Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Environment - Условий"

Примеры: Environment - Условий
76.32. Seize this opportunity to create a corruption-free environment (Singapore); 76.32 воспользоваться данной возможностью для создания свободных от коррупции условий (Сингапур);
The visits also enabled UNSOA to better plan its support to enhance AMISOM capabilities and to create a more favourable environment for the deployment of additional AMISOM troops. Эти посещения позволили также ЮНСОА улучшить планирование своей поддержки для расширения потенциала АМИСОМ и создания более благоприятных условий для развертывания дополнительных войск АМИСОМ.
Increasing availability of a flexible work environment Создание дополнительных условий для гибкой занятости.
The Consultative meeting gathered 40 participants and contributed to increasing public confidence in the PPP model and to understanding how to make the investment environment more attractive. Участие в этом совещании приняли 40 делегатов и оно способствовало укреплению доверия общественности к модели ГЧП и углублению понимания способов повышения привлекательности инвестиционных условий.
At the same time, putting in place a suitable environment to encourage and nurture the growth of innovative enterprises takes time and requires fine-tuning and coordination of actions by governments and other stakeholders. Вместе с тем создание подходящих условий для поощрения и стимулирования роста инновационных предприятий занимает определенное время и требует корректировки и координации действий правительств и других заинтересованных сторон.
The third lesson was that a conducive environment was necessary for health and legal professionals to carry out examinations and use medical and psychological documentation of torture. В-третьих, необходимо создание благоприятных условий врачам и юристам для проведения обследований и оформления соответствующих документов по результатам медицинского и психологического обследований.
The Plan was designed to create a safe environment for journalists and media workers in conflict and non-conflict situations through enhanced coordination and collaboration among United Nations agencies. План был разработан для создания безопасных условий для журналистов и работников средств массовой информации в период конфликта и в неконфликтных ситуациях за счет улучшения координации и сотрудничества между учреждениями системы Организации Объединенных Наций.
As custom is a specificity of the rural environment, abolishing customs may not necessarily result in an enhanced cohabitation of gender equality with cultural traditions. Поскольку обычай является особенностью сельских условий, отмена обычаев необязательно приведет к более прочному сосуществованию гендерного равенства и культурных традиций.
Increasing supply of government housing and improvement of living environment Увеличение государственного жилого фонда и улучшение условий жизни
With regard to civil and political rights, Georgia welcomed recommendations on taking further measures for the promotion of a general environment that ensured the protection of the fundamental freedoms of all citizens. Что касается гражданских и политических прав, то Грузия приветствовала рекомендации в отношении принятия дополнительных мер с целью создания общих условий, обеспечивающих защиту основополагающих свобод всех граждан.
The United Nations must develop strategies to ensure that defenders operated in a propitious environment and involve States in working out strategies to protect defenders. Организация Объединенных Наций должна разрабатывать стратегии, направленные на создание благоприятных условий для правозащитной деятельности и обеспечение участия государств в разработке стратегий по защите правозащитников.
Their implementation has a positive impact in the consolidation of a more cooperative environment, essential to the full development of existing potential at the national and regional levels. Их осуществление вносит позитивный вклад в создание более благоприятных условий, крайне важных для полного развития существующего потенциала на национальном и региональном уровнях.
We are continuing to seek further measures to prevent misunderstandings and promote a stable environment of peace and security with the countries of our neighbourhood. Мы продолжаем разрабатывать новые меры по предотвращению недоразумений и содействию созданию стабильных условий мира и безопасности с соседними странами.
C. Creating a conducive environment to strengthen and support families С. Создание благоприятных условий для укрепления и поддержки семей
(a) Improvement of the legal environment for foreign trade, international transportation and logistics services; а) улучшение правовых условий для международной торговли, международных перевозок и предоставления услуг по материально-техническому обеспечению;
Ensuring a conducive environment for student protests is a social investment in addition to a legal obligation; Обеспечение благоприятных условий для выражения студентами протеста представляет собой инвестиции в развитие общества и правовую обязанность;
Enabling these "green" sectors to grow would deliver "double dividends", being beneficial both for the environment and for development. Создание условий для развития этих «зеленых» отраслей принесет «двойные дивиденды»: благоприятное влияние на состояние окружающей среды и развитие.
That is key to strengthening broad public participation and creating an environment that is conducive to sustainable livelihoods and ensuring long-term stability and development. Это основополагающее условие для укрепления широкого участия общественности и создания благоприятных условий для устойчивости источников дохода и гарантии устойчивой стабильности и развития.
Moreover, since 5 August 2011, there has been debate at Government level on issues related to ethics and the judicial environment. Кроме того, с 5 августа 2011 года на правительственном уровне ведется дискуссия по вопросам судебной этики и условий работы судебных органов.
Despite the deterioration of the protection environment, significant progress was made in finding durable solutions for Tajik and Afghan refugees in Central Asia. Несмотря на ухудшение условий в плане защиты, значительный прогресс был достигнут в изыскании долгосрочных решений для таджикских и афганских беженцев в Центральной Азии.
The long-term goal was to promote an investment environment in which self-sustaining energy efficiency projects can be identified, developed and implemented by local teams in municipalities or in energy efficiency demonstration zones. Долгосрочная цель проекта заключалась в содействии созданию инвестиционных условий, в которых группы специалистов на местах могли бы выявлять, разрабатывать и осуществлять жизнеспособные энергоэффективные проекты в муниципалитетах или энергоэффективных демонстрационных зонах.
In exercising that right, States should abide by their non-proliferation obligations in order to enhance mutual trust and create a sound environment for international cooperation. В процессе реализации этого права на практике государствам следует выполнять свои обязательства в области нераспространения с целью укрепления взаимного доверия и создания условий, благоприятствующих международному сотрудничеству.
In addition, a new welfare and recreation programme is being developed to alleviate the difficulties associated with the particular environment in which MINURSO operates. Кроме того, разрабатывается новая программа по улучшению условий быта и отдыха сотрудников в целях облегчения тяжелых условий, в которых приходится работать персоналу МООНРЗС.
Best practices with regard to industrial policy formulation, business environment reform and effective institutional infrastructure for SME development published and disseminated. издание и распространение информационных материалов о наилучшей практике в отношении формулирования промышленной политики, реформирование условий коммерческой деятельности и создание эффективной институциональной инфраструктуры в интересах развития МСП.
These were clear improvements in the protective environment for children in many countries and UNICEF helped to raise awareness through support to the United Nations Study on Violence Against Children. Это - несомненные достижения в деле создания для детей во многих странах условий, гарантирующих их защиту, и ЮНИСЕФ содействовал повышению информированности общественности в этой области, оказав помощь в проведении исследования Организацией Объединенных Наций по проблеме насилия в отношении детей.