Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Environment - Условий"

Примеры: Environment - Условий
The role of UNMIBH with respect to refugees and displaced persons is to monitor police actions in establishing a safe environment for their return. Роль МООНБГ в отношении беженцев и перемещенных лиц заключается в мониторинге деятельности полиции в создании условий в области безопасности для их возвращения.
The provision will supplement existing regulations in the Act relating to workers protection and working environment. Данное положение дополнит действующие нормы Закона, касающиеся защиты трудящихся и условий труда.
Depending on the responsiveness of the children, the features of the environment and the needs of parents, kindergartens draw up operational curricula. В зависимости от степени развития детей, окружающих условий и потребностей родителей детские сады разрабатывают функциональные учебные программы.
The expanded definitions allow more flexibility for reserve estimates as technologies, financial, environment and political conditions change. Расширенные определения создают более гибкие возможности для оценки запасов в контексте изменяющихся технологических, финансовых, экологических и политических условий.
Many teachers have left the educational system because of the declining value of their salaries and a deteriorating school environment. Многие учителя ушли из системы просвещения из-за сокращения зарплаты и ухудшения условий работы в школах.
Generating this environment will also play a pivotal role in enabling the Provisional Self-Government to establish itself protected from undue influences and pressures. Создание таких условий будет также иметь решающее значение для обеспечения того, чтобы органы временного самоуправления могли оградить себя от излишнего давления и влияния.
UNFPA will compile and share best practices to improve environment for addressing practices that are harmful to women's health. ЮНФПА будет собирать информацию о передовом опыте в деле улучшения условий для искоренения обычаев, представляющих угрозу здоровью женщин, и делиться этой информацией.
The international community is the most important player in creating the political environment in which the private sector can do business. Международное сообщество является наиболее важным участником процесса создания политических условий, в которых может действовать частный сектор.
Good progress has been made in creating a firm policy and legal environment upon which to strengthen national programmes for children. Существенный прогресс был достигнут в разработке четкой политики и законодательных условий, на основе которых должны укрепляться национальные программы в интересах детей.
In response to changes in the environment, some programme strategies were adjusted during the first two years in consultation with Government. В связи с изменением условий в течение первых двух лет в консультации с правительством были скорректированы некоторые программные стратегии.
My Government has developed an orphan care policy, which provides an enabling legal environment for the support and protection of children. Мое правительство разработало программу по уходу за сиротами, которая предусматривает создание благоприятных условий для поддержки и защиты детей.
All parties to the conflict must join in partnership to build a lasting political environment for the protection and promotion of human rights. Все стороны в конфликте должны объединить свои усилия в целях создания в этой стране условий, способствующих защите и поощрению прав человека.
Since 1992, both sides have signed many documents meant to create an adequate political environment for a peaceful settlement of the conflict. С 1992 года обе стороны подписали множество документов, направленных на создание необходимых политических условий для мирного урегулирования конфликта.
National commitment is critical in reducing HIV prevalence through the promotion of knowledge, skills, services and a supportive environment. Приверженность делу борьбы с ВИЧ/СПИДом на национальном уровне является решающим фактором в сокращении масштабов пандемии ВИЧ на основе распространения знаний, развития соответствующих навыков, оказания необходимых услуг и создания благоприятных условий.
A better external environment will enable the economies in transition to build upon their recent domestic strength. Улучшение международных условий позволит странам с переходной экономикой развить свои недавние успехи, опираясь на сильные внутриэкономические позиции.
The overall picture of children's working environment is that the rules are observed in practise in Danish enterprises. Общая картина условий, созданных для детей, работающих на датских предприятиях, свидетельствует о соблюдении установленных норм.
The objective was to ensure that workers enjoyed a good working environment and good employment conditions. Это делается в целях обеспечения достойных условий труда и занятости для всех работников.
Advocating and fostering an enabling policy environment Пропаганда идеи создания благоприятных политических условий и содействие созданию таких условий
Inadequate sanitary and hygiene conditions, as well as malnutrition, have created a fertile environment for the spread of diseases. В результате плохих санитарно-гигиенических условий и недоедания сложилась благоприятная обстановка для распространения заболеваний.
Therefore, a long-term approach would be beneficial to maintaining a safe and secure environment for the next generation. Поэтому большое значение для обеспечения безопасных и благоприятных условий жизни для следующего поколения наших людей имеет долгосрочный подход к решению этой проблемы.
The Convention on the Rights of the Child sets out broad parameters for a better environment for children. Конвенция о правах ребенка намечает ряд широких задач по улучшению условий жизни детей.
Latin America had in fact done its part but it enjoyed neither the external environment nor the resources to finance its development. Латинская Америка фактически выполнила свою часть обязательств, но она не имеет ни благоприятных внешних условий, ни ресурсов для финансирования своего развития.
The mission recommended some key steps towards improving the in-house capacity of UNDP to promote a dialogue on the environment for pro-poor policies. Миссия рекомендовала принять ряд важнейших мер по расширению внутренних возможностей ПРООН по содействию диалогу в отношении создания благоприятных условий для разработки политики, направленной на удовлетворение потребностей бедноты.
UNIFEM contributed to a stronger environment for gender equality through supporting improved or new legislation, policies, and commitments at all levels. ЮНИФЕМ способствовал созданию более благоприятных условий для обеспечения гендерного равенства путем содействия принятию более эффективных или новых законов, директивных документов и обязательств на всех уровнях.
The keynote statements on energy and environment highlighted the role of good government policies in providing the conditions under which investment decisions favouring cleaner technologies were made. В основных докладах, посвященных вопросам энергетики и окружающей среды, особо отмечалась роль рациональной государственной политики в создании условий для принятия инвестиционных решений, способствующих развитию экологически чистых технологий.