The focal point for Bosnia and Herzegovina organized several events engaging stakeholders on all levels to assess the legislative environment affecting microfinance. |
Координационный центр Боснии и Герцеговины организовал ряд мероприятий с участием заинтересованных сторон на всех уровнях в целях оценки правовых условий, сказывающихся на микрофинансировании. |
These roles could be enhanced by a supporting policy and institutional environment that would promote the empowerment of female migrants. |
Такая роль женщин может быть еще более усилена путем разработки благоприятствующей этому политики и создания таких институциональных условий, которые способствовали бы расширению возможностей мигрантов-женщин. |
It provided an opportunity to gain a deeper understanding of the tools at parliaments' disposal to develop a protective environment for children. |
Он дал возможность глубже понять, какими инструментами располагают парламенты для формирования условий для защиты. |
They encouraged Governments to continue to pursue the creation of a conducive environment for enterprise development in both rural and urban areas. |
Они призвали правительства продолжать создание благоприятных условий для развития предприятий как в сельских, так и в городских районах. |
Starting in 2006, the reporting format for best practice submissions includes a rubric on the supporting policy environment. |
Начиная с 2006 года формат представления докладов о передовых практических методах включает в себя рубрику, посвященную поддержке формирования соответствующих политических условий. |
Regarding Somalia, the AU mission to Mogadishu endeavoured to prepare a safe environment for the anticipated peacebuilding mission of IGAD. |
Что касается Сомали, то миссия АС в Могадишо предприняла усилия по подготовке безопасных условий работы для ожидаемой миссии МОВР по миростроительству. |
The environment in which the Organization now operates is so very different from that of 1945. |
Условия, в которых сегодня функционирует Организации Объединенных Наций, существенно отличаются от условий 1945 года. |
Governments should reduce unnecessary costs and regulatory burdens on firms to create a business environment that promotes productive investment. |
Правительства должны устранить избыточные расходы и нормативные ограничения для фирм с целью создания условий деятельности, содействующих продуктивным инвестициям. |
Enabling factors are not sufficient on their own to cause conflicts but exacerbate root causes or contribute to an environment that facilitates armed conflict. |
Благоприятствующие факторы сами по себе не могут вызвать конфликта, однако они усугубляют его коренные причины или содействуют формированию таких условий, которые способствуют возникновению вооруженного конфликта. |
That is why Senegal has chosen to create structures to further improve the business environment and make businesses more competitive. |
Вот почему Сенегал принял решение о создании структур по дальнейшему улучшению условий для ведения бизнеса и повышению его конкурентоспособности. |
The focus should be on establishing an environment that is conducive to the creation of decent and productive jobs for poor people. |
При этом особое внимание должно уделяться созданию условий, способствующих формированию достойных рабочих мест по производительным специальностям для малоимущего населения. |
It has sought to fulfil its worldwide objectives with sorely limited resources and against the backdrop of a sometimes unfavourable environment. |
Он пытался выполнить свои глобальные задачи, располагая крайне ограниченными ресурсами и осуществляя свою деятельность на фоне подчас неблагоприятных условий. |
While variety is inevitable given the complexity of the United Nations environment, too much variation in formats can be disorienting. |
Хотя с учетом сложности условий в Организации Объединенных Наций различия неизбежны, слишком большое разнообразие форматов может вводить в заблуждение. |
The key challenge facing the Government is to create a favourable environment for investment in the non-oil sector and to diversify exports. |
Перед правительством стоит ключевая задача создания благоприятных условий для привлечения инвестиций в ненефтяной сектор и диверсификации экспорта. |
Revitalizing the private sector would involve the creation of an environment in which the economy and private business could flourish. |
Оживление частного сектора предполагает создание условий, при которых быстрыми темпами будет развиваться как экономика в целом, так и частное предпринимательство. |
In that regard, nothing was more important than creating a regulatory environment in which entrepreneurs could flourish. |
В этом отношении на первый план выходит создание нормативно-правовых условий, в которых могли бы успешно действовать предприниматели. |
The new Government is committed to creating a better environment for private sector participation and good governance. |
Новое правительство заявляет о своей приверженности делу создания более привлекательных условий для деятельности частного сектора и обеспечения благого правления. |
The humanitarian consequences of the increasingly difficult operating environment resulted in a reduced ability to reach populations in need, particularly women. |
Гуманитарные последствия все более усложняющихся условий проведения операций привели к сокращению возможностей в плане оказания помощи нуждающемуся населению, особенно женщинам. |
Therefore, making the environment for our decision-making more effective is an extremely important part of our business. |
Поэтому создание условий для более эффективного принятия нами решений является чрезвычайно важной стороной нашей работы. |
As indicated in the mandate: 2.35 (c) Ensuring a friendly environment for small and medium-sized firms. |
Как указывается в решении: 2.35(с) Создание благоприятных условий для мелких и средних предприятий. |
An important element in the modernization and social integration process is the creation of an environment in which small and medium-sized business can flourish. |
Важным элементом процесса модернизации и социальной интеграции является создание таких условий, в которых могут развиваться малые и средние предприятия. |
This forms part of wider efforts to create a school environment in which children are both able and enabled to learn. |
Эта инициатива является частью более широких усилий по созданию таких условий в школах, в которых дети могут и имеют возможность обучаться. |
The competitiveness of enterprises depends on the business environment and the sophistication of company operations, including inter-firm cooperation. |
Конкурентоспособность предприятий зависит от условий хозяйственной деятельности и степени сложности операций компаний, включая межфирменное сотрудничество. |
Improving trade environment and mechanisms must be seen in the perspective of Millennium Development Goals 1 and 8. |
Работу по улучшению условий и механизмов торговли следует рассматривать в ракурсе первой и восьмой целей развития, поставленных в Декларации тысячелетия. |
When both information technologies and an appropriate environment are available, trade facilitation becomes a success story. |
При наличии информационных технологий и соответствующих условий успех упрощения процедур торговли гарантирован. |