The struggle for a better environment and more inclusive trade and investment regimes is bound to be a long one. |
Усилия по созданию более благоприятных условий и более широких режимов торговли и инвестиций несомненно должны осуществляться на долгосрочной основе. |
It had taken measures to create a favourable work environment for labourers and had recently approved a National Workplace Policy on HIV/AIDS. |
Она приняла меры по созданию благоприятных условий труда для трудящихся и недавно утвердила Национальную политику борьбы с ВИЧ/СПИДом, которая будет осуществляться на рабочем месте. |
Aside from its direct trading functionality, an exchange can also stimulate enhancements in the wider environment of developing and transitional country commodity sectors. |
Помимо непосредственных функций, связанных с торговыми операциями, биржа может также способствовать улучшению более общих условий функционирования сырьевых секторов в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
They are essential to create a secure environment enabling reconstruction to begin and refugees to return home. |
Они имеют большую важность для создания условий в области безопасности, которые позволят приступить к восстановлению и обеспечению возвращения беженцев. |
The simulator must allow the simulation of a complete navigation environment including all required external sensors. |
Имитатор должен обеспечивать имитацию всех условий навигационной среды, включая все требуемые внешние датчики. |
These national efforts also help spread an environment that is favourable for development. |
Национальные усилия также способствуют созданию оптимальных условий для развития. |
The Chairperson asked the representative of Belgium to clarify his comments on the private sector, the environment, habitat and malnutrition. |
Председатель просит представителя Бельгии разъяснить свое высказывание по поводу частного сектора, окружающей среды, жилищных условий и недоедания. |
Although improvements had been made in the technical means used, they were still not sufficient to ensure a completely favourable environment. |
Хотя используемые технические средства были усовершенствованы, этого по-прежнему недостаточно для обеспечения полностью нормальных условий работы. |
Many speakers noted that countries could do much to improve their business environment through sound macroeconomic and market-friendly policies. |
Ряд ораторов отметили, что страны могут многое сделать в плане улучшения условий для предпринимательской деятельности посредством проведения разумной макроэкономической и благоприятной для развития рынка политики. |
For this to succeed, the existence of an enabling business environment was necessary. |
Для успешного решения этой задачи необходимо наличие благоприятных условий для предпринимательской деятельности. |
It analyses the policy environment needed to nurture e-commerce in the small business sector and examines the feasibility of a regional mechanism. |
Проводится анализ полити-ческих условий, необходимых для внедрения э - тор-говли в сектор малого бизнеса, и рассматривается целесообразность создания соответствующего регио-нального механизма. |
Governments should strive to achieve a fiscal and regulatory environment in which multiple sources of finance are supported. |
Правительствам следует стремиться к созданию таких условий налогообложения и регулирования, в которых получали бы поддержку разнообразные источники финансирования. |
The environments for space NPS applications are radically different from the environment for terrestrial applications. |
Условия окружающей среды, в которых используются космические ЯИЭ, радикально отличаются от условий их наземного использования. |
No one model is complete in itself, nor can it be applied to any region in isolation from its geopolitical environment. |
Ни одна модель не является полностью завершенной и не может применяться в каком-либо регионе в отрыве от его геополитических условий. |
There has been little or no progress in reforming the business environment. |
Прогресс в реформировании условий ведения предпринимательской деятельности был незначительным или отсутствовал вообще. |
African countries were urged to continue their reforms in order to create a conducive environment for investment. |
Африканские страны призвали продолжить проводимые ими реформы в целях создания благоприятных условий для инвестиций. |
Economic measures that have direct effects on security and the establishment of an equitable international economic and non-marginalizing environment are elements that contribute to strengthening the confidence-building process. |
Экономические меры, оказывающие непосредственное влияние на безопасность и создание справедливых международных экономических и недискриминационных условий, являются элементами, способствующими процессу укрепления доверия. |
At the same time, the development partners would assist creating an enabling external environment. |
В то же время партнеры по процессу развития будут оказывать содействие в создании благоприятных внешних условий. |
Each of us knows that the globalization of responsibility demands the creation of the right environment to reach these objectives. |
Каждый из нас хорошо знает, что глобализация ответственности требует создания условий, благоприятствующих достижению этих целей. |
The establishment of an environment stimulating the demand for innovation calls for targeted public policies. |
Для создания условий, стимулирующих спрос на инновации, требуется целенаправленная государственная политика. |
Such practices pointed to an extremely discriminatory and abusive legal environment and should be addressed as a matter of urgency. |
Такая практика говорит о существовании в высшей степени дискриминационных и жестоких правовых условий, и с этим необходимо срочно что-то делать. |
The objective is to improve the policy environment for FDI. |
Задача состоит в улучшении политико-экономических условий для ПИИ. |
Outcome 1 will be supported by an enabling sociocultural environment. |
Содействие достижению общего результата 1 будет оказываться посредством создания благоприятных социально-культурных условий. |
The undeniable nature of the challenges that organizations were facing in the light of the changing environment was underscored. |
Была подчеркнута неизбежная необходимость решения проблем, с которыми сталкиваются организации в свете меняющихся условий. |
This respect fosters a climate and a working environment sensitive to the needs of all. |
Такое уважение содействует созданию в коллективе такой атмосферы и условий, которые отвечают общим потребностям. |