(Relevant cluster: Creating a supportive environment for innovative development and knowledge-based competitiveness) |
(Соответствующее направление: Создание благоприятных условий для инновационного развития и конкурентоспособности на основе знаний) |
UNFPA indicates that the rationale behind the proposed structural and post changes is the country context and the new aid environment in which the agency finds itself. |
ЮНФПА отмечает, что изменения в организационной структуре и штатном расписании предлагаются с учетом страновой специфики и новых условий осуществления деятельности по оказанию помощи, в которых оказался Фонд. |
Assist developing countries in building their capacity to benefit from the opportunities provided by a liberalized trading environment; |
помогать развивающимся странам в создании потенциала использования возможностей, открывающихся благодаря либерализации условий торговли; |
Provide a safe learning environment for all students. |
З. создание безопасных условий для учебы всех детей; |
Mr. Koroma (Sierra Leone) emphasized the need for continued international support to the security sector to ensure an environment that was conducive to peacebuilding activities. |
Г-н Корома (Сьерра-Леоне) подчеркивает необходимость дальнейшей международной поддержки усилий по обеспечению безопасности в целях создания условий, которые будут способствовать деятельности в области миростроительства. |
Enforceable property rights, an independent judiciary, an active competition policy and adequate regulation all contribute to an environment where firms can feel confident about the policy regime in place. |
Защита прав собственности, независимая судебная система, эффективная политика в области конкуренции и надлежащая система регулирования - все это способствует формированию условий, в которых компании могут чувствовать себя уверенными в действующем режиме политики. |
Promoting a more business-friendly juridical and institutional environment, including through establishing effective dispute settlement mechanisms; |
формирование более благоприятных юридических и институциональных условий для предпринимательской деятельности, в том числе путем создания эффективных механизмов урегулирования споров; |
(c) Linking market-based initiatives to the needs and priorities of poor communes within a better functioning market environment |
с) увязка рыночных инициатив с потребностями и приоритетами бедных общин в рамках более эффективных условий функционирования рынков |
National institutions will be supportive of efforts to improve the local health environment and facilities at mission locations (Medical Services Division) |
Поддержка национальными учреждениями усилий по улучшению местных медико-санитарных условий и объектов в районах миссий (Отдел медицинского обслуживания) |
Lack of responsiveness to changes in the external environment |
недостаточным реагированием на изменения внешних условий; |
At the United Nations, our best efforts must be devoted to understanding the roots of extremism and to helping promote an environment in which fanaticism cannot thrive. |
В рамках Организации Объединенных Наций нам необходимо сосредоточить все наши усилия на выявлении и осознании коренных причин экстремизма и на содействии созданию таких условий, в которых не будет места фанатизму. |
Both the Commission and the Prosecutor General will continue to create a secure and confidential working environment for witnesses and for the Commission's staff. |
Комиссия и Генеральный прокурор будут по-прежнему содействовать созданию безопасных и конфиденциальных условий работы со свидетелями и для персонала Комиссии. |
Improving work's environment and working conditions through the legal and legislative system. |
улучшение обстановки в трудовой сфере и условий труда путем принятия юридических документов и законодательных инициатив; |
Promoting decent working conditions, the fair treatment of seafarers and fishers and a safe working environment is essential to maritime safety. |
Поощрение достойных условий труда, справедливого обращения с моряками и рыбаками и соблюдения техники безопасности имеет важнейшее значение для обеспечения безопасности на море. |
The main focus of the meeting was on completing regional transportation and energy infrastructure, as well as on creating an enabling business environment. |
Главным предметом обсуждения на совещании было завершение строительства объектов региональной транспортной и энергетической инфраструктуры, а также создание благоприятных условий для развития предпринимательства. |
All this points to a much less supportive environment for meeting the internationally agreed development goals than has been the case since the Millennium Summit. |
Все это говорит о резком ухудшении условий для достижения согласованных на международном уровне целей в области развития по сравнению с теми, которые наблюдались после Саммита тысячелетия. |
The meeting addressed progress towards the goal of 50/50 gender distribution and the establishment of a more gender-sensitive work environment for women and men in the United Nations system. |
В ходе совещания был произведен анализ прогресса, достигнутого по линии достижения цели гендерного распределения 50/50 и создания в большей степени учитывающих гендерные особенности условий для женщин и мужчин в системе Организации Объединенных Наций. |
Heightened awareness and recognition of the contribution of volunteerism to development plays an important role in ensuring a healthy volunteer environment. |
Более широкое осознание и признание того вклада, который добровольцы вносят в обеспечение процесса развития, играет важную роль в создании благоприятных условий для этого движения. |
B. Economic restructuring and improving the business environment |
В. Экономическая перестройка и улучшение условий для предпринимательства |
We believe that promoting good governance and pursuing sound economic policies are crucial to creating a business-friendly environment attractive to both domestic and external private investment. |
Мы считаем, что содействие эффективному управлению и осуществлению эффективных экономических стратегий является залогом создания благоприятных для предпринимателей условий в интересах привлечения внутренних и иностранных инвестиций. |
We recognize that sustained change and the creation of an environment fit for children must be driven by a strong political will and competent social actors. |
Мы отдаем себе отчет в том, что для устойчивых перемен и создания условий, пригодных для жизни детей, необходимы решительная политическая воля и компетентные социальные субъекты. |
Mr. Gray provided a private sector perspective on the ongoing challenge of creating a stable and durable environment for the management of external debt by developing countries. |
Г-н Грей описал сохраняющиеся трудные задачи создания стабильных и прочных условий для решения развивающимися странами проблемы своей внешней задолженности с точки зрения частного сектора. |
The culture of impunity remains the main obstacle to securing respect for human rights in Myanmar and to creating a favourable environment for their realization. |
Атмосфера безнаказанности остается основным препятствием на пути обеспечения соблюдения прав человека в Мьянме и создания благоприятных условий для их реализации. |
Member States were called on to take appropriate measures to provide a supportive and socially inclusive environment for girls infected with, and affected by, HIV/AIDS. |
Государствам-членам было предложено принять необходимые меры для создания благоприятных и социально приемлемых условий для девочек, инфицированных ВИЧ/СПИДом, и пострадавших от него. |
Increasing efforts to eliminate gender inequality is a necessary starting point towards a secure environment for young women to take responsible decisions on their reproductive health. |
Необходимы более активные усилия по ликвидации гендерного неравенства в качестве отправного пункта к созданию безопасных условий для принятия молодыми женщинами ответственных решений относительно их репродуктивного здоровья. |