Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Environment - Условий"

Примеры: Environment - Условий
However, we think that the role of regional organizations such as the OSCE is to create a favourable environment in which to address root causes and eliminate the consequences of Stalinist national policies. Однако мы считаем, что роль таких региональных организаций, как ОБСЕ, состоит в создании условий, благоприятных для устранения первопричин конфликта и последствий сталинистской национальной политики.
The success of elections in Jammu and Kashmir last year can be partly attributed to the high turnout of Kashmiri women desirous of utilizing this democratic exercise to empower themselves with the means for producing a more secure and stable environment. Успех выборов в Джамму и Кашмире в прошлом году можно частично приписать высокой явке кашмирских женщин, желающих использовать эту демократическую акцию для расширения своих прав, обеспечения более безопасных и стабильных условий.
On that basis, legislative and administrative measures have been taken and various elements of society have been involved in the implementation of relevant national action plans to create a healthy and conducive environment for children's development in Indonesia. На этой основе принимаются законодательные и административные меры, и различные элементы общества участвуют в выполнении соответствующих национальных планов действий по созданию здоровых и благоприятных условий, способствующих развитию детей в Индонезии.
There is a long way to go before these operations can better address the need to properly manage the challenges of peace and security and the creation of a sustainable environment for development and long-term stability. Предстоит еще пройти длинный путь, прежде чем эти операции станут пригодны для более совершенного решения проблем мира и безопасности и создания условий, способствующих обеспечению устойчивого развития и долгосрочной стабильности.
They are not strangers to the proliferation of small arms and light weapons; quite to the contrary, they facilitate it and are naturally active in creating a favourable environment for it. Им не чуждо распространение стрелкового оружия и легких вооружений; наоборот, они способствуют ему и в силу самой своей природы активно содействуют созданию благоприятных условий для этого.
While the African countries should carry out structural reforms, they also deserved special assistance and support from the international community, which should be more active in taking effective measures to create a more favourable international trading and financial environment for sustainable development in the region. Хотя африканские страны и должны заняться структурными реформами, они заслуживают также особой помощи и поддержки со стороны международного сообщества, которое должно проявлять большую активность в реализации эффективных мер, направленных на создание более благоприятных международных торговых и финансовых условий в интересах устойчивого развития региона.
In particular, compulsory medical examinations will be introduced for employees who are in particular need of protection or whose health is seriously endangered by the type and environment of their work. В частности, будет введена практика обязательных медицинских обследований для работников, которые особенно нуждаются в защите и здоровье которых находится в серьезной опасности из-за вида и условий их труда.
The issue of child soldiers is being employed by some Western Governments and well-financed anti-government expatriate groups in a concerted emotional disinformation campaign aimed at creating an environment for the international community to bring political pressure upon Myanmar. Вопрос о детях-солдатах используется западными правительствами и хорошо финансируемыми антиправительственными группами экспатриантов в рамках координируемой эмоциональной кампании дезинформации, направленной на создание таких условий, в которых международное сообщество могло бы оказать политическое давление на Мьянму.
Hygiene classification of working conditions indexed according to level of hazards and risks in the industrial environment and difficulty and intensity of the work process; «Гигиеническая классификация условий труда по показателям вредности и опасности факторов производственной среды, тяжести и напряженности трудового процесса»;
The Office will work closely with country offices to improve the quality of education through teacher training, promoting a "child-friendly" learning environment and improving awareness of the causes of gender discrimination and school drop-out. Отделение будет тесно работать со страновыми отделениями в целях повышения качества образования при помощи подготовки преподавателей, создания благоприятных условий для обучения детей и улучшения осведомленности о причинах гендерной дискриминации и выбытия из школ.
Regional cooperation would also enhance policy coordination among diverse countries and areas, strengthen their risk preparedness and help to foster a more favourable environment for comprehensive development in the region. Кроме того, региональное сотрудничество будет способствовать повышению уровня координации политики различных стран и районов, повышать степень готовности к различным рискам и способствовать созданию более благоприятных условий для всеобъемлющего развития в этом регионе.
In view of the external environment and economic trends on the domestic front, in 2004, the region should continue the expansion that began in 2003. С учетом внешних условий и экономических тенденций внутри стран должен продолжиться в 2004 году рост, начавшийся в регионе в 2003 году.
The delegation of Tajikistan suggested that special attention be given to promoting a supportive environment for civil society and NGOs that would be involved in the implementation of the new country programme, and to expanding the participation of children and young people in social life. Делегация Таджикистана предложила уделять повышенное внимание созданию благоприятных условий для гражданского общества и НПО, которые могли бы привлекаться к осуществлению новой страновой программы, и расширению масштабов участия детей и молодежи в социальной жизни.
Meanwhile, a more auspicious external environment, including higher prices of commodities and increased demand for Africa's exports, should improve the prospects of a large number of countries in the region. Параллельно с этим улучшение внешних условий, включая повышение цен на сырьевые товары и увеличение спроса на продукцию африканского экспорта, должно привести к улучшению перспектив развития многих стран этого региона.
Particularly for smaller developing economies, improving the international trading environment could provide important opportunities for accelerating growth, as recognized in the collective decision to launch a series of trade negotiations that would be development-oriented. Для экономики более мелких развивающихся стран улучшение международных торговых условий могло бы создать хорошие возможности для ускорения роста, что нашло свое отражение в коллективном решении о начале серии торговых переговоров, которые будут ориентированы на развитие.
The report highlights the positive role played by the groups in the post conflict reconstruction efforts of the countries concerned, by mobilizing donor support while encouraging the national authorities to establish a conducive environment for increased assistance. В докладе отмечается позитивная роль групп в усилиях по постконфликтной реконструкции соответствующих стран путем мобилизации донорской поддержки при одновременном поощрении национальных властей к созданию благоприятных условий для увеличения объемов помощи.
Underground spaces, properly designed, can be built with local labour and limited outside resources to provide good and safe environment for the storage of water, food and other products and equipment. Надлежащим образом спроектированные подземные помещения могут создаваться за счет местной рабочей силы и ограниченных внешних ресурсов в целях обеспечения надлежащих и безопасных условий для хранения воды, продовольствия и других товаров и оборудования.
These propositions could serve as guidelines in order to elaborate strategies and programs to enable an environment for the eradication of poverty in the least developed countries and also to mobilize financial resources from private and public agencies. Эти соображения могли бы послужить руководством в разработке стратегий и программ по созданию условий для ликвидации нищеты в наименее развитых странах, а также по мобилизации финансовых ресурсов частных и государственных учреждений.
The report calls for coherent university intellectual property policies, adequately resourced university commercialization offices, skills development measures, a competitive business environment and increased investments in university research. В докладе содержится призыв к проведению последовательной политики в области интеллектуальной собственности в университетах, адекватного финансирования университетских отделений, занимающихся коммерциализацией результатов научных исследований, принятию мер по развитию навыков, созданию конкурентных деловых условий и увеличению капиталовложений в сектор университетских исследований.
It was up to UNDP to develop detailed benchmarks and indicators to operationalize the approach, keeping in mind the need to have a framework that was flexible enough to accommodate an ever-changing development environment. ПРООН должна сама определить подробные базовые данные и показатели в целях практического осуществления этого подхода с учетом необходимости наличия достаточно гибких рамок для учета постоянно изменяющихся условий развития.
In this regard, OAPR instructs country offices to conduct a risk analysis, taking into account the local environment, and make recommendations to OAPR as to whether audits should be arranged. В этой связи УРАЭ дает указания страновым отделениям провести анализ рисков с учетом местных условий и вынести Управлению рекомендации в отношении целесообразности проведения ревизий.
At its best, conflict resolution is a way of turning difficult situations into learning opportunities, of fostering self-awareness, teaching practical skills, creating trust and building a safe environment while solving specific problems. В идеальном варианте урегулирование конфликтов представляет собой один из способов использования трудных ситуаций для извлечения уроков, укрепления самосознания, получения практических навыков, создания доверия и формирования безопасных условий в процессе решения конкретных проблем.
At the end of this period, the operation should be expected to focus more on the general terms of its mandate, including monitoring the implementation of the Agreement, to use its best efforts to promote compliance and to contribute to a secure environment. Предполагается, что к концу этого периода операция будет в большей степени сосредоточена на выполнении общих положений своего мандата, включая контроль за выполнением Соглашения с целью оптимального использования ее усилий для поощрения его соблюдения и содействия обеспечению более безопасных условий.
The UNICEF "HIV in the workplace" initiative aims to provide an open work environment for employees who seek testing, care and support and is serving as a model for the United Nations system. Цель инициативы ЮНИСЕФ «Защита ВИЧ-инфицированных лиц на рабочем месте» состоит в обеспечении благоприятных условий работы для сотрудников, которые нуждаются в прохождении диагностики, получении ухода и поддержки, и эта инициатива служит образцом для системы Организации Объединенных Наций.
It is clear that both the environment or context within which partnerships can be forged and the opportunities for such initiatives, both among traditional partners and for new coalitions, are improving. Вполне очевидно, что происходит улучшение общих условий или контекста для формирования партнерских отношений и расширяются возможности для выдвижения таких инициатив как среди традиционных партнеров, так и в рамках новых коалиций.