National human rights institutions compliant with the Paris Principles also play a key role in ensuring a safe and conducive environment for defenders, as highlighted also in Human Rights Council resolution 22/6. |
Кроме того, как подчеркивается в резолюции 22/6 Совета по правам человека, национальные правозащитные учреждения, созданные и функционирующие в соответствии с Парижскими принципами, также играют ключевую роль в обеспечении безопасных и благоприятных условий для работы правозащитников. |
The ILO Enterprises Department works to create a conducive environment for sustainable enterprise by identifying policies and regulations that contribute to the creation and growth of sustainable enterprises as well as by providing technical assistance in upgrading regional and global value chains. |
Департамент по предпринимательской деятельности МОТ работает над созданием благоприятных условий для устойчивого предпринимательства путем определения политики и нормативных положений, способствующих созданию и развитию устойчивых предприятий, а также посредством оказания технической помощи в модернизации региональных и глобальных производственно-сбытовых цепочек. |
Behaviour may also be influenced by indirect means (for example, changing the layout of a road or its environment, by improving vehicle ergonomics). |
На поведение можно также оказывать влияние косвенными методами (например, за счет изменения трассы маршрута или окружающих условий, улучшения эргономических характеристик транспортных средств). |
They are also expected to invest in supportive economic infrastructure, an effective competition policy and a conducive environment, including a legal framework, in order to strengthen the private sector and promote the attraction of more and diversified FDI. |
Кроме того, они будут выделять средства на развитие вспомогательной экономической инфраструктуры и эффективной политики в области конкуренции и на создание благоприятных условий, включая нормативно-правовую базу, в целях развития частного сектора, и содействовать привлечению и диверсификации ПИИ. |
During the early phase of its deployment, MINUSCA will focus on providing a secure environment, particularly for civilians under threat of violence, a sine qua non for progress in other areas. |
На раннем этапе развертывания МИНУСКА в ее задачи будет входить обеспечение безопасных условий, прежде всего для гражданского населения, которому грозит опасность насилия, что является необходимым элементом для прогресса в других областях. |
In Guinea-Bissau, the Commission focused its attention on supporting the efforts of the United Nations, led by the Special Representative of the Secretary-General, to create a supportive political environment for the conduct of presidential and legislative elections in April and May. |
В Гвинее-Бисау Комиссия сосредоточила свое внимание на поддержке возглавляемых Специальным представителем Генерального секретаря усилий Организации Объединенных Наций по созданию благоприятных политических условий для проведения в апреле и мае президентских и парламентских выборов. |
In connection with maintaining an environment in which all issues can be openly debated, many sectors of the public have raised concerns that some Liberian laws are outdated remnants of past oppressive regimes. |
Что касается сохранения условий, в которых все вопросы могут быть предметом открытых дискуссий, то многие слои общества выражали озабоченность о том, что некоторые либерийские законы являются не отвечающим современным требованиям наследием прошлых деспотических режимов. |
The Government security apparatus and the Judicial Police do not have the capacity to provide a safe environment for the judiciary to operate effectively or to ensure the security of prisons. |
Органы безопасности правительства и судебная полиция не располагают возможностями для создания безопасных условий для эффективной работы судебных органов или обеспечения безопасности тюрем. |
Determining the appropriate timing for holding elections in the Central African Republic will not only be a matter of putting into place the necessary technical capacities and legal arrangements and of providing a secure environment. |
Выбор времени для проведения выборов в Центральноафриканской Республике будет зависеть не только от создания необходимого технического потенциала и правовых механизмов и обеспечения безопасных условий. |
Cameroon is commonly called "Africa in miniature" because of its diverse population (it has around 250 local languages and dialects) and its natural environment, which comprises all the ecosystems found in Africa. |
Камерун часто называют "Африкой в миниатюре" из-за большого разнообразия народов, составляющих его население (в стране используются порядка 250 национальных языков), и природных условий, характерных для всех экосистем континента. |
The global network of regional sustainable energy centres contributes to an enabling policy environment for increased investment in renewable energy and energy efficiency by addressing existing barriers through the development of regional methodologies and interventions. |
Глобальная сеть региональных центров по обеспечению устойчивого энергоснабжения способствует созданию благоприятных политических условий для увеличения инвестиций в расширение использования возобновляемых источников энергии и повышение энергоэффективности путем ликвидации существующих барьеров посредством разработки региональных методологий и мер. |
Operation Althea continued its main effort in the area of capacity-building and training, while retaining the means to support the authorities' efforts to maintain a safe and secure environment as "second responder". |
Операция «Алфея» продолжала уделять основное внимание усилиям по укреплению потенциала и учебной подготовке, сохраняя при этом возможности для оказания поддержки усилиям властей по поддержанию безопасных условий в качестве вспомогательного участника. |
The third tier of the Mission's protection strategy is related in particular to the fostering of a secure environment for the eventual safe and voluntary return of internally displaced persons and refugees. |
Третий уровень стратегии Миссии по защите касался, в частности, содействия созданию безопасных условий для надежного и добровольного возвращения в конечном итоге внутренне перемещенных лиц и беженцев. |
UNMISS operational coordination with the national police, aimed at strengthening the protective environment, will be provided in strict compliance with the United Nations human rights due diligence policy. |
Мероприятия МООНЮС по оперативной координации действий с национальной полицией, направленные на создание более безопасных условий, будут осуществляться в строгом соответствии с проводимой Организацией Объединенных Наций политикой должной осмотрительности в вопросах прав человека. |
Such activities would provide environmental products to field missions that are vital to ensure a healthy and safe work environment, as well as aid in obtaining environmental clearance certificates from government authorities at the time of mission liquidation. |
Такая деятельность обеспечит для полевых миссий экологические продукты, которые имеют жизненно важное значение для обеспечения здоровых и безопасных условий труда, а также оказание помощи в получении сертификатов экологической экспертизы от государственных органов на момент ликвидации миссии. |
This is critical and should be promoted in a nurturing environment that fosters children's health, self-respect and dignity, and supports the development of their full potential in life. |
Решение этой проблемы имеет крайне важное значение и этому необходимо способствовать благодаря созданию благоприятных условий для обеспечения охраны здоровья, самоуважения и достоинства детей, что в свою очередь будет способствовать развитию их полного потенциала в жизни. |
(c) Examining the road, weather and environment on scene; |
с) осмотр дороги, анализ погодных условий и обстановки на месте ДТП; |
Achieving a security and political environment that is conducive to the holding of fair and credible elections in such a short time frame will require the strong determination of all actors. |
Создание благоприятных условий в плане безопасности и политической обстановки, позволяющих провести справедливые и заслуживающие доверия выборы в такой короткий период времени, потребует твердой решимости всех заинтересованных сторон. |
The Special Rapporteur notes that the current environment does not provide the conditions or safeguards needed for organized returns of internally displaced persons and refugees, although plans for such returns should be drawn up. |
Специальный докладчик отмечает, что нынешняя обстановка не обеспечивает условий или гарантий, требующихся для организованного возвращения внутренне перемещенных лиц и беженцев, хотя планы таких возвращений уже должны составляться. |
UNIDO provided technical assistance to develop new productive capacities at village, district and province levels, while UNODC took steps to help improve living conditions in a drug-free environment in which legal alternatives to the opium industry were deemed possible. |
ЮНИДО предоставляет техническое содействие для развития нового производственного потенциала на уровне деревень, районов и провинций, в то время как УНП предпринимает шаги по содействию улучшению условий жизни, свободной от наркотиков, на основе реализации законных альтернатив производству опиума. |
Both are under implementation and have been designed to review progress and achievement against results in the results-based environment which is now fully institutionalized in UNEP programming, monitoring and evaluation processes. |
Обе системы находятся на этапе внедрения и были разработаны для оценки достигнутого прогресса и результатов в рамках условий, ориентированных на конкретные результаты, в настоящее время полностью институционализированных ЮНЕП в ее процессах составления программ, контроля и оценки. |
Further progress in cooperation at the international level will require actions to promote a peaceful, secure, open and cooperative ICT environment. |
Дальнейший прогресс в деле налаживания сотрудничества на международном уровне требует принятия мер по созданию мирных, безопасных, открытых - и благоприятных для развития сотрудничества - условий для использования ИКТ. |
Regarding a safer environment in prisons and reduction of health risks, the delegation stated that the Government had introduced human rights education in the training curriculum for prison staff. |
Что касается улучшения условий в тюрьмах и уменьшения опасностей для здоровья, делегация заявила, что правительством предусмотрено включение вопросов прав человека в программу подготовки сотрудников тюрем. |
Establishing a favourable environment for the socio-economic and sociocultural integration of displaced persons and for the respect of constitutional human and citizen's rights and freedoms; |
создание благоприятных условий для социально-экономической и социокультурной интеграции вынужденных мигрантов, реализации конституционных прав и свобод человека и гражданина; |
In this context, UNMISS will support a protective environment for the delivery of humanitarian assistance and direct protection where requested and needed, through patrols and by maintaining a deterrent presence in affected areas. |
В этой связи МООНЮС окажет содействие созданию безопасных условий для доставки гуманитарной помощи и обеспечению непосредственной защиты, при поступлении соответствующей просьбы и в случае необходимости, посредством патрулирования и сдерживающего присутствия в неблагополучных районах. |