| Diversity and inclusion compacts include actions to diversify recruitment, promote career development for all staff and create a more inclusive environment. | Такие соглашения включают мероприятия по найму сотрудников с учетом принципа многообразия, поощрение карьерного роста для всех сотрудников и создание более инклюзивных условий труда. |
| My country welcomes the launching of numerous national, bilateral and multilateral initiatives to improve the living conditions of populations and to reduce poverty and marginalization while taking the environment into consideration. | Наша страна рада началу осуществления многочисленных национальных, двусторонних и многосторонних инициатив по улучшению условий жизни населения и снижению уровней нищеты и маргинализации при одновременном учете экологических озабоченностей. |
| Topic 1: Example: Water resource identification, water management context description, environment | Тематический вопрос 1: Пример: Определение водных ресурсов, описание условий водохозяйственной деятельности, окружающая среда |
| The CT could then become a forum for focusing on improving concrete situations within the regional trade environment; | Впоследствии КТ мог бы стать форумом, призванным сосредоточить усилия на улучшении конкретных условий, характеризующих региональный торговый климат; |
| The regulation of the media environment appears difficult to implement in light of present legislation due to the existence of various institutions that often act with little coordination. | Регулирование условий деятельности средств массовой информации в рамках существующего законодательства представляется весьма непростым делом из-за наличия различных учреждений, которые часто слабо координируют свои действия. |
| Private Sector development and employment creation, including in tourism, agriculture and fisheries; creating and environment in which economic opportunity is created forms the core of the strategic framework. | Основным направлением стратегии является развитие частного сектора и обеспечение занятости, в том числе в области туризма, в сельском хозяйстве и в секторе рыболовства, а также создание благоприятных условий для развития экономики. |
| Indigenous women across the globe are further struggling to expand their representation within institutions, both traditional and State institutions, in order to build a facilitative environment. | Женщины коренных народов во всем мире выступают за расширение своей представленности как в традиционных, так и в государственных в учреждениях в целях создания более благоприятных условий для реализации своих прав. |
| The promotion of a peaceful environment is perhaps the most essential prerequisite for sustainable development. | Одним из важнейших условий достижения устойчивого развития, возможно, являются миротворческие усилия. |
| After development of NCIS policy, the task force is required to monitor implementation and to develop further changes for adequate reflection of the changing environment. | После разработки НСГИ Специальная группа по вопросам политики будет контролировать осуществление и готовить последующие изменения для адекватного учета меняющихся условий. |
| The actions addressed by the programme include fighting against illegal content, tackling unwanted and harmful content, promoting a safer environment and awareness-raising. | Действия, предпринимаемые в рамках этой программы, включают в себя борьбу с незаконно размещенной информацией, удаление нежелательных и вредных материалов, пропаганду более безопасных условий и просветительскую деятельность. |
| It is to honour schools for their special commitment in the fields of environmental education, environmentally sound action and the promotion of a socially viable school environment. | Этой премии удостаиваются школы, добившиеся особых достижений в области экологического образования, деятельности по охране окружающей среды и поощрения создания социально благоприятных условий в школах. |
| It is here that the members of the international community have a collective duty to help in creating a favourable environment within which the negotiations can move forward. | Именно сейчас члены международного сообщества должны совместно содействовать созданию благоприятных условий для продвижения переговоров. |
| That is being done through policy interventions in the agriculture, tourism and manufacturing sectors, coupled with programmes aimed at improving the business environment in Zambia. | Этот план предусматривает осуществление политических мер в таких секторах, как сельское хозяйство, туризм и обрабатывающая промышленность, а также реализацию программ, направленных на улучшение в Замбии условий предпринимательства. |
| Expert group meeting on regional cooperation in creating an enabling policy environment for building the inclusive and people-oriented information society | Совещание группы экспертов по вопросам регионального сотрудничества в деле создания благоприятных политических условий для построения открытого информационного общества, ориентированного на интересы людей |
| Regional/global forum on creating an enabling ICT policy environment for sustainable development (80 participants) | Региональный/глобальный форум по вопросам создания благоприятных политических условий в области ИКТ для обеспечения устойчивого развития (80 участников) |
| This factor describes the enabling characteristics of the work environment in terms of organizational context and structure with respect to the degree of empowerment in the job. | Этот фактор описывает характеристики условий работы с точки зрения организационного контекста структуры, обеспечивающие определенный уровень ответственности на данной должности. |
| The ongoing process of negotiation between the United States and the Russian Federation on a new agreement to replace the START Treaty is indeed an encouraging positive step towards the non-proliferation environment. | Продолжающийся процесс переговоров между Соединенными Штатами и Российской Федерацией по новому соглашению взамен Договора о СНВ является действительно обнадеживающим позитивным шагом вперед в деле создания условий для нераспространения. |
| Accordingly, her delegation called for sustained international assistance for the creation of a suitable environment for the return and reintegration of Afghan refugees. | В связи с этим делегация Афганистана призывает к оказанию дальнейшей международной помощи в целях создания необходимых условий для возвращения и реинтеграции афганских беженцев. |
| In his statement to the Executive Board, the Administrator recalled the major events that have shaped the international aid environment since he took office. | В своем заявлении Исполнительному совету Администратор напомнил о тех важнейших событиях, которые способствовали формированию условий для деятельности в области оказания международной помощи в период после того, как он приступил к исполнению своих обязанностей. |
| The evaluation noted that the implementation of the TAP required some adjustments to ensure that the programme remains effective and responsive to country needs in a changing environment. | По результатам оценки был сделан вывод о том, что ТКП нуждается в некоторых корректировках, благодаря которым программа сохранит свою эффективность и способность гибко реагировать на потребности стран с учетом меняющихся условий. |
| She stressed the importance of building a protective environment for children, saying that families in particular needed adequate support and access to social services. | Она подчеркнула важность создания условий для защиты детей, отметив, что семьи в особой степени нуждаются в надлежащей поддержке и доступе к социальным службам. |
| As such, sound macroeconomic policies and a balanced national development agenda conducive to high economic growth rates are imperative for the creation of a more favourable environment to achieve employment and poverty reduction objectives. | Продуманная макроэкономическая политика и сбалансированные национальные программы развития, способствующие достижению высоких темпов экономического роста, являются непреложным условием создания более благоприятных условий для достижения целей занятости и сокращения масштабов нищеты. |
| The guidelines promote the implementation of international conventions and agreements on the protection of the cultural environment, biological diversity, climate change and regional development in a European perspective. | Руководящие принципы способствуют осуществлению международных конвенций и соглашений по охране культурного наследия, биологического разнообразия, климатических условий и регионального развития в европейской перспективе. |