Establishing an environment to achieve such results includes continued implementation and refinement of UNOPS internal control and risk management framework. |
Создание условий для достижения таких результатов включает постоянное применение и совершенствование механизмов внутреннего надзора и регулирования рисков. |
For this reason, fostering an environment of inclusiveness and consensus-building with the broader membership was often a priority for them. |
По этой причине создание условий для полноценного участия в работе и достижении консенсуса более широкого круга членов организации часто является для них приоритетом. |
The Council has an important role to play in ensuring an environment that is conducive to facilitating access to those in need. |
Совет призван сыграть важную роль в создании условий, которые способствуют расширению доступа к нуждающимся. |
Progress in achieving socio-economic development in the next two years would also contribute significantly to an improved environment for the conduct of elections. |
Прогресс в достижении социально-экономического развития в следующие два года также, вероятно, окажет значительное воздействие на улучшение условий для проведения выборов. |
Consequently, the MINUSTAH security components continue to play an indispensable role in maintaining a secure and stable environment. |
Поэтому компоненты безопасности МООНСГ продолжают играть необходимую роль в поддержании безопасных и стабильных условий. |
Independent regulators were introduced to regulate the market environment, ensure fair pricing of services, promote transparency, reduce informational asymmetries and resolve disputes. |
Для регулирования условий на рынках, обеспечения установления справедливых цен на услуги, поощрения прозрачности, уменьшения информационных асимметрий и урегулирования споров были созданы независимые регулирующие органы. |
The report also emphasizes the need to improve the overall environment for doing business and to adopt an effective investment promotion approach. |
В докладе также подчеркивается необходимость улучшения общих условий предпринимательской деятельности и внедрения эффективного подхода в области поощрения инвестиций. |
Subnational governments, particularly at the municipal level, are key players in improving the urban environment for physical activity. |
Субнациональные органы власти, в особенности муниципальные органы, являются ключевыми участниками деятельности по улучшению городских условий, необходимых для повышения уровня физической активности. |
The organization provided reports like "Immediate housing environment" and "Quantifying diseases from inadequate housing". |
Организация представила доклады, такие как "Непосредственная жилая среда" и "Измерение заболеваемости в результате неадекватных жилищных условий". |
It is also an essential vehicle for garnering more support for a solution and creating an environment that is more conducive to moving the process forward. |
Оно выступает также незаменимым средством мобилизации более широкой поддержки для урегулирования и создания более благоприятных условий дальнейшего продвижения процесса. |
Establishment of an enabling policy, legal and institutional environment for financing SFM is of critical importance. |
Исключительное значение имеет создание благоприятных политических, правовых и организационных условий для финансирования УЛП. |
Under this Programme component, UNIDO will focus on promoting competitiveness and diversification of the national manufacturing sector together with improving the regulatory framework and business environment. |
В рамках настоящего программного компонента ЮНИДО сосредоточит усилия на повышении конкурентоспособности и диверсификации национального обрабатывающего сектора в сочетании с совершенствованием нормативно-правовой базы и коммерческих условий. |
The VIC complex provides an optimal, modern and resource-efficient working environment, and state of the art installations and equipment. |
Обеспечение в комплексе ВМЦ оптимальных, современных и ресурсоэффективных условий работы и высокого технического уровня установок и оборудования. |
However, Sahelian States lack the resources necessary to address terrorist and criminal threats effectively and guarantee a safe environment for their populations. |
Однако государства Сахеля не располагают необходимыми ресурсами для эффективного противостояния угрозам терроризма и преступности, а также обеспечения условий безопасности для своих граждан. |
Several features of the environment in which competition agencies in developing countries operate have been identified. |
Выявлен ряд условий, в которых приходится работать органам по вопросам конкуренции в развивающихся странах. |
It was noted that a good understanding of the local culture and environment was necessary for policy success. |
Было отмечено, что для обеспечения успеха такой политики требуется хорошее понимание местной культуры и местных условий. |
The World Bank will support the improvement of the legal and regulatory environment relating to mortgage lending. |
Всемирный банк будет содействовать улучшению правых и нормативных условий в сфере ипотечного кредитования. |
Establishing a protective learning environment for children, especially for girls, has now been included as an integral part of quality education. |
В настоящее время неотъемлемой частью качественного образования стало создание безопасных условий для учебы детей, особенно девочек. |
Importantly, in that resolution the Security Council reaffirmed its role in promoting an environment that is conducive to facilitating humanitarian access. |
Представляется важным, что в этой резолюции Совета Безопасности подтверждена его роль в поощрении условий, способствующих облегчению гуманитарного доступа к тем, кто нуждается в помощи. |
The Mission suffered from operational and logistical constraints owing to the harsh physical environment. |
Миссия сталкивалась с оперативными и материально-техническими трудностями из-за суровых природных условий. |
Please explain what measures are being taken to provide an environment in which opposition parties can attain secure legal status and participate fairly in genuine periodic elections. |
Просьба сообщить, какие меры принимаются для создания условий, в которых оппозиционные политические партии имели бы гарантированный политический статус и могли бы на справедливой основе участвовать в подлинных периодических выборах. |
To that end, her Government was committed to creating a harmonious social environment and achieving social equity, justice and stability. |
С этой целью ее правительство привержено делу создания гармоничных социальных условий и достижения социального равенства, справедливости и стабильности. |
Amendment of the Labour Code in 2001 provided for a non-discriminative environment in the labour market. |
Поправка к Трудовому кодексу от 2001 года предусматривает наличие недискриминационных условий на рынке труда. |
In 2011, UNCT stated that Swaziland had made progress particularly towards creating an enabling legislative and policy environment. |
В 2011 году СГООН сообщила, что Свазиленд добился прогресса в деле создания благоприятных законодательных и политических условий. |
The fluctuations in peacekeeping budgets that resulted from the dynamic and volatile environment of operations caused difficulties in long-term fiscal management. |
Из-за колебания объемов бюджетов операций по поддержанию мира в результате динамичных и изменчивых условий проведения операций возникают трудности с долгосрочным управлением бюджетно-финансовой деятельностью. |