The costs and harm associated with an ill-regulated environment for space activities were exemplified in an analysis of the 'qualitative changes' in conditions in near space. |
Издержки и вред в связи с плохо регламентированной средой для космической деятельности были проиллюстрированы на примере анализа "качественных изменений" условий в ближнем космосе. |
These are temporary measures aimed at creating a fairer environment for women to reach a stage where they would be able to compete on an equal footing . |
Эти меры носят временный характер и направлены на создание более благоприятных условий для того, чтобы женщины вышли на такой уровень, на котором они могли бы конкурировать с мужчинами на равной основе». |
A consensus emerged on a number of areas that require investments to improve organizational performance and equip UNFPA to address the challenges of an evolving environment. |
В отношении целого ряда областей, требующих инвестиций для совершенствования организационной деятельности и создания для ЮНФПА возможностей решать задачи, связанные с изменением условий деятельности, сложился консенсус. |
This will be based on lessons learned during the TAP extension; trends in development assistance; and continuous analysis of the environment. |
Такая работа будет проводиться на основе обобщения опыта, накопленного в рамках программы, срок функционирования которой был продлен; тенденций в области оказания помощи в целях развития и непрерывного анализа существующих условий. |
Basic tasks of social assistance services intended for children are to provide conditions that would be, as far as possible, equal to home conditions, a family environment. |
Основные задачи служб социальной помощи детям состоят в создании условий, которые по мере возможности не уступают домашней обстановке и семейной среде. |
Control of the illicit traffic in small arms is an important national and cross-border concern in creating and maintaining a peaceful environment. |
Контроль за незаконной торговлей стрелковым оружием является одним из важных национальных и трансграничных факторов, влияющих на обеспечение и поддержание мирных условий. |
There are a number of concrete steps the United Nations system should take in order to build a more conducive environment for its partnerships with the private sector. |
Для создания более благоприятных условий для развития своих партнерских отношений с частным сектором системе Организации Объединенных Наций следует предпринять ряд конкретных шагов. |
Projects to support local authorities to improve the living environment |
Проекты в поддержку действий местных властей по улучшению условий жизни |
While complex, this modality has shown itself capable, given the necessary political will and the right environment, of mobilizing a significant volume of resources for the concerned entities. |
Несмотря на сложность этого метода, он доказал свою способность, при наличии необходимой политической воли и надлежащих условий, мобилизовывать значительный объем ресурсов для соответствующих учреждений. |
Further, the adoption of the Protocol demonstrates the will of the international community to work together to provide an environment that will support and promote those valuable activities. |
Кроме того, принятие Протокола свидетельствует о готовности международного сообщества сообща работать для создания условий, которые будут благоприятствовать и способствовать проведению этих важных мероприятий. |
In Nepal, the Government was in the process of creating a conducive environment to that end, particularly for investments in drinking water, sanitation and housing. |
В Непале правительство принимает меры по созданию благоприятных для этой деятельности условий, стимулирующих, в частности, приток инвестиций в секторы снабжения питьевой водой, санитарии и обеспечения жильем. |
Given their dependence on the natural environment for their subsistence, environmental protection issues were of special relevance to the countries of the Caribbean Community. |
Вопросы защиты окружающей среды имеют особое значение для стран Карибского сообщества, учитывая их зависимость от природных условий, которые обеспечивают их существование. |
OIC remained prepared to play a complementary and proactive role in assisting Governments in their efforts to foster policies and programmes for resolving conflict and establishing an environment of durable peace. |
ОИК по-прежнему готова играть дополняющую и проактивную роль в оказании помощи правительствам в их усилиях по разработке политики и программ в интересах урегулирования конфликтов и создания условий для прочного мира. |
The developed countries in particular must provide financial resources and technologies to the developing countries so as to create a sound environment for the healthy development of all children. |
В частности, развитые страны должны предоставить финансовые ресурсы и технологии развивающимся странам с целью создания благоприятных условий для здорового развития всех детей. |
Without a favourable international economic and financial environment and the fulfilment of human-rights obligations everywhere, universal adherence to human-rights standards would remain an elusive goal. |
Без создания на международном уровне благоприятных экономических и финансовых условий и без выполнения обязательств в области прав человека повсюду в мире всеобщая приверженность стандартам в области прав человека будет оставаться недостижимой целью. |
The latter was intended to acknowledge the efforts of other States to provide a conducive environment for New Caledonia's economic and political participation in the region. |
В последнем содержится признание усилий, предпринимаемых другими государствами в целях создания благоприятных условий для участия Новой Каледонии в экономической и политической жизни региона. |
While the Government has the responsibility to improve the policy environment, the private sector also needs to adopt a more proactive role to overcome the constraints. |
Ответственность за улучшение политических условий несет правительство, однако и частному сектору необходимо играть более активную роль с целью преодоления существующих затруднений. |
The main aim of the councils would be to help to focus the efforts of Governments on creating an environment that is conducive to investment. |
Главная цель деятельности этих советов должна заключаться в оказании содействия в концентрации усилий правительств на создании благоприятных условий для инвестиционной деятельности. |
Another major concern of our Government is to ensure a sustainable environment in a country where more than 90 per cent of households use wood as their sole source of fuel. |
Еще один источник обеспокоенности нашего правительства - обеспечение устойчивых экологических условий в стране, где больше 90 процентов населения используют дрова в качестве единственного источника отопления. |
However, aid would not be effective without good governance, which created the environment for private sector development and employment. |
Однако сама по себе помощь не будет эффективной без эффективного управления, содействующего созданию условий, которые способствуют развитию частного сектора и обеспечению занятости. |
The United Nations was the most appropriate instrument for creating an environment in conflict areas that enabled communities to shape their own future. |
Организация Объединенных Наций является наиболее подходящим механизмом для создания таких условий в районах конфликтов, которые позволяют общинам сформировать свое собственное будущее. |
We are in the final phases of introducing a single-rate value-added tax in Bosnia and Herzegovina, which will strengthen and accommodate the business environment for foreign investment. |
Мы находимся на заключительном этапе введения в Боснии и Герцеговине единого коэффициента налога на добавленную стоимость, что будет содействовать укреплению и усовершенствованию благоприятных условий для иностранных капиталовложений. |
Space weather refers to the variable conditions in the Earth's space environment, primarily caused by changing conditions on the Sun. |
Космической погодой именуется переменное состояние околоземного космического пространства, определяемое прежде всего изменением условий на Солнце. |
The physical structure of work spaces in United Nations libraries will be redesigned to better serve the larger, more flexible and interactive working environment. |
Рабочие помещения в библиотеках Организации Объединенных Наций будут перестроены, с тем чтобы в большей мере соответствовать цели обеспечения более гибких и основанных на интерактивных связях условий работы. |
The strategic framework for 2006-2007 had set the overall goal of improving the living and working environment for all through a more effective and transparent management system. |
Одна из глобальных целей Рамочной стратегии на 2006-2007 годы предусматривает улучшение условий жизни и работы для всех путем создания более транспарентной и более эффективной системы управления. |