This strategic direction - colloquially known as the "bullseye" - has been assessed in light of the changing external environment, and has been reaffirmed as the focus for 2014-2017, as shown in figure 1. |
Это стратегическое направление деятельности - в разговорной речи называемое «яблочко мишени» - оценивалось в контексте меняющихся внешних условий и подтверждено в качестве приоритета на 2014 - 2017 годы, как показано на диаграмме 1. |
One delegation said that one of the plan's most significant characteristics was its clearly articulated description of changes to the global development environment, which provided the context for the plan. |
Одна делегация заявила, что одной из наиболее важных характеристик плана является четкое описание в нем изменений глобальных условий развития, создающих контекст для плана. |
States should also take steps to create a supportive environment for business to respect the right to protection from discrimination by promoting knowledge and understanding of the right within the business sector, including within the media, marketing and advertising sectors. |
Государствам следует также принимать меры по созданию благоприятных условий для предпринимательской деятельности, с тем чтобы содействовать соблюдению права на защиту от дискриминации путем накопления знаний и углубления понимания этого права в предпринимательском секторе, в том числе в средствах массовой информации, сфере маркетинга и рекламном секторе. |
An important objective of competition policy is to create and maintain a competitive environment, both internally by eliminating anti-competitive practices and externally through a level playing field for new entrants. |
Важная цель конкурентной политики - создание и сохранение конкурентной среды как внутри стран (путем искоренения антиконкурентной практики), так и на международном уровне - путем обеспечения равных условий для новых игроков. |
Based on the operational and situational environment in the Central African Republic, the main effort for the delivery of support will be through the generated military logistics enabling units augmented by contractual support where feasible. |
С учетом оперативных условий и сложившейся ситуации в Центральноафриканской Республике усилия по оказанию поддержки будут осуществляться в основном по линии сформированных воинских подразделений материально-технического снабжения, усилия которых будут подкрепляться контрактными услугами, по мере возможности. |
The democratic reforms affecting the political process had moved relatively smoothly, with an actively functioning Parliament, enactment of new laws guaranteeing human rights and political freedoms, the release of political prisoners, and incremental steps to establish a free and robust media environment. |
Демократические реформы, влияющие на политические процессы, прошли относительно гладко, имеется функционирующий парламент, приняты новые законы, гарантирующие права человека и основные свободы, освобождены политические заключенные и принимаются последовательные шаги по созданию условий для работы свободных и дееспособных средств массовой информации. |
Therefore, it was necessary to create the normative conditions for improvement of the overall business environment by reducing the number of procedures and the time it takes for issuance of urban-technical conditions and building permits. |
Поэтому было необходимо создать нормативные условия для улучшения общей деловой среды путем сокращения числа процедур и времени, требующегося для выдачи городских технических условий и разрешений на строительство. |
Thailand noted the new Constitution, which would create a stronger human rights foundation, and the adoption of a national action plan to build a safer living environment for children. |
Таиланд отметил принятие Вьетнамом новой Конституции, которая создаст более прочную основу для соблюдения прав человека, а также принятие национального плана действий по обеспечению более безопасных условий жизни для детей. |
Development requires capacity-building, as well as the creation of conditions that consider the greatest potential of each individual, keeping in mind each person's specific situation and the social environment. |
Развитие требует наращивания потенциала, а также создания условий для всесторонней реализации потенциала каждого человека с учетом конкретной ситуации каждого индивида и социальной среды. |
In the in-person workshops, the Ethics Office emphasized that building an ethical culture in UNDP is an individual as well as a collective responsibility, with particular focus on the role of managers in fostering an ethical work environment. |
На очных семинарах-практикумах Бюро по вопросам этики акцентировало внимание на том, что формирование культуры соблюдения этических норм в ПРООН является как индивидуальной, так и коллективной обязанностью, обращая особое внимание на роль руководителей в создании условий для повседневной работы, отвечающих этическим требованиям. |
These strategies are putting into practice early childhood development, family and nutrition policies that are helping to improve the environment in which Mauritanian women live. |
Этим стратегическим задачам соответствуют политические программы в области развития детей раннего возраста, семьи и питания, которые способствуют улучшению условий, в которых живут мавританские женщины |
The Special Rapporteur has also strongly recommended that national institutions have a designated focal point for human rights defenders with responsibility to monitor their situation, including risks to their security, and legal and other impediments to a safe and conducive environment for defenders. |
Наряду с этим Специальный докладчик настоятельно рекомендовала национальным учреждениям иметь для правозащитников назначенный координационный центр с полномочиями наблюдать за их положением, в частности за рисками, существующими для их безопасности, а также за правовыми и другими препятствиями, мешающими созданию безопасных и благоприятных условий для них. |
The Special Rapporteur strongly believes that women defenders need specific and enhanced protection and targeted and deliberate efforts to make the environment in which they operate a safer, more enabling and supporting one. |
Специальный докладчик твердо уверена в необходимости особой и более эффективной защиты женщин-правозащитников и осуществления целенаправленных и сознательных усилий по созданию более безопасных и благоприятных условий для их работы, которые в большей мере поддерживали бы их. |
Accordingly, the Ombudsman for Children considers it to be of utmost importance to provide support through family-oriented services for parents in immigrant families in raising their children and in creating a safe environment for themselves. |
В этой связи Омбудсмен по делам детей считает крайне важным оказание поддержки посредством ориентированных на семью услуг для родителей в иммигрантских семьях в связи с воспитанием детей и созданием безопасных условий для них самих. |
Creation of an appropriate environment that will enable women to reconcile working life and family life (action to promote the opening of more infant day care facilities in the workplace), |
создание соответствующих условий, позволяющих женщинам сочетать трудовую деятельность с выполнением семейных обязанностей (развивать сеть детских дошкольных учреждений, особенно в профессиональной среде); |
The promotion of an enabling and supportive environment for social development was one of the central goals agreed on at the 1995 World Summit for Social Development. |
Содействие обеспечению широких возможностей и благоприятных условий для социального развития является одной из основных целей, согласованных на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития. |
In order to create safe environment for every child and raise standards of the protection of the rights of the child, the Government adopted the Foster Care Development Strategy with the Action Plan 2012-2016. |
В целях создания безопасных условий для каждого ребенка и повышения уровня защиты прав ребенка правительство приняло Стратегию развития системы патронатного воспитания и План действий на 2012 - 2016 годы. |
Supporting capacity-building of developing countries to furnish a better investment environment, including regulatory and legal frameworks, and to enable greater competence in performance and in negotiation with investors and vendors |
поддержка деятельности по укреплению потенциала развивающихся стран в интересах создания более благоприятных условий для инвестиций, включая нормативно-правовую базу, и для повышения уровня компетентности с точки зрения показателей и участия в переговорах с инвесторами и поставщиками; |
The second session looked at the strategies that Ggovernments and their enterprises can pursue in order to respond adequately to the new opportunities and challenges challenges confronting them they are confronted with in the new European trading environment. |
Темой второго заседания были возможные стратегии правительств и предприятий, позволяющие адекватно реагировать на новые возможности и вызовы, встающие перед ними в условиях новых условий торговли в Европе. |
The objectives of the projects are: (a) to facilitate sustainable protection and enforcement of IPRs in transition economies and (b) to create a favourable environment for domestic technological development and for foreign and domestic investment. |
Цели этих проектов заключаются в: а) содействии обеспечению надежной защиты и соблюдения ПИС в странах с переходной экономикой и Ь) создании благоприятных условий для технологического развития внутри страны и поддержки иностранных и внутренних инвестиций. |
In view of this external environment and events in the region's economies, in 2005 the region is expected to remain on the growth trend that began two years ago, although its rate of expansion is likely to be somewhat slower than in 2004. |
С учетом таких внешних условий и событий в экономике стран региона в 2005 году в регионе ожидается сохранение тенденции к росту, которая началась два года назад, хотя его темпы будут вероятно несколько ниже, чем в 2004 году. |
An increased understanding by peacekeeping missions of their role in the protection of displaced persons can play an important part in creating a more secure environment for those groups of the civilian population, such as the internally displaced, that are most at risk. |
Более глубокое понимание миссиями по поддержанию мира своей роли по обеспечению защиты перемещенных лиц может иметь важное значение для создания более безопасных условий для тех групп гражданского населения - например лиц, перемещенных внутри своих стран, - которые подвергаются наибольшему риску. |
The Security Council underlines the important role of MINUSTAH in ensuring a secure environment and commends the recent joint operations by MINUSTAH and the Haitian National Police (HNP), in particular against all illegal armed groups. |
Совет Безопасности подчеркивает важную роль МООНСГ в обеспечении безопасных условий и дает высокую оценку совместным операциям МООНСГ и Гаитянской национальной полиции (ГНП), проводящимся в последнее время, в частности против всех незаконных вооруженных групп. |
We should recognize the areas of improvement and marked progress and we should show flexibility in adjusting current and potential priority areas, keeping our proposed structure under constant review, as dictated by the environment. |
Мы должны определить области, в которых необходимо добиться улучшения и большего прогресса, а также проявить гибкость при внесении коррективов в нынешние и потенциальные приоритетные области, постоянно пересматривая нашу предложенную структуру с учетом реальных условий. |
A pilot project would be carried out to develop an inclusive work environment for persons with severe disabilities, and personal assistance would be provided to enable all persons with disabilities to gain employment. |
Для создания инклюзивных условий труда для лиц с острой формой инвалидности будет осуществляться специальный экспериментальный проект, а для того, чтобы все инвалиды имели возможность трудоустраиваться, будет обеспечиваться надлежащая индивидуальная помощь. |