| Members of the Committee had repeatedly criticized security and the quality of the work environment. | Следует отметить, что члены Комитета неоднократно высказывали критические замечания по вопросу соблюдения надлежащих санитарных норм и обеспечения нормальных условий труда. |
| The State makes great efforts to create appropriate living conditions and a cultural and sanitary environment for all inhabitants. | Государством предпринимаются большие усилия по созданию соответствующих условий жизни и отвечающей требованиям культуры и санитарии среды проживания населения. |
| 1.7 Safer environment for communities and returning refugees | 1.7 Улучшение условий в плане безопасности для общин и возвращающихся беженцев |
| Human security is linked to the maintenance of international peace and security, public order and the social environment. | Безопасность человека связана с поддержанием международного мира и безопасности, общественного порядка и условий общественной жизни. |
| Prevention may involve provision of a safe and healthy recovery environment, reunion of family and community members and reparations and compensation. | Предотвращение может быть связано с обеспечением безопасных и здоровых условий для излечения, воссоединения с семьей и членами общины, а также выплатой возмещения и компенсации. |
| That is the proper way to create a democratic environment in which a society can be better integrated, protected and imbued with meaning. | Это надлежащий путь для создания демократических условий, способствующих лучшей интеграции и защите общества и наполнения его жизни смыслом. |
| The process of dialogue can always be facilitated through the creation of an environment in which social, economic and political justice is visibly available. | Процессу диалога всегда может способствовать создание таких условий, в которых видимо доступна социальная, экономическая и политическая справедливость. |
| First is the issue of ensuring a safe and secure environment for the sustainable return of Kosovo Serbs to the region. | Первый вопрос касается обеспечения условий для безопасного возвращения в регион косовских сербов. |
| Like any other country, Romania would like to see a stable environment based on the consolidation of democracy and economic prosperity. | Как и многие другие страны, Румыния стремится к созданию стабильных условий, основанных на укреплении демократии и экономическом благополучии. |
| We are also committed to building a consensus nationally for creating a possible environment to subscribe to this Treaty. | Мы также преисполнены решимости добиваться консенсуса на национальном уровне для создания условий, благоприятствующих подписанию нами этого Договора. |
| There is evidence that sustained efforts have been made to create a supportive environment for cooperative development in many countries. | Имеются свидетельства проведения устойчивых усилий по созданию благоприятных условий для развития кооперативов во многих странах. |
| Several useful proposals for further action to promote a supportive environment for the development of cooperatives were provided in the responses to the questionnaires. | Несколько полезных предложений относительно дальнейших шагов по содействию созданию благоприятных условий для развития кооперативов содержалось в ответах на вопросники. |
| Effective regulatory framework and establishment of a conducive environment is a prerequisite for infrastructure development. | Эффективные нормативные рамки и создание благоприятных условий являются необходимым предварительным условием развития инфраструктуры. |
| It hoped that the external environment would be improved so as to provide support for the endeavours of all developing countries. | Он надеется на улучшение внешних условий, что будет содействовать осуществлению усилий всех развивающихся стран. |
| All recognized that rural development was the responsibility of each country and was predicated on an enabling national environment. | Ответственность за развитие сельских районов, по общему признанию, лежит на каждой стране, а его ход зависит от благоприятных национальных условий. |
| Considerable progress was also made in improving the quality of education, the learning environment and rates of retention of students. | Был достигнут также значительный прогресс в улучшении качества образования, условий для обучения и коэффициентов школьной посещаемости. |
| States should encourage interregional cooperation by exchanging best practices, taking into account the specific characteristics and environment of different regions. | Государствам следует поощрять межрегиональное сотрудничество посредством обмена оптимальными видами практики с учетом конкретных особенностей и условий различных регионов. |
| Governments are the driving forces when it comes to privatizing, liberalizing and creating a conducive and competitive environment. | Правительства являются движущей силой, когда заходит речь о приватизации, либерализации и создании благоприятных и конкурентных условий. |
| The development of a consistent, transparent and predictable environment for international trade transactions. | Создание согласованных, транспарентных и предсказуемых условий для реализации международных торговых сделок. |
| He has called upon the Taliban to take immediate steps to improve the working environment of the humanitarian community. | Он призвал движение "Талибан" немедленно предпринять меры по улучшению условий работы гуманитарного сообщества5. |
| Special attention needed to be focused on the situation of rural women, especially on improving their socio-cultural environment. | Особое внимание необходимо уделять положению сельских женщин, прежде всего улучшению социально-культурных условий их жизни. |
| The project could also contribute to improvements in production conditions, the care of the environment and the transfer of new technologies. | Осуществляемый проект может также способствовать улучшению производственных условий, охране окружающей среды и передаче новых технологий. |
| The condition of the natural environment was critical to the survival of small island developing States. | Существование малых островных развивающихся государств зависит от экологических условий. |
| The representative of the European Community said that improving the competition and consumption environment was a decisive factor for growth and sustainable development. | Представитель Европейского сообщества заявил, что улучшение условий для конкуренции и защиты интересов потребителей выступает одним из решающих факторов экономического роста и устойчивого развития. |
| An enabling business environment is also necessary for the development of a modern agricultural sector. | Для развития современного сельскохозяйственного сектора требуется также обеспечение благоприятных условий для предпринимательской деятельности. |