It will also encourage improvements in the regulatory and administrative environment to promote competitive entrepreneurial activities in the formal sector. |
Будут также приниматься меры по стимулированию совершенствования нормативно-правовых и административных условий для содействия осуществлению конкурентной предпринимательской деятельности в формальном секторе. |
The main element in the creation of a favourable political environment remained the launch of the framework for dialogue in February 2008. |
Созданию благоприятных политических условий по-прежнему в первую очередь способствовало создание механизма для проведения диалога в феврале 2008 года. |
Some have defended the status and prerogatives they conferred upon themselves in a historical context that is completely different from today's environment. |
Некоторые защищают статус и прерогативы, возложенные на них в историческом контексте, который полностью отличается от сегодняшних условий. |
Improved relations between Chad and the Sudan will contribute to creating a safe and secure environment for the implementation of the mandate of MINURCAT. |
Улучшение отношений между Чадом и Суданом будет способствовать созданию безопасных условий для осуществления мандата МИНУРКАТ. |
A. A secure environment for cooperation |
А. Создание безопасных условий с целью заручиться сотрудничеством |
In addition, Parties emphasized the role of the carbon market, market mechanisms, private sector initiatives and a predictable investment environment. |
Кроме того, Стороны подчеркнули роль углеродного рынка, рыночных механизмов, инициатив частного сектора и предсказуемых условий для инвестиций. |
With this component, consideration of women's human rights is furnished with a priority position in activities towards establishing the required political environment. |
В рамках указанного компонента при осуществлении деятельности, направленной на создание требуемых политических условий, первоочередное внимание уделяется рассмотрению прав женщин. |
These difficulties, as well as the increasingly complex external environment, remain and inevitably affect the role of UNOMIG. |
Эти трудности сохраняются на фоне все более усложняющихся внешних условий и, конечно же, сказываются на деятельности МООННГ. |
UNICEF continues to respond to the changing external environment in its efforts to support national priorities. |
ЮНИСЕФ продолжает принимать меры в ответ на изменение внешних условий в попытке поддержать национальные приоритетные задачи. |
The programmatic shift and focus away from categories of vulnerability towards the creation of a protective environment for all children is groundbreaking. |
Эпохальными в этой связи стали переориентация программ, предусматривающая переход от мер по улучшению положения конкретных категорий детей, находящихся в уязвимом положении, к созданию условий, гарантирующих защищенность всех детей. |
(b) Thematic funding supports a more flexible response of UNICEF to the changing aid environment. |
Ь) Финансирование тематической деятельности позволяет усилить гибкость принимаемых ЮНИСЕФ мер в ответ на изменение условий оказания помощи. |
Partnership-building around justice for children is an example of making good use of the environment created by United Nations coherence initiatives. |
Создание партнерств вокруг проблемы правосудия для детей является примером эффективного использования условий, создаваемых инициативами согласованной деятельности Организации Объединенных Наций. |
The creation of a positive work environment is an essential pillar in Statistics Canada's Human Resource Management Strategy. |
Создание благоприятных условий труда - одна из главных составляющих кадровой политики Канадского статистического управления. |
A positive work environment helps the Agency achieve this goal. |
Создание благоприятных условий труда помогает в достижении этой цели. |
Urban dwellers, whose coping mechanisms are limited by their new environment, are increasingly vulnerable to contemporary socio-economic difficulties such as inflation and unemployment. |
Городские жители, возможности выживания которых ограничиваются в результате изменения условий их существования, становятся все более подверженными воздействию современных социально-экономических проблем, таких как инфляция и безработица. |
Those are essential components of the environment required for sustained development. |
Они являются крайне необходимыми компонентами условий, необходимых для устойчивого развития. |
Jordan has implemented ambitious reform plans towards the liberalization of foreign trade and the enhancement of the business environment. |
Иордания выполнила смелые планы реформ по либерализации внешней торговли и улучшению условий для предпринимательства. |
They were a temporary measure aimed at providing a secure environment for the implementation of a long-term strategy towards sustainable economic and social development. |
Они являются лишь временной мерой, направленной на создание безопасных условий для осуществления долгосрочной стратегии устойчивого социального и экономического развития. |
In addition, a number of measures have been taken to create a legal environment to preserve women's freedom. |
Кроме того, был принят ряд мер в целях создания правовых условий для сохранения свободы женщин. |
The objective is to promote the social reintegration of drug-addicted female inmates by providing a suitable environment for their personal development and self-knowledge. |
Общая цель данной программы - начать процесс лечения заключенных женщин-наркоманок, чтобы обеспечить их социальную реабилитацию путем создания благоприятных условий для их личностного развития и самосознания. |
The MGDS also builds on the Malawi Economic Growth Strategy that emphasizes the need to create a conducive environment for private sector investment. |
СРРМ также опирается на Стратегию экономического роста Малави, в которой подчеркивается необходимость создания благоприятных условий для инвестиций частного сектора. |
The role of governmental or intergovernmental authorities should simply be to help create an environment in which such dialogue can take place. |
Роль правительственных или межправительственных властей должна просто заключаться в создании условий, в которых такой диалог может проходить. |
However, UNHCR considered it important for the Government to have strategies to ensure the sustainability of the positive refugee protection environment. |
Однако УВКПЧ считает важным, чтобы правительство обеспечивало устойчивость положительных условий для охраны беженцев. |
Family values remain an important factor in their development as well as in securing a safe and loving environment. |
Семейные ценности остаются важным фактором развития детей, а также создания для них условий, отличающихся безопасностью и любовью. |
UNICEF works to strengthen the protective environment for children, to improve the health, education and well-being of children. |
ЮНИСЕФ ведет работу по укреплению условий защиты детей и повышению уровня здравоохранения, образования и благосостояния детей. |