Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Environment - Условий"

Примеры: Environment - Условий
The international community should seek innovative ways of supporting the development of economies in transition by creating a favourable environment in which they could implement national strategies. Международному сообществу следует изыскивать новаторские пути для поддержки развития стран с переходной экономикой путем создания благоприятных условий, в которых они могли бы осуществлять национальные стратегии.
Much more remains to be done to create and sustain an environment where women can truly live free from gender-based violence. Предстоит еще много сделать для создания и сохранения таких условий, в которых женщины могли бы жить без страха перед насилием гендерного характера.
While there is a need to create a safe and secure environment for the Timorese people, there is also a need to improve their livelihoods and quality of life. Наряду с необходимостью создания для тиморского народа безопасной обстановки сохраняется также необходимость улучшения условий и качества его жизни.
Additionally, OHRM workshops on career development and its mentoring programme, introduced in autumn 2001, also support an inclusive, gender-sensitive work environment. Кроме того, семинары УЛР по вопросам служебного роста и ее внедренной осенью 2001 года программе в области наставничества также способствуют созданию гармоничных условий на рабочем месте, обеспечивающих учет гендерной проблематики.
Furthermore, the primary responsibility rested with each individual country, working to create a sound macroeconomic environment and an appropriate framework for investment and trade that was supportive of sustainable development. При этом каждая страна несет основную ответственность за обеспечение благоприятной макроэкономической обстановки и создание надлежащих условий для инвестиционной деятельности и торговли, благоприятствующих обеспечению устойчивого развития.
The one-sided focus on macroeconomic stabilization unduly neglects the essential role of the institutional environment and the role of the state as a governance institution in economic management. Следствием одностороннего акцента на макроэкономическую стабилизацию является необоснованное игнорирование исключительно важной роли институциональных условий и роли государства как института управления экономикой.
The presence of the multinational Stabilization Force has significantly contributed to providing a secure environment whereby the Bosnian people in most parts of the country have begun to experience security and relative normalcy. Присутствие многонациональных Сил по стабилизации оказало значительное воздействие на создание безопасных условий, благодаря которым боснийский народ в большинстве регионов страны начинает жить в условиях безопасности и относительной стабильности.
Conflict situations, discrimination, intolerance, extreme poverty, underdevelopment and denial of human rights, especially the right to self-determination, helped to create an environment in which terrorism took root. Конфликтные ситуации, дискриминация, нетерпимость, крайняя нищета, недостаточное развитие и нарушение прав человека, особенно права на самоопределение, содействуют созданию условий для укоренения терроризма.
Its conclusions as to its expectations from States parties, i.e. with regard to providing a supportive and protective environment, were further elaborated. Были доработаны ее выводы, касающиеся того, что она ожидает от государств-участников, т.е. необходимости создания ими благоприятных и гарантированных условий.
We believe that it is incumbent upon the international community to redouble its efforts towards the creation of a favourable environment for restarting peace negotiations. Считаем, что международное сообщество должно удвоить усилия, направленные на создание благоприятных условий для повторных переговоров.
It is recommended that Governments further support voluntary activities by creating a favourable environment, including through the following policies and measures, and taking into account the local cultural context. Правительствам рекомендуется обеспечить дальнейшую поддержку добровольной деятельности путем создания благоприятных условий, в том числе с помощью указанных ниже стратегий и мер и с учетом местных культурных условий.
The announced military surge should help to provide better security, ensure free and fair elections and create a safe environment for good governance and development. Объявленное увеличение численности войск призвано содействовать обеспечению большей безопасности, проведению свободных и справедливых выборов и созданию благоприятных условий для благого управления и развития.
Key elements include creating an economic and fiscal environment in which people can pursue their own welfare and Government can provide where Government should, with proper regard for decentralization. К числу важнейших элементов относится создание экономических и финансовых условий, при которых население может обеспечивать свое благосостояние, а правительство - помогать в тех случаях, когда это необходимо, с должным учетом децентрализации.
Capacity-building focused on developing a positive institutional environment progressively more able to implement the policies listed above укрепление потенциала с упором на формирование благоприятных институциональных условий в целях постепенного расширения возможностей реализации вышеперечисленных стратегий;
Technical assistance to developing countries helped to alleviate poverty by enhancing industrial production capacities, promoting trade and development, improving the investment environment, fostering internal markets and strengthening purchasing power. Техническая помощь, оказываемая развиваю-щимся странам, способствует борьбе с нищетой, в частности, за счет наращивания потенциала про-мышленного производства, оказания содействия тор-говле и развитию, улучшения условий инвести-рования, расширения внутренних рынков и укреп-ления покупательной способности.
The Security Council can reflect its commitment to the establishment of a secure and peaceful environment for civilians caught in conflict through its peacekeeping mandates. В утверждаемых мандатах сил по поддержанию мира Совет Безопасности способен продемонстрировать свою приверженность цели создания безопасных и мирных условий для гражданских лиц, оказавшихся в условиях конфликта.
UNECE technical cooperation in the area of institutional development was concentrated on creating an environment supportive of entrepreneurship and SME creation and development. Техническое сотрудничество ЕЭК ООН в области институционального развития было сосредоточено на создании условий, содействующих развитию предпринимательства и созданию и развитию МСП.
The policy environment is being influenced by gender concerns, which makes it more encouraging гендерные соображения стимулируют изменение политических условий в позитивном направлении;
This should greatly facilitate the creation and maintenance of an enabling business environment in which the private sector will have improved prospects for growth. Благодаря этому будет существенно облегчено создание и поддержание благоприятных для коммерческой деятельности условий, в которых частный сектор будет иметь улучшенные перспективы роста.
Sweeping changes in economic policies under way in the 1990s have begun to create a more stable and attractive environment for private investment... Коренные изменения в экономической политике, проводимые начиная с 90-х годов, положили начало созданию более стабильных и привлекательных условий для частных инвестиций...
Governments need to foster an environment that enables the private sector of developing countries and economies in transition to be integrated more effectively into the globalization of economic activities. Необходимо, чтобы правительства способствовали формированию условий, способствующих более эффективной интеграции частного сектора развивающихся стран и стран с переходной экономикой в глобализирующуюся экономическую деятельность.
Increasing country awareness of the policy environment for statistics and demonstrating good practice in meeting the requirements; повышение осведомленности стран относительно требуемых политических условий в области статистики и пропагандирование эффективной практики выполнения требований;
Other projects included in a general programme are currently under review, in particular in the fields of the environment, low-cost housing, hygiene and health. В стадии рассмотрения находятся и другие проекты в рамках общей программы, касающейся, в частности, проблем охраны окружающей среды, социальных условий, здравоохранения и гигиены.
Over time, the new Government will need to establish wider justice and reconciliation processes, helping to create an environment in which different groups can live together. С течением времени новому правительству необходимо будет расширить процессы, связанные с отправлением правосудия и примирением, содействуя тем самым созданию условий, в которых различные группы смогли бы мирно сосуществовать.
The scope of these initiatives has ranged from work on the governance environment and institution-building to the provision of infrastructure and social services to enable people to respond to economic opportunity. Рамки этих инициатив охватывают мероприятия в области условий правления и создания учреждений, а также обеспечения инфраструктуры и социальных услуг, позволяющих населению использовать экономические возможности.