Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Environment - Условий"

Примеры: Environment - Условий
There is a lack of effective social protection in Colombia to guarantee a minimum level of subsistence in terms of food, housing, education and health care, and also a healthy environment. В Колумбии отсутствует какая-либо эффективная сеть социальной защиты, которая гарантировала бы минимальный уровень продовольствия, жилья, образования и здравоохранения, равно как и здоровых условий окружающей среды.
Articles 1 and 3 stipulate that the press shall discharge its function in a free and independent manner with a view to creating a free environment for social development and progress through enlightened knowledge, the expression of criticism and the publication of news. Статьи 1 и 3 предусматривают, что печать осуществляет свои функции на беспрепятственной и свободной основе в целях создания благоприятных условий социального развития и прогресса посредством распространения прогрессивных знаний, выражения критики и обнародования информации.
In this connection the municipality is currently recognized as the most suitable geopolitical unit for implementing measures to improve the people's health and living conditions by promoting comprehensive development and preserving the environment. В этой связи в настоящее время уровень муниципии считается оптимальным, с территориальной и политической точек зрения, для осуществления деятельности в целях улучшения здоровья населения и условий жизни с учетом всестороннего развития и сохранения окружающей среды.
The Flemish Government makes these resources available to local authorities to enable them to conduct a policy on three fronts: the restoration of quality of life and environment in towns, especially in poor neighbourhoods; the fight against poverty; and the promotion of well-being. Правительство Фландрии предоставляет эти средства в распоряжение местных органов власти на цели осуществления деятельности по трем направлениям: восстановление надлежащего качества жизни и условий проживания в городах, в частности в неблагополучных кварталах, борьба с нищетой и повышение уровня благосостояния.
The success of their transfer and use depend on (a) enabling policy environment, and (b) human capacity development, particularly for developing countries. Их успешная передача и применение зависят от (а) соответствующих условий в сфере политики и (Ь) развития потенциала человека, прежде всего в развивающихся странах.
The purpose of the Social Incentive Fund is to provide a comprehensive and concerted approach at the local level to the numerous problems involved in improvement of the urban living environment. Таким образом, цель рассматриваемого фонда заключается в определении комплексного подхода, согласованного с местными органами власти, по решению многочисленных проблем, связанных с улучшением условий проживания в городах.
Hence, the Government's strategy has been to ensure that public policies contribute to an environment that supports job creation in the private sector. В этой связи стратегия правительства направлена на то, чтобы государственная политика способствовала созданию условий, благоприятных для создания рабочих мест в частном секторе.
The severe social crisis that was being experienced in many countries as a result of financial turbulence, the external environment and their inability to eradicate poverty should force the international community to implement the Copenhagen Declaration and Programme of Action more resolutely. Серьезный социальный кризис, который испытывают многие страны из-за финансовых трудностей, неблагоприятных внешних условий и своей неспособности искоренить нищету, должен побудить международное сообщество более энергично претворять в жизнь положения Копенгагенской декларации и Программы действий.
Even though the situation in that regard was improving, much remained to be done to create an environment in which all staff were constantly motivated to implement those recommendations and create a more effective, efficient Organization. Хотя положение в этой области улучшается, еще предстоит сделать многое для создания условий, в которых все служащие постоянно стремились бы выполнять рекомендации и повышать эффективность Организации.
Because of the unique environment in which the members of the Unit operate, having to penetrate a closed community, the evidence to ensure indictment cannot be obtained through conventional means of investigation. В силу особых условий, в которых приходится действовать сотрудникам Группы, вынужденным внедряться в замкнутые общины, обычные методы расследования не позволяют получить свидетельства, необходимые для вынесения обвинительного акта.
Although the parties to the conflict have, under pressure from community leaders and local businessmen, sought to resolve their differences and made commitments to improve the environment for aid workers and beneficiaries, the results have yet to be translated into improvements on the ground. Хотя под давлением общинных лидеров и местных бизнесменов стороны в конфликте стремились урегулировать их разногласия и приняли обязательства содействовать улучшению условий для деятельности сотрудников, занимающихся оказанием гуманитарной помощи, и бенефициаров, в результате этого не удалось добиться улучшений на местах.
In conclusion, we are facing a critical crisis and further cooperation is crucial through the active involvement of the United Nations, its specialized agencies and civil society for a safer and more stable environment for all people. В заключение я скажу, что мы столкнулись с серьезным кризисом, и дальнейшее сотрудничество жизненно важно для активного участия Организации Объединенных Наций, ее специализированных учреждений и гражданского общества во имя безопасных и более стабильных условий для всех людей.
His delegation hoped that, in the light of Tanzania's stabilized macroeconomic environment and its tradition of peace and stability, the international investor community would respond positively. Его делегация выражает надежду на то, что стабилизация макроэкономических условий и традиционная атмосфера мира и стабильности будут способствовать позитивной реакции со стороны международных инвесторов.
In their Transport Protocol, they stress the need to create a liberal environment propitious to the development of a partnership with the private sector in operations and investments. В своем протоколе по транспорту они подчеркнули необходимость создания благоприятных и либеральных условий для стимулирования процесса развития партнерства с частным сектором в хозяйственной деятельности и в сфере инвестиций.
These developments call not only for radical changes in human resources management, but also for the creation of a supportive environment to advance an organizational culture of merit, trust, accountability and integrity. Эти изменения требуют не только радикальных изменений в сфере управления людскими ресурсами, но и создания благоприятных условий для развития организационной культуры, основанной на учете заслуг, доверии, подотчетности и добросовестности.
Moreover, the reality of the current operational environment requires staff to serve in difficult, remote locations where access to good health care and education for children may be limited. Кроме того, с учетом существующих оперативных условий сотрудники обязаны работать в отдаленных местах с трудными условиями, где имеются ограниченные возможности для получения хорошего медицинского обслуживания и образования для детей.
Therefore the European Union urges the States of the region to make every effort in order to develop peaceful and friendly relations, which would greatly contribute to a secure and stable environment for all of them. В этой связи Европейский союз настоятельно призывает государства региона приложить все усилия, с тем чтобы установить мирные и дружественные отношения, что будет в значительной степени содействовать созданию безопасных и стабильных условий для всех них.
Depending on their specific mandates and experience, entities use a variety of tools and support instruments to develop the necessary environment and capacity for implementing gender mainstreaming, especially at the national level. В зависимости от своих конкретных мандатов и опыта подразделения используют разные инструменты и способы поддержки для обеспечения необходимых условий и создания соответствующего потенциала для осуществления стратегий актуализации гендерных факторов, особенно на национальном уровне.
However, large distribution networks with their nodal points, as well as large commercial customers for small and medium-size enterprises' products, can contribute to achieving a supportive marketing environment and can assist with infrastructure and support services. Вместе с тем крупные распределительные сети с их узловыми центрами, а также крупными коммерческими клиентами, являющимися потребителями товаров малых и средних предприятий, могут способствовать обеспечению благоприятных рыночных условий и содействовать развитию инфраструктуры и вспомогательных служб.
Colombia considers that tests of this type worsen the atmosphere necessary to achieve a world free from the nuclear threat and have a negative impact on regional peace, international security, the environment and human health. Колумбия считает, что испытания такого рода препятствуют обеспечению условий, требуемых для достижения мира, свободного от ядерной угрозы, и негативно сказываются на региональном мире, международной безопасности, окружающей среде и здоровье людей.
Discussions were continuing with the Government on the matter and he hoped that urgent measures could be taken to provide a safer working environment and thereby permit the full deployment of staff. По данному вопросу продолжаются обсуждения с правительством, и он надеется, что могут быть приняты срочные меры по обеспечению более безопасных условий работы, что даст возможность разместить весь необходимый персонал.
For its part, my Government will continue to extend its cooperation to the newly established United Nations Mission of Support in East Timor in its mandate to strengthen an environment for the nation-building of East Timor. Мое правительство, со своей стороны, будет и впредь оказывать сотрудничать с только что учрежденной Миссией Организации Объединенных Наций по поддержке в Восточном Тиморе в выполнении ее задачи закрепления условий, благоприятных для национального строительства Восточного Тимора.
Transport users and transport providers are well aware of their fundamental economic role and their social responsibilities regarding safety, labour conditions, the environment, energy efficiency and, consequently, sustainable development. Пользователи транспортных услуг и компании, их предоставляющие, хорошо понимают свою основную экономическую роль и свои социальные обязанности в отношении безопасности, условий труда, охраны окружающей среды, обеспечения энергоэффективности и, следовательно, устойчивого развития.
Many Governments attach great importance to strengthening families, focusing, among other things, on supporting family self-sufficiency, promoting a nurturing and caring environment within the family and preventing domestic violence. Правительства многих стран придают важное значение укреплению семьи, уделяя, в частности, особое внимание обеспечению самостоятельности семей, созданию в семьях благоприятных условий для воспитания и ухода и предупреждению насилия в семье.
The Chairperson-Rapporteur, in concluding the discussion, inquired how an environment could be created that was conducive to the promotion and protection of human rights. Завершая обсуждение, Председатель-докладчик поставил вопрос о возможных путях создания благоприятных условий для поощрения и защиты прав человека.