Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Environment - Условий"

Примеры: Environment - Условий
It will also encourage improvements in the regulatory and administrative environment to promote competitive entrepreneurial activities in the formal sector. Будут также приниматься меры по стимулированию совершенствования нормативно-правовых и административных условий для содействия осуществлению конкурентной предпринимательской деятельности в формальном секторе.
The main element in the creation of a favourable political environment remained the launch of the framework for dialogue in February 2008. Созданию благоприятных политических условий по-прежнему в первую очередь способствовало создание механизма для проведения диалога в феврале 2008 года.
Some have defended the status and prerogatives they conferred upon themselves in a historical context that is completely different from today's environment. Некоторые защищают статус и прерогативы, возложенные на них в историческом контексте, который полностью отличается от сегодняшних условий.
Improved relations between Chad and the Sudan will contribute to creating a safe and secure environment for the implementation of the mandate of MINURCAT. Улучшение отношений между Чадом и Суданом будет способствовать созданию безопасных условий для осуществления мандата МИНУРКАТ.
A. A secure environment for cooperation А. Создание безопасных условий с целью заручиться сотрудничеством
In addition, Parties emphasized the role of the carbon market, market mechanisms, private sector initiatives and a predictable investment environment. Кроме того, Стороны подчеркнули роль углеродного рынка, рыночных механизмов, инициатив частного сектора и предсказуемых условий для инвестиций.
With this component, consideration of women's human rights is furnished with a priority position in activities towards establishing the required political environment. В рамках указанного компонента при осуществлении деятельности, направленной на создание требуемых политических условий, первоочередное внимание уделяется рассмотрению прав женщин.
These difficulties, as well as the increasingly complex external environment, remain and inevitably affect the role of UNOMIG. Эти трудности сохраняются на фоне все более усложняющихся внешних условий и, конечно же, сказываются на деятельности МООННГ.
UNICEF continues to respond to the changing external environment in its efforts to support national priorities. ЮНИСЕФ продолжает принимать меры в ответ на изменение внешних условий в попытке поддержать национальные приоритетные задачи.
The programmatic shift and focus away from categories of vulnerability towards the creation of a protective environment for all children is groundbreaking. Эпохальными в этой связи стали переориентация программ, предусматривающая переход от мер по улучшению положения конкретных категорий детей, находящихся в уязвимом положении, к созданию условий, гарантирующих защищенность всех детей.
(b) Thematic funding supports a more flexible response of UNICEF to the changing aid environment. Ь) Финансирование тематической деятельности позволяет усилить гибкость принимаемых ЮНИСЕФ мер в ответ на изменение условий оказания помощи.
Partnership-building around justice for children is an example of making good use of the environment created by United Nations coherence initiatives. Создание партнерств вокруг проблемы правосудия для детей является примером эффективного использования условий, создаваемых инициативами согласованной деятельности Организации Объединенных Наций.
The creation of a positive work environment is an essential pillar in Statistics Canada's Human Resource Management Strategy. Создание благоприятных условий труда - одна из главных составляющих кадровой политики Канадского статистического управления.
A positive work environment helps the Agency achieve this goal. Создание благоприятных условий труда помогает в достижении этой цели.
Urban dwellers, whose coping mechanisms are limited by their new environment, are increasingly vulnerable to contemporary socio-economic difficulties such as inflation and unemployment. Городские жители, возможности выживания которых ограничиваются в результате изменения условий их существования, становятся все более подверженными воздействию современных социально-экономических проблем, таких как инфляция и безработица.
Those are essential components of the environment required for sustained development. Они являются крайне необходимыми компонентами условий, необходимых для устойчивого развития.
Jordan has implemented ambitious reform plans towards the liberalization of foreign trade and the enhancement of the business environment. Иордания выполнила смелые планы реформ по либерализации внешней торговли и улучшению условий для предпринимательства.
They were a temporary measure aimed at providing a secure environment for the implementation of a long-term strategy towards sustainable economic and social development. Они являются лишь временной мерой, направленной на создание безопасных условий для осуществления долгосрочной стратегии устойчивого социального и экономического развития.
In addition, a number of measures have been taken to create a legal environment to preserve women's freedom. Кроме того, был принят ряд мер в целях создания правовых условий для сохранения свободы женщин.
The objective is to promote the social reintegration of drug-addicted female inmates by providing a suitable environment for their personal development and self-knowledge. Общая цель данной программы - начать процесс лечения заключенных женщин-наркоманок, чтобы обеспечить их социальную реабилитацию путем создания благоприятных условий для их личностного развития и самосознания.
The MGDS also builds on the Malawi Economic Growth Strategy that emphasizes the need to create a conducive environment for private sector investment. СРРМ также опирается на Стратегию экономического роста Малави, в которой подчеркивается необходимость создания благоприятных условий для инвестиций частного сектора.
The role of governmental or intergovernmental authorities should simply be to help create an environment in which such dialogue can take place. Роль правительственных или межправительственных властей должна просто заключаться в создании условий, в которых такой диалог может проходить.
However, UNHCR considered it important for the Government to have strategies to ensure the sustainability of the positive refugee protection environment. Однако УВКПЧ считает важным, чтобы правительство обеспечивало устойчивость положительных условий для охраны беженцев.
Family values remain an important factor in their development as well as in securing a safe and loving environment. Семейные ценности остаются важным фактором развития детей, а также создания для них условий, отличающихся безопасностью и любовью.
UNICEF works to strengthen the protective environment for children, to improve the health, education and well-being of children. ЮНИСЕФ ведет работу по укреплению условий защиты детей и повышению уровня здравоохранения, образования и благосостояния детей.