Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Environment - Условий"

Примеры: Environment - Условий
Mr. AYUBI (Afghanistan) recalled General Assembly resolutions 46/156 and 47/173 and said that the least developed countries had been striving to reorient their macroeconomic and sectoral policies in order to create a favourable environment for sustained growth and development. Г-н АЙЮБИ (Афганистан) ссылается на резолюции 46/156 и 47/173 Генеральной Ассамблеи и говорит, что наименее развитые страны пытались переориентировать свою макроэкономическую и отраслевую политику в целях создания благоприятных условий для обеспечения устойчивого роста и развития.
In Somalia, the United Nations embarked upon the first peace enforcement operation to secure a safe environment for humanitarian operations, disarm militia and pursue the difficult task of political recovery. В Сомали Организация Объединенных Наций приступила к первой операции по обеспечению мира с целью создания безопасных условий для гуманитарных операций, разоружения милиции и решения сложной задачи политического возрождения.
JIU is of the opinion that full and unconditional implementation of the report's recommendations would contribute to the establishment of a general environment that supports a fully open and transparent competitive contracting and procurement system. По мнению ОИГ, полное и безусловное выполнение содержащихся в докладе рекомендаций будет содействовать созданию общих условий, содействующих внедрению полностью открытой, транспарентной и конкурентоспособной системы контрактов и закупок.
If these needs are not addressed, the urban physical and social environment will deteriorate and the potential of cities to serve as economic engines of growth and settings for sustainable human development will be compromised. Если эти потребности не будут удовлетворены, то это приведет к деградации материальных и социальных условий в городских районах, а также подорвет способность городов служить движителем экономического роста и нанесет ущерб устойчивому развитию людских ресурсов.
(e) Creating a financial environment that encourages people to save for their old age; ё) создания финансовых условий для того, чтобы люди откладывали сбережения на период старости;
My Government is in favour of continued international civilian and military action in order to create the environment required to preserve peace and prevent a return to war. Мое правительство выступает за продолжение действий военного и невоенного характера, предпринимаемых международным сообществом в целях создания условий, необходимых для сохранения мира и недопущения возобновления войны.
Is it not our grave responsibility, as leaders of the international community, to build an environment in which the children of the next generation can flourish? Разве нашей серьезной ответственностью как лидеров международного сообщества не является создание условий для процветания следующих поколений?
The presence of such a Force, as the legal successor to IFOR, is essential to secure a favourable environment for the implementation of the civilian aspects of the peace process. Присутствие этих Сил, являющихся правопреемником СВС, имеет важнейшее значение в деле обеспечения благоприятных условий для осуществления гражданских аспектов мирного процесса.
Mr. Fung had outlined practical steps that had been taken to ensure a human rights environment, and China should be proud of them. Г-н Фунг осветил практические шаги, предпринятые в порядке обеспечения условий для соблюдения прав человека, и Китай должен испытывать удовлетворение от их осуществления.
The United Nations and the international community should provide, as a matter of priority, financial resources and technical assistance to those countries in their efforts to combat criminal activities and create a favourable environment for development. Организации Объединенных Наций и международному сообществу следует в первоочередном порядке предоставлять этим странам финансовые ресурсы и оказывать техническую помощь в их усилиях по борьбе с преступной деятельностью и созданию благоприятных условий для развития.
There was a need to create a vision for the future and work towards building a more supportive environment for the realization of women's rights and a world in which women enjoyed equal access to the highest political and economic opportunities. Необходимо определить перспективы на будущее и стремиться к созданию более благоприятных условий для осуществления прав женщин и построения мира, в котором женщины пользовались бы равным доступом к самым широким возможностям в политической и экономической областях.
It is equally heartening to note the marked progress in creating an environment for the protection of childhood by the near-universal ratification of the Convention on the Rights of the Child and that access to safe water has improved considerably. В равной мере отрадно отметить заметный прогресс в создании условий для защиты детства на основе практически универсальной ратификации Конвенции о правах ребенка и тот факт, что доступ к безопасной воде значительно улучшился.
In fact, respect for human rights should be integrated into all of UNAIDS policies and actions at the international and country levels, so that all of its activities contribute concretely to the creation of this supportive environment. Действительно, с тем чтобы все проводимые в рамках ЮНЭЙДС мероприятия конкретно способствовали созданию таких благоприятных условий, аспекты, связанные с уважением прав человека, должны быть интегрированы во все направления ее политики и деятельности на международном и национальном уровнях.
As is mentioned in paragraph 139 of the Secretary-General's report, the creation of conditions for peace and a stable environment in complex emergency situations is an immense task. Как указывается в пункте 139 доклада Генерального секретаря, создание условий для мира и стабильной обстановки в рамках сложных чрезвычайных ситуаций является огромной задачей.
Individually or jointly, the States of the region should take measures to safeguard the ecological balance, a clean environment and an equitable distribution of the water supply, all necessary conditions for peace and stability. В индивидуальном порядке или совместно государства региона должны предпринять меры по обеспечению экологического равновесия, безопасности окружающей среды и справедливого распределения водных ресурсов - всех необходимых условий для мира и стабильности.
Green areas and vegetation also play an important part in reducing air pollution and in creating more suitable climatic conditions, thereby improving the living environment in cities. Зеленые территории и растительный покров также играют важную роль в сокращении загрязнения воздуха и создании более подходящих климатических условий, улучшая тем самым условия жизни в городах.
The pursuit, promotion and protection of these values, among others, provides the basic legitimacy of all institutions and all exercise of authority and promotes an environment in which human beings are at the centre of concern for sustainable development. Поддержка, поощрение и защита этих ценностей, среди прочего, составляют основу легитимности всех институтов и любого осуществления властных полномочий и способствуют созданию условий, в которых человек является средоточием усилий, направленных на обеспечение устойчивого развития.
On the other hand, it is equally clear that a dynamic social environment is one of the requirements for political stability itself. For a State in which inequality and privilege prevail is potentially in danger of suffering the gravest social upheavals. Вместе с тем, с другой стороны, совершенно очевидно также, что динамичная социальная обстановка является одним из условий самой политической стабильности, ибо государство, находящееся в тисках неравенства и привилегий, потенциально подвергается самым серьезным социальным потрясениям.
Those rules guaranteed offenders certain rights (physical exercise, health and sanitation services, education and the preservation of privacy) and sought to establish an environment compatible with the goal of social rehabilitation and reintegration. Эти правила гарантируют заключенным некоторые права (на занятия физическими упражнениями, медицинскую помощь и нормальные санитарно-гигиенические условия содержания, образование и невмешательство в личную жизнь) и направлены на создание таких условий, которые соответствовали бы цели реабилитации и социальной реинтеграции.
They had carried out adjustment programmes and reforms and had taken measures to reduce tariff and non-tariff barriers, expand free trade, improve the investment environment and attract foreign capital. Они предприняли программы и реформы по структурной перестройке, а также меры, направленные на снижение тарифных и нетарифных барьеров, расширение свободной торговли, улучшение условий для инвестирования и привлечение иностранного капитала.
(c) Recalls the commitment of the Implementation Force to work to provide a secure environment for these tasks; с) напоминает об обязательстве Сил по выполнению Соглашения содействовать созданию безопасных условий для выполнения этих задач;
Thus, building a firm foundation for private sector development depends crucially on the role of Government in creating an enabling institutional environment and in implementing an efficient set of promotional policies. Таким образом, создание прочной основы для развития частного сектора в решающей степени зависит от роли правительства в создании и обеспечении благоприятных организационных условий и в осуществлении эффективного комплекса содействующих мер.
The passing of the Occupational Safety, Health and Welfare Act in November 1988 was an important landmark in the promotion of a safe and healthy work environment at workplaces. Принятие Закона о безопасности, гигиене и охране труда в ноябре 1988 года стало важной вехой в деятельности по обеспечению безопасных и здоровых условий труда в промышленности.
(a) The Government as creator of an attractive environment for the natural development process, in which water is a major determining factor; а) роль правительства по созданию благоприятных условий для естественного процесса развития, в котором водные ресурсы являются одним из основных определяющих факторов;
The first priority of the proposed strategy is to create a conducive environment for private mining investment by reforming mining legislation and taxation regimes and strengthening public mining institutions. Первой приоритетной целью предлагаемой стратегии является обеспечение благоприятных условий для инвестиций в горнодобывающую промышленность из частных источников за счет проведения реформы законодательных основ деятельности горнодобывающей промышленности, изменения режима ее налогообложения и укрепления государственных учреждений, занимающихся вопросами развития горнодобывающей промышленности.