The international community should seek innovative ways of supporting the development of economies in transition by creating a favourable environment in which they could implement national strategies. |
Международному сообществу следует изыскивать новаторские пути для поддержки развития стран с переходной экономикой путем создания благоприятных условий, в которых они могли бы осуществлять национальные стратегии. |
Much more remains to be done to create and sustain an environment where women can truly live free from gender-based violence. |
Предстоит еще много сделать для создания и сохранения таких условий, в которых женщины могли бы жить без страха перед насилием гендерного характера. |
While there is a need to create a safe and secure environment for the Timorese people, there is also a need to improve their livelihoods and quality of life. |
Наряду с необходимостью создания для тиморского народа безопасной обстановки сохраняется также необходимость улучшения условий и качества его жизни. |
Additionally, OHRM workshops on career development and its mentoring programme, introduced in autumn 2001, also support an inclusive, gender-sensitive work environment. |
Кроме того, семинары УЛР по вопросам служебного роста и ее внедренной осенью 2001 года программе в области наставничества также способствуют созданию гармоничных условий на рабочем месте, обеспечивающих учет гендерной проблематики. |
Furthermore, the primary responsibility rested with each individual country, working to create a sound macroeconomic environment and an appropriate framework for investment and trade that was supportive of sustainable development. |
При этом каждая страна несет основную ответственность за обеспечение благоприятной макроэкономической обстановки и создание надлежащих условий для инвестиционной деятельности и торговли, благоприятствующих обеспечению устойчивого развития. |
The one-sided focus on macroeconomic stabilization unduly neglects the essential role of the institutional environment and the role of the state as a governance institution in economic management. |
Следствием одностороннего акцента на макроэкономическую стабилизацию является необоснованное игнорирование исключительно важной роли институциональных условий и роли государства как института управления экономикой. |
The presence of the multinational Stabilization Force has significantly contributed to providing a secure environment whereby the Bosnian people in most parts of the country have begun to experience security and relative normalcy. |
Присутствие многонациональных Сил по стабилизации оказало значительное воздействие на создание безопасных условий, благодаря которым боснийский народ в большинстве регионов страны начинает жить в условиях безопасности и относительной стабильности. |
Conflict situations, discrimination, intolerance, extreme poverty, underdevelopment and denial of human rights, especially the right to self-determination, helped to create an environment in which terrorism took root. |
Конфликтные ситуации, дискриминация, нетерпимость, крайняя нищета, недостаточное развитие и нарушение прав человека, особенно права на самоопределение, содействуют созданию условий для укоренения терроризма. |
Its conclusions as to its expectations from States parties, i.e. with regard to providing a supportive and protective environment, were further elaborated. |
Были доработаны ее выводы, касающиеся того, что она ожидает от государств-участников, т.е. необходимости создания ими благоприятных и гарантированных условий. |
We believe that it is incumbent upon the international community to redouble its efforts towards the creation of a favourable environment for restarting peace negotiations. |
Считаем, что международное сообщество должно удвоить усилия, направленные на создание благоприятных условий для повторных переговоров. |
It is recommended that Governments further support voluntary activities by creating a favourable environment, including through the following policies and measures, and taking into account the local cultural context. |
Правительствам рекомендуется обеспечить дальнейшую поддержку добровольной деятельности путем создания благоприятных условий, в том числе с помощью указанных ниже стратегий и мер и с учетом местных культурных условий. |
The announced military surge should help to provide better security, ensure free and fair elections and create a safe environment for good governance and development. |
Объявленное увеличение численности войск призвано содействовать обеспечению большей безопасности, проведению свободных и справедливых выборов и созданию благоприятных условий для благого управления и развития. |
Key elements include creating an economic and fiscal environment in which people can pursue their own welfare and Government can provide where Government should, with proper regard for decentralization. |
К числу важнейших элементов относится создание экономических и финансовых условий, при которых население может обеспечивать свое благосостояние, а правительство - помогать в тех случаях, когда это необходимо, с должным учетом децентрализации. |
Capacity-building focused on developing a positive institutional environment progressively more able to implement the policies listed above |
укрепление потенциала с упором на формирование благоприятных институциональных условий в целях постепенного расширения возможностей реализации вышеперечисленных стратегий; |
Technical assistance to developing countries helped to alleviate poverty by enhancing industrial production capacities, promoting trade and development, improving the investment environment, fostering internal markets and strengthening purchasing power. |
Техническая помощь, оказываемая развиваю-щимся странам, способствует борьбе с нищетой, в частности, за счет наращивания потенциала про-мышленного производства, оказания содействия тор-говле и развитию, улучшения условий инвести-рования, расширения внутренних рынков и укреп-ления покупательной способности. |
The Security Council can reflect its commitment to the establishment of a secure and peaceful environment for civilians caught in conflict through its peacekeeping mandates. |
В утверждаемых мандатах сил по поддержанию мира Совет Безопасности способен продемонстрировать свою приверженность цели создания безопасных и мирных условий для гражданских лиц, оказавшихся в условиях конфликта. |
UNECE technical cooperation in the area of institutional development was concentrated on creating an environment supportive of entrepreneurship and SME creation and development. |
Техническое сотрудничество ЕЭК ООН в области институционального развития было сосредоточено на создании условий, содействующих развитию предпринимательства и созданию и развитию МСП. |
The policy environment is being influenced by gender concerns, which makes it more encouraging |
гендерные соображения стимулируют изменение политических условий в позитивном направлении; |
This should greatly facilitate the creation and maintenance of an enabling business environment in which the private sector will have improved prospects for growth. |
Благодаря этому будет существенно облегчено создание и поддержание благоприятных для коммерческой деятельности условий, в которых частный сектор будет иметь улучшенные перспективы роста. |
Sweeping changes in economic policies under way in the 1990s have begun to create a more stable and attractive environment for private investment... |
Коренные изменения в экономической политике, проводимые начиная с 90-х годов, положили начало созданию более стабильных и привлекательных условий для частных инвестиций... |
Governments need to foster an environment that enables the private sector of developing countries and economies in transition to be integrated more effectively into the globalization of economic activities. |
Необходимо, чтобы правительства способствовали формированию условий, способствующих более эффективной интеграции частного сектора развивающихся стран и стран с переходной экономикой в глобализирующуюся экономическую деятельность. |
Increasing country awareness of the policy environment for statistics and demonstrating good practice in meeting the requirements; |
повышение осведомленности стран относительно требуемых политических условий в области статистики и пропагандирование эффективной практики выполнения требований; |
Other projects included in a general programme are currently under review, in particular in the fields of the environment, low-cost housing, hygiene and health. |
В стадии рассмотрения находятся и другие проекты в рамках общей программы, касающейся, в частности, проблем охраны окружающей среды, социальных условий, здравоохранения и гигиены. |
Over time, the new Government will need to establish wider justice and reconciliation processes, helping to create an environment in which different groups can live together. |
С течением времени новому правительству необходимо будет расширить процессы, связанные с отправлением правосудия и примирением, содействуя тем самым созданию условий, в которых различные группы смогли бы мирно сосуществовать. |
The scope of these initiatives has ranged from work on the governance environment and institution-building to the provision of infrastructure and social services to enable people to respond to economic opportunity. |
Рамки этих инициатив охватывают мероприятия в области условий правления и создания учреждений, а также обеспечения инфраструктуры и социальных услуг, позволяющих населению использовать экономические возможности. |