| The population suffers from discrimination in job opportunities and from a deteriorating environment endangered by landmines. | Население страдает от дискриминации при приеме на работу и от ухудшения условий жизни, в том числе и из-за угрозы наземных мин. |
| Even in the Middle East, where the work often seems hardest, regional cooperation can help create a better environment for peace and development. | Даже на Ближнем Востоке, где, как представляется, труднее всего вести работу, региональное сотрудничество может содействовать созданию более благоприятных для мира и развития условий. |
| The United Nations needed to respond to the immediate challenges of protecting the environment and to ensure sustainable living conditions for future generations. | Организации Объединенных Наций необходимо решать эти неотложные задачи защиты окружающей среды и обеспечения устойчивых условий жизни для будущих поколений. |
| Creating a positive environment for investment and economic growth is important for achieving sustainable development in Africa. | Для достижения устойчивого развития в Африке необходимо создание там условий, благоприятных для капиталовложений и экономического роста. |
| It is important to start planning for a smooth transition to self-government, and that includes creating the environment for self-sustained development. | Необходимо начать работу по планированию гладкого перехода к самоуправлению, предусматривающего создание надлежащих условий, благоприятствующих самостоятельному устойчивому развитию. |
| He commended the State party for its efforts to disseminate indigenous culture and create a favourable environment for the development of a multicultural society. | Он с удовлетворением отмечает усилия государства-участника по распространению достижений культуры коренных народов и созданию благоприятных условий для развития многокультурного общества. |
| Levels of tolerance towards the phenomenon, irrespective of existing legislation, may be higher or lower depending on that environment. | Уровень терпимого отношения к этому явлению, независимо от действующего законодательства, может быть более высоким или более низким в зависимости от таких условий. |
| Efforts needed to focus on creating an environment that sustained return. | Необходимо сосредоточиться на создании условий, способствующих возвращению. |
| Despite funding difficulties, the Agency strove to achieve an optimum learning environment in and improve the quality of its schools. | Несмотря на финансовые трудности, Агентство стремится добиться оптимальных условий обучения и улучшения качества образования в школах. |
| In order to create a positive remuneration environment a minimum wage will be introduced after adequate research. | «Для создания благоприятных условий регулирования оплаты труда будет установлена минимальная заработная плата после того, как данный вопрос будет соответствующим образом изучен. |
| A baseline assessment of the learning environment was carried out in 9 pilot schools. | В девяти школах, участвовавших в эксперименте, была проведена базовая оценка условий обучения. |
| The Jordan MTR highlights the importance of being able to adjust the country programme to a changing environment and national priorities. | Среднесрочный обзор по Иордании свидетельствует о важном значении того, чтобы имелась возможность скорректировать страновую программу с учетом изменяющихся условий и национальных приоритетов. |
| However, there is little assessment or analysis of the environment in which capacity is to be developed. | Однако в них не содержится практически никакой оценки или анализа условий, в которых будет происходить процесс формирования потенциала. |
| The establishment of an appropriate environment for creativity and innovation forms the basis of cultural activity. | Создание соответствующих условий для творчества и новаторства составляет основу культурной жизни. |
| To be effective, efforts against terrorism should be undertaken with a thorough understanding of the environment in which it has emerged. | Для обеспечения эффективности в борьбе с терроризмом контртеррористические меры следует принимать с учетом условий его возникновения. |
| Participants called for an enabling business environment for domestic enterprises, especially small and medium-sized enterprises. | Участники круглого стола призвали к обеспечению благоприятных условий для деятельности национальных предприятий, особенно малых и средних предприятий. |
| There was also a call for more work to review the adverse environment facing small and medium-sized enterprises. | Они также призвали к активизации работы по рассмотрению неблагоприятных условий, в которых приходится действовать малым и средним предприятиям. |
| We re-emphasize the need for a more favourable environment for economic growth of developing countries. | Мы вновь подчеркиваем необходимость формирования более благоприятных условий для экономического роста развивающихся стран. |
| The promotion of peace requires a continuous effort to create an environment where there is mutual respect and where violence is shunned. | Поощрение мира требует последовательных усилий для создания условий, в которых существовало бы взаимное доверие и было ликвидировано насилие. |
| We will offer assistance on anti-corruption strategies, so vital for a sound public sector environment. | Мы будем оказывать поддержку в выработке стратегий, направленных на борьбу с коррупцией, которые имеют жизненно важное значение в обеспечении здоровых условий для экономической деятельности частного сектора. |
| They stressed the importance of continued progress in this area as essential in effective domestic policy-making and creating a conducive environment for domestic and international investment. | Они подчеркнули важность неуклонного прогресса в данной области в качестве необходимого фактора разработки эффективной внутренней политики и создания благоприятных условий для национального и международного инвестирования. |
| Similarly, creating a conducive environment for the acquisition, adaptation and diffusion of biotechnology in developing countries remains a major challenge. | Такую же серьезную задачу по-прежнему представляет собой создание благоприятных условий для приобретения, адаптации и распространения биотехнологии в развивающихся странах. |
| Democratization seeks to offer a wider choice to the population and helps to create a socio-economic environment that encourages development. | Цель демократизации - предложить более широкий выбор населению и помочь в создании социально-экономических условий, способствующих развитию. |
| The Government also had a programme to advise private businesses on the creation of a family-friendly environment. | Правительство также осуществляет программу по консультированию частного бизнеса по вопросам создания на работе условий, благоприятствующих семейной жизни. |
| Compliance with the principles and purposes of the Charter of the United Nations is an essential prerequisite in fostering such environment. | Соблюдение принципов и целей Устава Организации Объединенных Наций является одним из существенно важных условий содействия формированию такой обстановки. |