The role of UNMIBH with respect to refugees and displaced persons is to monitor police actions in establishing a safe environment for their return. |
Роль МООНБГ в отношении беженцев и перемещенных лиц заключается в мониторинге деятельности полиции в создании условий в области безопасности для их возвращения. |
The provision will supplement existing regulations in the Act relating to workers protection and working environment. |
Данное положение дополнит действующие нормы Закона, касающиеся защиты трудящихся и условий труда. |
Depending on the responsiveness of the children, the features of the environment and the needs of parents, kindergartens draw up operational curricula. |
В зависимости от степени развития детей, окружающих условий и потребностей родителей детские сады разрабатывают функциональные учебные программы. |
The expanded definitions allow more flexibility for reserve estimates as technologies, financial, environment and political conditions change. |
Расширенные определения создают более гибкие возможности для оценки запасов в контексте изменяющихся технологических, финансовых, экологических и политических условий. |
Many teachers have left the educational system because of the declining value of their salaries and a deteriorating school environment. |
Многие учителя ушли из системы просвещения из-за сокращения зарплаты и ухудшения условий работы в школах. |
Generating this environment will also play a pivotal role in enabling the Provisional Self-Government to establish itself protected from undue influences and pressures. |
Создание таких условий будет также иметь решающее значение для обеспечения того, чтобы органы временного самоуправления могли оградить себя от излишнего давления и влияния. |
UNFPA will compile and share best practices to improve environment for addressing practices that are harmful to women's health. |
ЮНФПА будет собирать информацию о передовом опыте в деле улучшения условий для искоренения обычаев, представляющих угрозу здоровью женщин, и делиться этой информацией. |
The international community is the most important player in creating the political environment in which the private sector can do business. |
Международное сообщество является наиболее важным участником процесса создания политических условий, в которых может действовать частный сектор. |
Good progress has been made in creating a firm policy and legal environment upon which to strengthen national programmes for children. |
Существенный прогресс был достигнут в разработке четкой политики и законодательных условий, на основе которых должны укрепляться национальные программы в интересах детей. |
In response to changes in the environment, some programme strategies were adjusted during the first two years in consultation with Government. |
В связи с изменением условий в течение первых двух лет в консультации с правительством были скорректированы некоторые программные стратегии. |
My Government has developed an orphan care policy, which provides an enabling legal environment for the support and protection of children. |
Мое правительство разработало программу по уходу за сиротами, которая предусматривает создание благоприятных условий для поддержки и защиты детей. |
All parties to the conflict must join in partnership to build a lasting political environment for the protection and promotion of human rights. |
Все стороны в конфликте должны объединить свои усилия в целях создания в этой стране условий, способствующих защите и поощрению прав человека. |
Since 1992, both sides have signed many documents meant to create an adequate political environment for a peaceful settlement of the conflict. |
С 1992 года обе стороны подписали множество документов, направленных на создание необходимых политических условий для мирного урегулирования конфликта. |
National commitment is critical in reducing HIV prevalence through the promotion of knowledge, skills, services and a supportive environment. |
Приверженность делу борьбы с ВИЧ/СПИДом на национальном уровне является решающим фактором в сокращении масштабов пандемии ВИЧ на основе распространения знаний, развития соответствующих навыков, оказания необходимых услуг и создания благоприятных условий. |
A better external environment will enable the economies in transition to build upon their recent domestic strength. |
Улучшение международных условий позволит странам с переходной экономикой развить свои недавние успехи, опираясь на сильные внутриэкономические позиции. |
The overall picture of children's working environment is that the rules are observed in practise in Danish enterprises. |
Общая картина условий, созданных для детей, работающих на датских предприятиях, свидетельствует о соблюдении установленных норм. |
The objective was to ensure that workers enjoyed a good working environment and good employment conditions. |
Это делается в целях обеспечения достойных условий труда и занятости для всех работников. |
Advocating and fostering an enabling policy environment |
Пропаганда идеи создания благоприятных политических условий и содействие созданию таких условий |
Inadequate sanitary and hygiene conditions, as well as malnutrition, have created a fertile environment for the spread of diseases. |
В результате плохих санитарно-гигиенических условий и недоедания сложилась благоприятная обстановка для распространения заболеваний. |
Therefore, a long-term approach would be beneficial to maintaining a safe and secure environment for the next generation. |
Поэтому большое значение для обеспечения безопасных и благоприятных условий жизни для следующего поколения наших людей имеет долгосрочный подход к решению этой проблемы. |
The Convention on the Rights of the Child sets out broad parameters for a better environment for children. |
Конвенция о правах ребенка намечает ряд широких задач по улучшению условий жизни детей. |
Latin America had in fact done its part but it enjoyed neither the external environment nor the resources to finance its development. |
Латинская Америка фактически выполнила свою часть обязательств, но она не имеет ни благоприятных внешних условий, ни ресурсов для финансирования своего развития. |
The mission recommended some key steps towards improving the in-house capacity of UNDP to promote a dialogue on the environment for pro-poor policies. |
Миссия рекомендовала принять ряд важнейших мер по расширению внутренних возможностей ПРООН по содействию диалогу в отношении создания благоприятных условий для разработки политики, направленной на удовлетворение потребностей бедноты. |
UNIFEM contributed to a stronger environment for gender equality through supporting improved or new legislation, policies, and commitments at all levels. |
ЮНИФЕМ способствовал созданию более благоприятных условий для обеспечения гендерного равенства путем содействия принятию более эффективных или новых законов, директивных документов и обязательств на всех уровнях. |
The keynote statements on energy and environment highlighted the role of good government policies in providing the conditions under which investment decisions favouring cleaner technologies were made. |
В основных докладах, посвященных вопросам энергетики и окружающей среды, особо отмечалась роль рациональной государственной политики в создании условий для принятия инвестиционных решений, способствующих развитию экологически чистых технологий. |