Thus, initiatives are needed to address possible increases in trade costs if additional trade agreements would bring about even more differentiation and complexity in the regional trading environment. |
Таким образом, необходимы инициативы для устранения возможного увеличения торговых издержек, если дополнительные торговые соглашения приведут к еще большей дифференциации и сложности региональных торговых условий. |
Coordination among different government ministries/departments and the private sector is important to create an environment that is conducive to the development of dry ports. |
Для создания условий, способствующих развитию системы «сухих портов», важно обеспечить координацию деятельности различных государственных министерств/департаментов и частного сектора. |
(k) The role of science and technology parks in creating a conducive environment for risk-sharing; |
к) роль научно-технических парков в создании благоприятных условий для распределения рисков; |
Creating a favourable environment for artistic and literary production |
создание благоприятных условий для художественной и литературной деятельности; |
In addition, an update of the assessment of the business environment for female and male entrepreneurs in Uzbekistan has been initiated under the same framework. |
Кроме того, в том же контексте началось обновление оценки условий ведения бизнеса для предпринимателей-женщин и предпринимателей-мужчин в Узбекистане. |
Given their primary responsibility for ensuring a secure environment for humanitarian operations, States often insist on providing armed escorts to humanitarian organizations in response to ongoing threats. |
Государства, которые несут главную ответственность за обеспечение безопасных условий для проведения гуманитарных операций, часто настаивают на том, чтобы в случае постоянной опасности гуманитарные организации сопровождали специально выделенные для этого вооруженные группы. |
Typical administrative proceedings include, for example, decisions about children's education, health, environment, living conditions, or protection. |
Типичные административные разбирательства предусматривают, в частности, принятие решений по вопросам образования детей, здравоохранения, окружающей среды, условий жизни или защиты. |
Participants agreed that one of the most important elements of a conducive environment for technology transfer was the creation of absorptive capacities in the host economy. |
Участники согласились с тем, что одним из важнейших условий, благоприятствующих передаче технологий, является создание необходимого для их освоения потенциала в принимающей стране. |
It also undertakes a variety of activities aimed at improving the living conditions of rural women, protecting the environment and promoting crafts and culture. |
Наряду с этим Союз проводит различные мероприятия по улучшению условий жизни женщин в сельских районах, по охране окружающей среды и по развитию ремесел и культуры. |
Many representatives described the programmes being undertaken in their own countries to improve the urban environment, increase the liveability of towns and cities and provide housing for growing urban populations. |
Многие представители рассказали об осуществляемых в их странах программах по улучшению городской среды и условий жизни в городах и по обеспечению жильем растущего городского населения. |
However, there was not as yet any agreement on how to accomplish a seamless transition from a peacekeeping environment to dispute settlement and peacebuilding strategies. |
Однако до сих пор не существует согласия в вопросе о том, как обеспечить плавный переход от условий проведения операций по поддержанию мира к стратегиям урегулирования споров и миростроительства. |
It acknowledged the role of the Cambodian Human Rights Committee and the Government's efforts to foster an environment of cooperation, transparency and accountability. |
Она признала роль Комитета по правам человека Камбоджи и усилия правительства по созданию условий для сотрудничества, транспарентности и подотчетности. |
UNICEF was playing an important role in helping the Ukrainian authorities to create a favourable environment for children in need through programmes addressing their health, nutrition, education and protection. |
ЮНИСЕФ играет важную роль в оказании помощи властям Украины в деле создания благоприятных условий для детей, оказавшихся в трудной ситуации, через посредство программ в области здравоохранения, питания, образования и защиты детей. |
Therefore, the main focus of UNIPSIL will be promoting political dialogue and national cohesion to create an enabling peaceful environment for peaceful, free and fair elections. |
Таким образом, основной задачей ОПООНМСЛ будет поощрение политического диалога и национального единства в целях создания благоприятных условий для мирных, свободных и справедливых выборов. |
Provision of a safe and secure UNOAU working environment |
Обеспечение спокойных и безопасных условий работы ОООНАС |
a) Securing a conducive environment for foreign investment; |
а) создания благоприятных условий для иностранных инвестиций; |
All governments in developing countries, including CDDCs, are expected to implement measures aimed at promoting an enabling institutional environment for the business sector. |
От всех правительств в развивающихся странах, в том числе РСЗС, ожидают принятия мер, направленных на поощрение создания благоприятных институциональных условий для делового сектора. |
Decisions about the appropriate design of competition policy in developing countries must therefore acknowledge the distinctive features of their economic, social and cultural environment. |
Следовательно, в решениях относительно надлежащей конфигурации политики в области конкуренции в развивающихся странах должны учитываться отличительные особенности их экономических, социальных и культурных условий. |
(c) Building or strengthening institutional capacities to create the most favourable environment for structural progress. |
с) создание или укрепление институционального потенциала для создания наиболее благоприятных условий для структурного прогресса. |
Without a stable and peaceful environment, sustainable development would not be possible for the people of a country or in a region and beyond. |
Без стабильных и мирных условий устойчивое развитие было бы невозможным для народа страны или в регионе и за его пределами. |
Changes to the environment in which we live have led to changes in lifestyles and given rise to a crisis of NCDs. |
Изменение условий нашей жизни привело к изменению уклада жизни и породило кризис НИЗ. |
In that regard, the adoption of an international convention or instrument on volunteering would help to facilitate and enable a conducive environment for volunteers. |
В этой связи принятие международной конвенции или документа, касающегося добровольческой деятельности, содействовало бы созданию благоприятных условий для деятельности добровольцев. |
In fact however, some organizations' strategies were ill-defined and the length of the transition period depended on the specific environment and constraints. |
Вместе с тем факт остается фактом: стратегии некоторых организаций были плохо продуманы, а продолжительность переходного периода зависела от конкретных условий и ограничивающих факторов. |
Ensuring a safe and secure environment, including protecting civilians and securing the country's borders, is primarily the responsibility of the Ivorian authorities. |
Ответственность за создание безопасных условий, включая защиту гражданского населения и охрану границ страны, несут прежде всего власти Кот-д'Ивуара. |
The assessment mission concluded that improved access to quality education is a core requirement for the effective transition from a post-conflict environment to stability and development. |
Миссия по оценке пришла к выводу, что расширение доступа к качественному образованию является одним из основных условий эффективного перехода от постконфликтного этапа к стабильности и развитию. |