Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Environment - Условий"

Примеры: Environment - Условий
It is in that regard that the members of the international community have a collective duty to help to create a favourable environment within which the principals can take the negotiations forward. Именно поэтому на членах международного сообщества лежит коллективная обязанность по оказанию помощи в деле создания благоприятных условий, в которых основные заинтересованные стороны могут продвинуть переговоры вперед.
That is most apparent in regional matters, where the participation of the United Nations and its specialized agencies promotes convergence of States' approaches to issues, thus creating a favourable political, diplomatic and legal environment for their resolution through concerted effort. Особенно отчетливо это проявляется в региональных делах, когда именно участие Организации Объединенных Наций, ее специализированных структур способствует сближению подходов государств к тем или иным вопросам, созданию благоприятных политических, дипломатических и правовых условий для их совместного решения.
The World Youth Forum brought together 400 youth and their leaders from over 40 countries to share best practices centred around youth-led projects and programmes in improving the living environment. На Всемирном молодежном форуме собрались 400 представителей молодежи и их лидеры более чем из 40 стран с целью обменяться передовыми методами осуществления молодежных проектов и программ в интересах улучшения их условий жизни.
In addition, successful experiences resulting from national practices should serve as a precedent: some countries have established national institutions for controlling arms transfers and have analysed the environment in which commercial operations are carried out and conditions in the destination country. Кроме того, в качестве прецедента следует использовать успешный опыт работы в отдельных странах; в ряде стран созданы национальные органы контроля над передачей оружия, и ведется анализ условий проведения коммерческих операций и обстановку в стране назначения.
Finally, successful elections require credible and transparent technical operations as well as the commitment of political actors to creating the appropriate environment to ensure acceptance of results and government formation in a peaceful atmosphere. И наконец, для успешного проведения выборов требуется организация надежных и транспарентных технических операций и приверженность политических сторон делу создания надлежащих условий для обеспечения признания результатов и формирования правительства в условиях мира.
Further they address government institutions in charge of small and medium-sized enterprise development at national and local levels, women's business associations and other civil society organizations to build their capacity to strengthen the support environment for women entrepreneurs. Кроме того, для создания более благоприятных условий для женщин-предпринимателей на семинарах рассказывается о национальных и местных государственных учреждениях, отвечающих за развитие малого и среднего предпринимательства, женских деловых ассоциациях и других организациях гражданского общества, с помощью которых женщины-предприниматели могут расширить свои возможности.
It seeks to enable the maximum possible self-sufficiency and function for the individual concerned, and may involve adjustments to the person's physical and social environment. Она направлена на создание условий для максимально возможных самодостаточности и функционирования соответствующего лица и может включать внесение коррективов в физическое и социальное окружение этого лица.
Consequently, State obligations under international law pertaining, inter alia, to the environment and sustainable development may also serve to circumscribe the conditions an affected State may impose for the provision of assistance. Таким образом, обязательства государства в соответствии с нормами международного права, касающиеся, в частности, окружающей среды и устойчивого развития, также могут служить ограничением для условий, выдвигаемых пострадавшим государством в отношении оказываемой ему помощи.
It also noted measures regarding drinking water, food security, a healthy environment, education, housing, prison reform, police training, gender-based violence, judicial reform and trafficking in persons. Она также отметила меры в области улучшения качества питьевой воды, повышения продовольственной безопасности, обеспечения здоровой окружающей среды, образования, жилищных условий, проведения реформы тюрем, организации обучения сотрудников полиции, искоренения насилия по признаку пола, проведения реформы судебной системы и ликвидации торговли людьми.
It is our hope that this Meeting will further strengthen our resolve to ensure that our children live their lives in a secure and healthy environment where their rights are protected. Мы надеемся, что настоящее заседание будет способствовать укреплению нашей решимости в отношении создания для наших детей безопасных и здоровых условий жизни и защиты их прав.
Particularly in post-conflict environments, the United Nations and others have often been called upon to assist national authorities in creating an appropriate post-electoral environment in order to ensure acceptance of results and government formation in a peaceful atmosphere. В особой степени в постконфликтных условиях Организацию Объединенных Наций и других участников часто просят помочь национальным органам власти в создании надлежащих условий в период после проведения выборов, с тем чтобы обеспечить признание их результатов и формирование правительства в атмосфере мира.
The Secretary-General encourages States to adopt programmes aimed at fully integrating migrants and members of their families into the host countries and promoting a harmonious, tolerant and respectful environment, and expresses his appreciation to those States that have already done so. Генеральный секретарь призывает государства принять программы всесторонней интеграции мигрантов и членов их семей в принимающих странах и поощрения деятельности по созданию благоприятных и терпимых условий и обеспечению уважения, а также выражает признательность тем, кто уже принял такие меры.
Only such compliance with the law and with United Nations resolutions will bring about a real change in the situation on the ground and the complex environment within which the Agency must operate. Только такое соблюдение норм права и резолюций Организации Объединенных Наций позволит добиться реального изменения ситуации на местах и тех сложных условий, в которых приходится работать Агентству.
(a) Enhanced capacity of policymakers to initiate small and medium-sized enterprise development programmes facilitating the formulation of policies that will improve the business environment а) Расширение возможностей политических руководителей в области осуществления программ развития МСП, которые способствуют разработке политики, направленной на улучшение условий для деловой активности
Over an 18-month period, the centre has engaged in a series of outside broadcasts, known as "Community Link-Up", which are designed to create an environment in which residents of inner-city communities can form alliances and friendships despite garrison political boundaries. Более 18 месяцев Центр участвовал в работе над серией внешних передач под названием «Связь с общинами», целью которых было создание условий для того, чтобы, несмотря на серьезные политические противоречия, жители общин внутри городов создавали союзы и налаживали дружеские отношения.
In the longer term, its aim is to achieve financial savings through reduced consumption and waste, in addition to providing a healthy work environment. В более долгосрочном плане цель Инициативы заключается в достижении финансовых сбережений путем сокращения объема потребления и отходов, а также создания здоровых условий труда.
In this context, the public sector has a crucial role to promote a policy and institutional environment that enables the private sector to flourish and become an effective driver of sustainable and inclusive growth. В этой связи государственный сектор играет ключевую роль в формировании политических и институциональных условий, дающих частному сектору возможность успешно развиваться и стать реальной движущей силой устойчивого и всеобъемлющего роста.
Enhancing entrepreneurship development programmes with special emphasis on women and youth as well as the removal of obstacles facing the business environment; укрепление программ развития предпринимательства с уделением особого внимания женщинам и молодежи и устранению факторов, препятствующих улучшению условий предпринимательской деятельности;
Over the next decade, it is expected that innovative financial resources, including private sector investment and markets for ecological services, will play an increasingly prominent role in the financing environment. Ожидается, что в ближайшем десятилетии все более заметную роль в формировании финансовых условий будут играть инновационные финансовые ресурсы, в том числе инвестиции частного сектора и рынки экологических услуг.
create an environment favorable to girls, for example by giving allowances to families who welcome girls создание условий, способствующих улучшению положения девочек, например предоставлять льготы тем семьям, которые проявляют заботу о девочках;
UNFPA will dedicate increased effort to the challenge of linking ICPD goals with the MDGs in national planning and development processes within the context of the new development cooperation environment. ЮНФПА будет активнее заниматься решением проблемы увязки целей МКНР с ЦРДТ в рамках национальных процессов планирования и развития в контексте новых условий сотрудничества в целях развития.
To improve the social and political environment for increased long-term capital investment, ECLAC has prepared a strategy on strengthening social cohesion in the region, which will be discussed at the Ibero-American Summit of Heads of State and Government in November 2007. Для улучшения социальных и политических условий, способствующих расширению долгосрочных инвестиций, ЭКЛАК разработала стратегию повышения социальной сплоченности в регионе, которая будет обсуждаться на Иберо-американской встрече на высшем уровне глав государств и правительств в ноябре 2007 года.
Adding to the issue of creating a predictable aid environment for countries with high ratios of aid dependency, there were numerous different contributions to the discussion on enhancing predictability and stability of development assistance. Наряду с вопросом создания условий для предсказуемой помощи в странах с высоким уровнем зависимости от нее многие участники симпозиума активно обсуждали вопрос повышения уровня предсказуемости и стабильности оказания помощи в целях развития.
Withdrawal of the reservations that his country maintained to the Convention was a politically charged issue and could happen only in the right environment and with a favourable Parliament. Вопрос о снятии оговорок, сохраняемых Иорданией в отношении Конвенции, носит политический характер, и эти оговорки могут быть сняты только при наличии надлежащих условий и благожелательного парламента.
The UNDP's silk road programme strives to promote a favourable policy and legal environment for trade and transit, and to encourage greater private sector participation in trade and transport promotion. Программа ПРООН "Шелковый путь" направлена на поощрение политики и правовых условий, благоприятных для развития торговли и транзита, и на оказание поддержки расширению участия частного сектора в деятельности по развитию торговли и перевозок.