Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Environment - Условий"

Примеры: Environment - Условий
Thus, initiatives are needed to address possible increases in trade costs if additional trade agreements would bring about even more differentiation and complexity in the regional trading environment. Таким образом, необходимы инициативы для устранения возможного увеличения торговых издержек, если дополнительные торговые соглашения приведут к еще большей дифференциации и сложности региональных торговых условий.
Coordination among different government ministries/departments and the private sector is important to create an environment that is conducive to the development of dry ports. Для создания условий, способствующих развитию системы «сухих портов», важно обеспечить координацию деятельности различных государственных министерств/департаментов и частного сектора.
(k) The role of science and technology parks in creating a conducive environment for risk-sharing; к) роль научно-технических парков в создании благоприятных условий для распределения рисков;
Creating a favourable environment for artistic and literary production создание благоприятных условий для художественной и литературной деятельности;
In addition, an update of the assessment of the business environment for female and male entrepreneurs in Uzbekistan has been initiated under the same framework. Кроме того, в том же контексте началось обновление оценки условий ведения бизнеса для предпринимателей-женщин и предпринимателей-мужчин в Узбекистане.
Given their primary responsibility for ensuring a secure environment for humanitarian operations, States often insist on providing armed escorts to humanitarian organizations in response to ongoing threats. Государства, которые несут главную ответственность за обеспечение безопасных условий для проведения гуманитарных операций, часто настаивают на том, чтобы в случае постоянной опасности гуманитарные организации сопровождали специально выделенные для этого вооруженные группы.
Typical administrative proceedings include, for example, decisions about children's education, health, environment, living conditions, or protection. Типичные административные разбирательства предусматривают, в частности, принятие решений по вопросам образования детей, здравоохранения, окружающей среды, условий жизни или защиты.
Participants agreed that one of the most important elements of a conducive environment for technology transfer was the creation of absorptive capacities in the host economy. Участники согласились с тем, что одним из важнейших условий, благоприятствующих передаче технологий, является создание необходимого для их освоения потенциала в принимающей стране.
It also undertakes a variety of activities aimed at improving the living conditions of rural women, protecting the environment and promoting crafts and culture. Наряду с этим Союз проводит различные мероприятия по улучшению условий жизни женщин в сельских районах, по охране окружающей среды и по развитию ремесел и культуры.
Many representatives described the programmes being undertaken in their own countries to improve the urban environment, increase the liveability of towns and cities and provide housing for growing urban populations. Многие представители рассказали об осуществляемых в их странах программах по улучшению городской среды и условий жизни в городах и по обеспечению жильем растущего городского населения.
However, there was not as yet any agreement on how to accomplish a seamless transition from a peacekeeping environment to dispute settlement and peacebuilding strategies. Однако до сих пор не существует согласия в вопросе о том, как обеспечить плавный переход от условий проведения операций по поддержанию мира к стратегиям урегулирования споров и миростроительства.
It acknowledged the role of the Cambodian Human Rights Committee and the Government's efforts to foster an environment of cooperation, transparency and accountability. Она признала роль Комитета по правам человека Камбоджи и усилия правительства по созданию условий для сотрудничества, транспарентности и подотчетности.
UNICEF was playing an important role in helping the Ukrainian authorities to create a favourable environment for children in need through programmes addressing their health, nutrition, education and protection. ЮНИСЕФ играет важную роль в оказании помощи властям Украины в деле создания благоприятных условий для детей, оказавшихся в трудной ситуации, через посредство программ в области здравоохранения, питания, образования и защиты детей.
Therefore, the main focus of UNIPSIL will be promoting political dialogue and national cohesion to create an enabling peaceful environment for peaceful, free and fair elections. Таким образом, основной задачей ОПООНМСЛ будет поощрение политического диалога и национального единства в целях создания благоприятных условий для мирных, свободных и справедливых выборов.
Provision of a safe and secure UNOAU working environment Обеспечение спокойных и безопасных условий работы ОООНАС
a) Securing a conducive environment for foreign investment; а) создания благоприятных условий для иностранных инвестиций;
All governments in developing countries, including CDDCs, are expected to implement measures aimed at promoting an enabling institutional environment for the business sector. От всех правительств в развивающихся странах, в том числе РСЗС, ожидают принятия мер, направленных на поощрение создания благоприятных институциональных условий для делового сектора.
Decisions about the appropriate design of competition policy in developing countries must therefore acknowledge the distinctive features of their economic, social and cultural environment. Следовательно, в решениях относительно надлежащей конфигурации политики в области конкуренции в развивающихся странах должны учитываться отличительные особенности их экономических, социальных и культурных условий.
(c) Building or strengthening institutional capacities to create the most favourable environment for structural progress. с) создание или укрепление институционального потенциала для создания наиболее благоприятных условий для структурного прогресса.
Without a stable and peaceful environment, sustainable development would not be possible for the people of a country or in a region and beyond. Без стабильных и мирных условий устойчивое развитие было бы невозможным для народа страны или в регионе и за его пределами.
Changes to the environment in which we live have led to changes in lifestyles and given rise to a crisis of NCDs. Изменение условий нашей жизни привело к изменению уклада жизни и породило кризис НИЗ.
In that regard, the adoption of an international convention or instrument on volunteering would help to facilitate and enable a conducive environment for volunteers. В этой связи принятие международной конвенции или документа, касающегося добровольческой деятельности, содействовало бы созданию благоприятных условий для деятельности добровольцев.
In fact however, some organizations' strategies were ill-defined and the length of the transition period depended on the specific environment and constraints. Вместе с тем факт остается фактом: стратегии некоторых организаций были плохо продуманы, а продолжительность переходного периода зависела от конкретных условий и ограничивающих факторов.
Ensuring a safe and secure environment, including protecting civilians and securing the country's borders, is primarily the responsibility of the Ivorian authorities. Ответственность за создание безопасных условий, включая защиту гражданского населения и охрану границ страны, несут прежде всего власти Кот-д'Ивуара.
The assessment mission concluded that improved access to quality education is a core requirement for the effective transition from a post-conflict environment to stability and development. Миссия по оценке пришла к выводу, что расширение доступа к качественному образованию является одним из основных условий эффективного перехода от постконфликтного этапа к стабильности и развитию.