| 76.32. Seize this opportunity to create a corruption-free environment (Singapore); | 76.32 воспользоваться данной возможностью для создания свободных от коррупции условий (Сингапур); |
| The visits also enabled UNSOA to better plan its support to enhance AMISOM capabilities and to create a more favourable environment for the deployment of additional AMISOM troops. | Эти посещения позволили также ЮНСОА улучшить планирование своей поддержки для расширения потенциала АМИСОМ и создания более благоприятных условий для развертывания дополнительных войск АМИСОМ. |
| Increasing availability of a flexible work environment | Создание дополнительных условий для гибкой занятости. |
| The Consultative meeting gathered 40 participants and contributed to increasing public confidence in the PPP model and to understanding how to make the investment environment more attractive. | Участие в этом совещании приняли 40 делегатов и оно способствовало укреплению доверия общественности к модели ГЧП и углублению понимания способов повышения привлекательности инвестиционных условий. |
| At the same time, putting in place a suitable environment to encourage and nurture the growth of innovative enterprises takes time and requires fine-tuning and coordination of actions by governments and other stakeholders. | Вместе с тем создание подходящих условий для поощрения и стимулирования роста инновационных предприятий занимает определенное время и требует корректировки и координации действий правительств и других заинтересованных сторон. |
| The third lesson was that a conducive environment was necessary for health and legal professionals to carry out examinations and use medical and psychological documentation of torture. | В-третьих, необходимо создание благоприятных условий врачам и юристам для проведения обследований и оформления соответствующих документов по результатам медицинского и психологического обследований. |
| The Plan was designed to create a safe environment for journalists and media workers in conflict and non-conflict situations through enhanced coordination and collaboration among United Nations agencies. | План был разработан для создания безопасных условий для журналистов и работников средств массовой информации в период конфликта и в неконфликтных ситуациях за счет улучшения координации и сотрудничества между учреждениями системы Организации Объединенных Наций. |
| As custom is a specificity of the rural environment, abolishing customs may not necessarily result in an enhanced cohabitation of gender equality with cultural traditions. | Поскольку обычай является особенностью сельских условий, отмена обычаев необязательно приведет к более прочному сосуществованию гендерного равенства и культурных традиций. |
| Increasing supply of government housing and improvement of living environment | Увеличение государственного жилого фонда и улучшение условий жизни |
| With regard to civil and political rights, Georgia welcomed recommendations on taking further measures for the promotion of a general environment that ensured the protection of the fundamental freedoms of all citizens. | Что касается гражданских и политических прав, то Грузия приветствовала рекомендации в отношении принятия дополнительных мер с целью создания общих условий, обеспечивающих защиту основополагающих свобод всех граждан. |
| The United Nations must develop strategies to ensure that defenders operated in a propitious environment and involve States in working out strategies to protect defenders. | Организация Объединенных Наций должна разрабатывать стратегии, направленные на создание благоприятных условий для правозащитной деятельности и обеспечение участия государств в разработке стратегий по защите правозащитников. |
| Their implementation has a positive impact in the consolidation of a more cooperative environment, essential to the full development of existing potential at the national and regional levels. | Их осуществление вносит позитивный вклад в создание более благоприятных условий, крайне важных для полного развития существующего потенциала на национальном и региональном уровнях. |
| We are continuing to seek further measures to prevent misunderstandings and promote a stable environment of peace and security with the countries of our neighbourhood. | Мы продолжаем разрабатывать новые меры по предотвращению недоразумений и содействию созданию стабильных условий мира и безопасности с соседними странами. |
| C. Creating a conducive environment to strengthen and support families | С. Создание благоприятных условий для укрепления и поддержки семей |
| (a) Improvement of the legal environment for foreign trade, international transportation and logistics services; | а) улучшение правовых условий для международной торговли, международных перевозок и предоставления услуг по материально-техническому обеспечению; |
| Ensuring a conducive environment for student protests is a social investment in addition to a legal obligation; | Обеспечение благоприятных условий для выражения студентами протеста представляет собой инвестиции в развитие общества и правовую обязанность; |
| Enabling these "green" sectors to grow would deliver "double dividends", being beneficial both for the environment and for development. | Создание условий для развития этих «зеленых» отраслей принесет «двойные дивиденды»: благоприятное влияние на состояние окружающей среды и развитие. |
| That is key to strengthening broad public participation and creating an environment that is conducive to sustainable livelihoods and ensuring long-term stability and development. | Это основополагающее условие для укрепления широкого участия общественности и создания благоприятных условий для устойчивости источников дохода и гарантии устойчивой стабильности и развития. |
| Moreover, since 5 August 2011, there has been debate at Government level on issues related to ethics and the judicial environment. | Кроме того, с 5 августа 2011 года на правительственном уровне ведется дискуссия по вопросам судебной этики и условий работы судебных органов. |
| Despite the deterioration of the protection environment, significant progress was made in finding durable solutions for Tajik and Afghan refugees in Central Asia. | Несмотря на ухудшение условий в плане защиты, значительный прогресс был достигнут в изыскании долгосрочных решений для таджикских и афганских беженцев в Центральной Азии. |
| The long-term goal was to promote an investment environment in which self-sustaining energy efficiency projects can be identified, developed and implemented by local teams in municipalities or in energy efficiency demonstration zones. | Долгосрочная цель проекта заключалась в содействии созданию инвестиционных условий, в которых группы специалистов на местах могли бы выявлять, разрабатывать и осуществлять жизнеспособные энергоэффективные проекты в муниципалитетах или энергоэффективных демонстрационных зонах. |
| In exercising that right, States should abide by their non-proliferation obligations in order to enhance mutual trust and create a sound environment for international cooperation. | В процессе реализации этого права на практике государствам следует выполнять свои обязательства в области нераспространения с целью укрепления взаимного доверия и создания условий, благоприятствующих международному сотрудничеству. |
| In addition, a new welfare and recreation programme is being developed to alleviate the difficulties associated with the particular environment in which MINURSO operates. | Кроме того, разрабатывается новая программа по улучшению условий быта и отдыха сотрудников в целях облегчения тяжелых условий, в которых приходится работать персоналу МООНРЗС. |
| Best practices with regard to industrial policy formulation, business environment reform and effective institutional infrastructure for SME development published and disseminated. | издание и распространение информационных материалов о наилучшей практике в отношении формулирования промышленной политики, реформирование условий коммерческой деятельности и создание эффективной институциональной инфраструктуры в интересах развития МСП. |
| These were clear improvements in the protective environment for children in many countries and UNICEF helped to raise awareness through support to the United Nations Study on Violence Against Children. | Это - несомненные достижения в деле создания для детей во многих странах условий, гарантирующих их защиту, и ЮНИСЕФ содействовал повышению информированности общественности в этой области, оказав помощь в проведении исследования Организацией Объединенных Наций по проблеме насилия в отношении детей. |