Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Environment - Условий"

Примеры: Environment - Условий
While improvements in the external environment were welcome since they contributed to growth, market access conditions for African exports were still subject to restrictions on product coverage that had often excluded those sectors in which African economies would benefit the most. Хотя можно только приветствовать улучшение внешних условий, поскольку они способствуют экономическому росту, условия доступа к рынкам для экспорта африканских стран по-прежнему характеризуются ограничениями в отношении товарного охвата, что во многих случаях означает исключение секторов, в которых африканские страны могли бы получить наибольшие выгоды.
The international community must be more engaged in order to secure an appropriate environment for this process; otherwise, Burundi could be plunged into another cycle of violence, which would threaten the stability of the region. Международному сообществу следует принять более активные меры для создания надлежащих условий для этого процесса; в противном случае в Бурунди может начаться новый цикл насилия, которые поставит под угрозу стабильность в этом регионе.
In 2002, UNDP helped to create an enabling legislative, policy and resource environment for an effective multi-sectoral response to the epidemic, integrating a human rights framework and gender perspective into all its aspects. В 2002 году ПРООН оказала помощь в создании благоприятных законодательных, директивных и финансовых условий для принятия эффективных многосекторальных мер в связи с этой эпидемией, обеспечив включение инструментария в области прав человека и гендерной проблематики во все ее аспекты.
UNDP aims to increase its efforts to harness this potential and foster a more conducive environment for countries to pursue more effectively the engagement of private sector in the development arena within the principles and values of the Global Compact. ПРООН стремится активизировать свои усилия, направленные на использование этого потенциала, и добивается создания для стран более благоприятных условий, позволяющих им эффективнее привлекать частный сектор к осуществлению деятельности в области развития в соответствии с принципами и критериями «Глобального договора».
National governments and local authorities have an important role to play in developing the environment for physical activity, and both national and local measures are needed to promote active transport. Правительства стран и местные органы власти призваны играть важную роль в создании условий для физической активности, и меры для поощрения активных форм передвижения должны приниматься как на национальном, так и на местном уровнях.
The experience of the first year was instrumental in achieving a clearer understanding of the environment in which the Task Force is operating and of its own comparative advantages, as well as limitations. Накопленный в течение первого года опыт был весьма важен с точки зрения выработки более четкого понимания условий, в которых работает Целевая группа, и ее собственных сравнительных преимуществ, а также слабых сторон.
The final objective is the establishment within any given organization, as an integral part of its operations, of a permanent learning environment, and to avoid reacting only upon the result of a given [and sporadic] evaluation exercise... Окончательной целью является создание в рамках любой организации в качестве неотъемлемой части ее операций условий для непрерывного извлечения опыта и недопущения принятия мер лишь по результатам какой-либо [и спорадической] оценки...
Regarding the domestic environment, UNDP continued to assist developing countries in strengthening governance and enabling all actors in the national development context to play a mutually supportive role in the achievement of economic growth by harnessing the knowledge potential of the internet and attracting international financial flows. Исходя из условий в развивающихся странах, ПРООН продолжала предпринимать усилия по укреплению управленческой структуры и обеспечению того, чтобы все участники процесса национального развития взаимодействовали друг с другом в достижении экономического роста посредством активного использования информационного потенциала Интернета и привлечения международных финансовых потоков.
In order to create the appropriate environment to attract investment capital, the laws, policies and institutional structures, including those related to banking and finance, need to be robust and effective. В целях создания соответствующих условий для привлечения инвестиционного капитала необходимо обеспечить стабильность и эффективность законов, политики и институциональных структур, в том числе тех, которые касаются банковской и финансовой деятельности.
The resolution also stresses the important role of the media in enhancing such a dialogue among cultures and civilizations, in encouraging tolerance and coexistence and in creating an environment which is not conducive to terrorism. В резолюции подчеркивается также важная роль средств массовой информации в развитии диалога между культурами и цивилизациями, в содействии терпимости и сосуществованию и в создании условий, которые не порождают терроризм.
The most crucial factors especially in 2002/2003 regarding the effectiveness of the project and the time spent by project staff were the changes in the institutional environment. Самыми решающими факторами, особенно в 2002-2003 годах в том, что касается эффективности проекта и времени, затраченного задействованными сотрудниками, стали изменения организационных условий.
A principal outcome of the conference was the idea of a compact to achieve the MDGs whereby developing countries would endeavour to create a favourable environment to attract investments and support the development of national savings through improved governance. Основным итогом Конференции была идея заключения договора о достижении провозглашенных в Декларации тысячелетия целей, благодаря чему развивающиеся страны предпримут усилия по созданию благоприятных условий для привлечения инвестиций и поддержки процесса накопления национальных сбережений через повышение эффективности управления.
Women made up only a small proportion of police officers, but their numbers were growing and measures had been planned to improve training and the workplace environment for women and monitor their implementation. Женщины составляют лишь небольшую часть сотрудников полиции, однако их число увеличивается, и запланировано принять меры по улучшению подготовки и условий работы для женщин и контролю за их осуществлением.
These are important tools for providing an environment where the rights of displaced children are promoted and respected through timely and effective action by the United Nations system. Эти документы имеют важное значение для создания условий, при которых благодаря своевременным и эффективным действиям системы Организации Объединенных Наций обеспечиваются поощрение и соблюдение прав перемещенных детей.
An aspect of the explanation that receives very little attention is the fact that capital flight is a symptom of a systemic problem - a highly volatile socio-economic environment, where economic agents have low expectations about the probability of a stable polity. Один из аспектов объяснения этого явления, которому уделяется очень незначительное внимание, заключается в том, что «бегство капитала» есть симптом имеющей системный характер проблемы крайне неустойчивых социально-экономических условий, когда участники хозяйственных отношений считают стабильность политики весьма маловероятной.
CCISUA was of the view that the current dispersed career management system did not promote a culture of creativity or an environment in which staff could feel the satisfaction of working for a higher purpose. По мнению ККСАМС, нынешняя разрозненная система регулирования развития карьеры не содействует созданию творческой атмосферы или условий, в которых сотрудники могли бы чувствовать удовлетворение от работы во имя высокой цели.
However, employment by itself will not be sufficient; it must generate adequate incomes to provide protection against ill health and an adverse work environment, and provide for a decent living during old age. Вместе с тем одной занятости как таковой мало - занятость должна обеспечивать уровень доходов, достаточный для защиты от болезней и неблагоприятных условий труда и для достойной жизни в старости.
In simultaneously addressing issues of health, environment, children and poverty, the Healthy Environments for Children Alliance can provide a broad operational platform inside and outside the United Nations system. Одновременно занимаясь решением вопросов здравоохранения, охраны окружающей среды, положения детей и нищеты, Союз за создание здоровых условий жизни для детей может образовать широкую оперативную платформу в рамках системы Организации Объединенных Наций и за ее пределами.
There are increasing signs that far-reaching economic reforms and appropriate economic policies that have been implemented have contributed to improved economic efficiency, savings and investment and a better environment for private sector activity. Есть все больше доказательств того, что проведенные далеко идущие экономические реформы и правильная экономическая политика способствовали повышению экономической эффективности, улучшению сбережений и инвестиций и созданию более благоприятных условий для деятельности частного сектора.
We hope that those and other developments in the peace process will pave the way for a better environment for the protection of civilians from the impact of armed conflict. Мы надеемся, что эти и другие позитивные сдвиги, происходящие в рамках мирного процесса, проложат путь к созданию более благоприятных условий для защиты гражданских лиц от негативного воздействия вооруженного конфликта.
The rule of law, a sound legal system, appropriate safeguards for private investment, transparency of Governments, markets and corporations, and participatory processes of governance are all also important ingredients of this environment. Важными компонентами этих условий также являются господство права, наличие отлаженно функционирующей правовой системы, предоставление надлежащих гарантий частным инвесторам, транспарентность функционирования правительств, рынков и корпораций, а также основанный на широком участии процесс государственного управления.
This panel session, however, looked primarily at domestic measures, although it is obvious that many national measures are bound up with the external environment. Однако в ходе этого обсуждения основное внимание уделяется внутренним мерам, хотя вполне очевидно, что многие меры национального уровня не могут быть осуществлены без соответствующих внешних условий.
The United Nations had a vital role to play in implementing targeted projects at country level and, more importantly, in creating an enabling international economic, trade and financial environment that promoted the development of developing countries. Организация Объединенных Наций может сыграть исключительно важную роль в осуществлении целевых проектов на страновом уровне и, что еще более важно, в обеспечении международных экономических, торговых и финансовых условий, благоприятных для развития развивающихся стран.
The economies of the Caribbean Member States were highly dependent on scarce natural resources and on the natural environment, which made them both ecologically fragile and economically vulnerable. Экономика государств - членов Карибского сообщества в значительной степени зависит от скудных природных ресурсов и природных условий, которые обусловливают их экологическую неустойчивость и экономическую уязвимость.
It also supported the Committee's recommendation that trade analysis continue to be part of the assessment of the world food security situation, and that FAO assist developing countries in building their capacity to benefit from the opportunities provided by a liberalized trading environment. Он также поддержал рекомендацию Комитета о том, чтобы в процессе оценки ситуации с обеспечением всемирной продовольственной безопасности продолжал проводиться анализ торговли, а ФАО помогала развивающимся странам создавать свой потенциал для реализации возможностей, создаваемых благодаря либерализации условий торговли.