Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Environment - Условий"

Примеры: Environment - Условий
In response to the emerging global threats that characterize the new environment, the Organization is adapting itself to ensure that it can deliver on a set of crucial global goods. В ответ на появляющиеся глобальные угрозы, характерные для новых условий, Организация адаптируется к ним, с тем чтобы сохранять способность работать над обеспечением набора ключевых общемировых благ.
Civil society and the private sector can effectively promote the right environment and incentives required to encourage investment in the transition to a green economy; а) Гражданское общество и частный сектор могут эффективно содействовать созданию надлежащих условий и стимулов, необходимых для поощрения инвестиций в переход к «зеленой» экономике;
Moreover, there are signs of an improvement in the trade policy environment in the form of trade-opening and -facilitating measures. Кроме того, имеются признаки улучшения условий торговли в виде принятия мер по открытию торговли и содействию ей.
The current thrust of the Parties that are leaning towards greater decentralization has created an impetus for greater involvement of local governments and communities, reinforcing the call of the Convention to create an environment that enables wider participation. Нынешняя активность Сторон, которые тянутся к большей децентрализации, дала толчок более широкому участию в процессе местных органов управления и сообществ, подкрепив содержащийся в Конвенции призыв к созданию условий, делающих возможным его расширение.
By helping developing countries to establish competitive industries and become integrated into global industrial networks, the Organization was contributing to the creation of a favourable environment for sustainable and job-creating industrial development. Помо-гая развивающимся странам создавать конкуренто-способные промышленные предприятия и интег-рироваться в глобальные промышленные сети, Организация тем самым способствует созданию благоприятных условий для устойчивого промыш-ленного развития и появления новых рабочих мест.
The Government has come to understand that, in order to fully restart economic growth, it needs to promote good governance in the management of public affairs and further improve the business environment. Правительство хорошо осознает, что для полного восстановления темпов экономического роста ему необходимо обеспечить эффективное управление государственными делами и продолжить работу по созданию условий, благоприятствующих предпринимательской деятельности.
The new system would help the Organization to fulfil its responsibility to promote a harmonious working environment through the fair and efficient handling of internal disputes, which was just as important for management as for staff. Новая система призвана помогать Организации в решении задачи обеспечения благоприятных условий работы на основе справедливого и эффективного урегулирования внутренних споров, что важно как для руководства, так и для сотрудников.
Overall, the evaluation found that the local population held a very positive view of the United Nations and its peacekeeping operations and understood their role in helping to end conflict and to provide a safe and stable environment. Результаты оценки в целом показали, что местное население позитивно относится к Организации Объединенных Наций и ее миротворческим операциям и понимает их роль в содействии прекращению конфликта и создании безопасных и стабильных условий для жизни.
While it is difficult to estimate progress made on ensuring environmental sustainability owing to lack of access to policy documents, UNICEF and its partners continue to be committed to addressing the right to live in a healthy environment, including the rights to sanitation and clean water. Хотя вследствие отсутствия доступа к программным документам трудно сделать оценку прогресса в обеспечении надлежащих условий жизни, ЮНИСЕФ и его партнеры продолжают заниматься вопросом о праве на проживание в здоровых условиях, включая право на канализацию и водоснабжение.
In many countries, women have also experienced increased demands on their unpaid labour as a result of changes in the wider environment, such as climate change and environmental degradation. Во многих странах мира отмечается повышение спроса на неоплачиваемый труд женщин в результате изменения общих условий жизнедеятельности, связанного с изменением климата и ухудшением качества окружающей среды.
Mr. Carbajal (United States of America) said that the international community had long recognized that a sustainable path to prosperity had to be based on a foundation of good governance, rule of law and an enabling business environment. Г-н Карбаджал (Соединенные Штаты Америки) говорит, что международное сообщество уже давно пришло к выводу о том, что устойчивое продвижение к процветанию должно быть основано на обеспечении эффективного управления и верховенства права, а также на создании условий, стимулирующих развитие предпринимательской деятельности.
Measures had been adopted to protect children's rights and help all children grow and achieve their full potential in a safe and secure environment. Принимаются также меры, направленные на защиту прав детей и на создание для всех детей условий, позволяющих им раскрыть свой потенциал и развивать свои способности в благоприятной и безопасной обстановке.
In order to secure a safe living environment for elderly women in rural areas, Japan distributed information on the national farmers' pension scheme and provided health-care services in rural villages. Для обеспечения нормальных условий жизни для пожилых женщин в сельской местности власти Японии занимались распространением информации о национальном плане пенсионного обеспечения сельскохозяйственных тружеников, а также оказывали медицинскую помощь жителям сельских населенных пунктов.
Some of these challenges relate to changes in the environment which affect societies and organizations in general, such as increasing life expectancies, shorter-term employment patterns, contractual status of staff and mobility of the workforce. Некоторые из этих проблем связаны с изменением общих условий функционирования обществ и организаций, включая увеличение ожидаемой продолжительности жизни, краткосрочные изменения структуры занятости, контрактные обязательства сотрудников и мобильность рабочей силы.
At the same time, it implies that all States must heed their non-proliferation obligations to cooperate fully with the International Atomic Energy Agency and through all their actions to contribute to the establishment of a secure and stable environment. В то же время это означает, что все государства должны соблюдать свои обязательства по нераспространению и в полной мере сотрудничать с Международным агентством по атомной энергии и всеми своими действиями способствовать созданию условий безопасности и стабильности.
The report will include in-depth analysis of: (a) contributions to capacity development; and (b) consideration of the impact of the external environment on the implementation of UNDP priorities. Упомянутый доклад будет включать углубленный анализ: а) вклада в создание потенциала; и Ь) рассмотрения воздействия внешних условий на осуществление приоритетных направлений деятельности ПРООН.
Ultimately, the criteria for determining the GMS rate must be based on the actual operational environment of the project, and should take into account managerial assessment of the nature and complexity of projects, and differences in costs among offices. В конечном итоге критерии для определения ставки оплаты за ОУП должны устанавливаться исходя из реальных условий, в которых осуществляются проекты, и с учетом результатов управленческой оценки характера и сложности проектов и разницы в расходах между отделениями.
A similar example is when the overall operational environment in a country has not been duly taken into account in the project design and monitoring system to ensure that an appropriate level of safeguards and mechanisms is established to mitigate related risks before activities are initiated. Аналогичная ситуация возникает в случае, когда не обеспечивается должный учет общих условий оперативной деятельности в стране на этапе разработки проекта и создания системы контроля для обеспечения наличия надлежащих гарантий и механизмов в целях снижения соответствующих рисков до начала практического осуществления.
Substantial gains were made in 2005, which, together with the changing aid environment and intensified United Nations reform, provided new opportunities to register greater success in leading the ICPD agenda to achieve the MDGs at country level. В 2005 году наметились существенные сдвиги, которые, также как и изменение условий по оказанию помощи и ускорение процесса реформы Организации Объединенных Наций, открыли новые возможности для развития успеха, подводящего повестку дня МКНР к достижению ЦРДТ на уровне стран.
The principle underpinning the new aid environment is one of greater emphasis on national ownership, including the use of national systems, accountability, good governance, harmonization and management for results. Основополагающим принципом новых условий оказания помощи является уделение большего внимания национальной ответственности, включая использование национальных систем, подотчетности, благого правления, согласования и управления, ориентированного на результаты.
The region has not been able to create a suitable environment for the development of a strong manufacturing sector and small and medium-sized enterprises, which have proved to be major absorbers of labour. Региону не удалось создать благоприятных условий для формирования сильной обрабатывающей промышленности и развития малых и средних предприятий, где, как показывает опыт, требуется больше всего рабочих рук.
Providing a supportive environment, both in terms of domestic reforms and enabling greater access to global markets, is also required for a country to benefit from trade liberalization. Создание благоприятных условий, как с точки зрения внутренних реформ, так и большего доступа к рынкам, также необходимо для того, чтобы страна могла воспользоваться либерализацией торговли.
In some instances, however, treaties and agreements are not respected, and ceasefire agreements are used to create an environment of impunity for regular and paramilitary forces. Однако имеются примеры несоблюдения договоров и соглашений, а соглашения о прекращении огня используются для создания условий безнаказанности для регулярных вооруженных сил и военизированных формирований.
Based on its long-term presence at the country level, UNICEF is in a position to support data collection and analysis of the programming environment as a contribution to the development and implementation of SWAps and PRSs. Благодаря своей долгосрочной деятельности на страновом уровне ЮНИСЕФ в состоянии обеспечить поддержку сбора и анализа данных, касающихся условий программирования, в качестве вклада в разработку и внедрение ОСП и ССПН.
These are grouped in three "pillars": the quality of the macroeconomic environment, the state of the country's public institutions and the level of its technological readiness. Они объединяются в три "опорных элемента": качество макроэкономических условий, состояние государственных учреждений страны и уровень ее технологической готовности.