While there were some positive developments in addressing human rights challenges in the Sudan, key legislative and political concerns remain, particularly with respect to the electoral environment. |
Хотя некоторые позитивные тенденции в решении проблем прав человека в Судане уже просматриваются, ключевые законодательные и политические проблемы остаются нерешенными, особенно в отношении условий проведения выборов. |
This consensual way of decision-making, although time consuming, was in the end instrumental in ensuring a peaceful environment for the electoral process as well as inclusiveness. |
Такое согласованное принятие решений, хотя и требует много времени, в конце концов имеет решающее значение для обеспечения мирных условий для избирательного процесса, а также всеобщей представленности. |
(a) Consider creating an enabling socio-economic environment to drive the changes needed to foster and promote a sustainable development path; |
а) рассмотреть возможности создания благоприятных социально-экономических условий для проведения изменений, необходимых для поддержки и пропаганды устойчивого пути развития; |
UNICEF has worked in partnership with the Rural Water Supply Network and the United States Agency for International Development (USAID) to develop strategies for more cost-effective boreholes, including improving the environment for private-sector operations. |
ЮНИСЕФ работает в партнерстве с Сельской сетью водоснабжения и Агентством Соединенных Штатов по международному развитию (ЮСАИД) в целях разработки стратегий создания более рентабельных скважин, включая улучшение условий для развития частного сектора. |
This, combined with the withdrawal of a core donor and increased competition for project support in the current environment, means that the Institute faces an ongoing threat to its financial viability. |
Это обстоятельство, в сочетании с уходом еще одного основного донора и ростом спроса на поддержку проектов в рамках сложившихся в настоящее время условий, означает, что Институт сталкивается с постоянной угрозой для своей финансовой стабильности. |
He noted that private sector capital was required for market forces to reduce GHG emissions and that governments could play a catalytic role in enabling the environment for EE. |
Он заметил, что для сокращения выбросов ПГ с помощью рыночных сил требуется капитал частного сектора и что правительства могли бы сыграть каталитическую роль в создании благоприятных условий для Э-Э. |
In April 2010, the Council of Ministers adopted a two-year plan on the equal oppurtinites of people with disabilities envisaging measures aimed at ensuring accessible environment for them. |
В апреле 2010 года Совет министров утвердил двухгодичный план в отношении равных возможностей инвалидов, предусматривающий меры по обеспечению необходимых для них условий. |
USHRN indicated that domestic and agricultural workers, and independent contractors, are exempt from the full protection of labour laws, in particular regarding minimum wages, the payment of overtime and safe and healthy work environment. |
ПЗС США указала, что домашняя прислуга, сельскохозяйственные рабочие и независимые подрядчики не подпадают под защиту законов о труде, в частности в том, что касается минимальной заработной платы, выплаты сверхурочных, а также безопасных и здоровых условий труда. |
The importance of such an environment has been demonstrated by the growing number of countries that have implemented stronger policy frameworks, national action plans, and better legislation to promote gender equality and the empowerment of women. |
О важности создания таких условий говорит увеличение числа стран, которые уже подготовили прочную политическую основу, разработали национальные планы действий и усовершенствовали свое законодательство в целях обеспечения равноправия женщин и создания возможностей для реализации их прав. |
UNDG action plan comprehensively revised to reflect TCPR commitments and experiences with changing aid environment; draft guidance including indicators for good performance developed and tested |
Произведен всесторонний пересмотр плана действий ГООНВР в целях отражения обязательств по ВОП и накопленного опыта в деле изменения условий для оказания помощи; разработан и опробован проект руководства, включая показатели эффективности проводимой деятельности |
MINURCAT continued to support the national and local authorities in Chad in their efforts to resolve local tensions, promote reconciliation and enhance the environment for the return of internally displaced persons. |
МИНУРКАТ продолжала поддерживать национальные и местные власти в Чаде в их усилиях по снятию напряженности на местах, содействию примирению и созданию благоприятных условий для возвращения внутренне перемещенных лиц. |
In this maritime example, priority should instead be given to protecting and improving the working environment faced by seafarers and establishing a genuine link between ownership and the flag a ship flies. |
Вместо этого приоритет следует отдавать вопросам охраны и улучшения условий труда моряков и установления подлинной связи между владельцем морского судна и флагом, под которым оно значится. |
Local observations of changes in the environment have enabled local communities and indigenous people to adapt to climate change, in particular changes in weather patterns. |
Наблюдая за экологическими изменениями на местах, местные общины и коренные народы адаптировались к изменению климата, в частности к изменению погодных условий. |
Respect for the right of nature to be protected against environmental disasters and the undermining of conditions for a harmonious coexistence between humanity and the environment |
Соблюдение прав природы на защиту от экологических катастроф, от уничтожения условий для гармоничного сосуществования человека и природного окружения; |
A project to train occupational safety, health and hygiene inspectors is being implemented with a view to improving the working environment in various economic activities. |
Осуществляется проект по подготовке инспекторов по вопросам безопасности производства, охраны здоровья и обеспечения гигиены в целях улучшения условий труда в различных сферах экономической деятельности. |
Please provide information on the status of this programme and the impact or change in the working environment, treatment by employers and respect of the rights of girl child domestic workers. |
Просьба представить информацию о статусе этой программы и о последствиях ее реализации или изменении условий труда, обращения работодателей и уровня соблюдения прав девочек-домработниц. |
Governments will thus aim at returning the economies to growth by improving the business environment and improving access of businesses to financing, while low inflation will allow monetary policies to remain accommodative. |
В этой связи правительства будут стремиться обеспечить возобновление экономического роста за счет улучшения условий для осуществления предпринимательской деятельности и расширения доступа предприятий к финансированию, а низкие темпы инфляции позволят сохранить благоприятствующую росту кредитно-денежную политику. |
Replying to question 5, he said that the Ministry of Labour and Social Security was working to promote a more inclusive and equitable work environment, to guarantee workers' rights and to prevent workplace exploitation, including in the maquiladora industry. |
Отвечая на вопрос 5, оратор говорит, что Министерство труда и социального обеспечения ведет работу по продвижению более всеохватных и справедливых условий работы, обеспечению прав работников и предупреждению эксплуатации на рабочем месте, в том числе на сборочных предприятиях (макиладорах). |
On the occasion of World AIDS Day, 1 December 2009, the Minister of Health issued a statement calling for people to join together and challenge stereotypes and divisive beliefs through fostering a caring and protective environment for all. |
По случаю Всемирного дня борьбы со СПИДом 1 декабря 2009 года министр здравоохранения сделал заявление, в котором призвал население совместно преодолевать стереотипы и разделяющие людей убеждения путем создания условий для ухода и защиты для всех. |
In addition, UNFPA will use the opportunity of the mid-term review of the plan for strategic re-positioning of the Fund in the context of the changing aid and development environment. |
ЮНФПА использует также среднесрочный обзор плана для корректировки стратегического позиционирования Фонда в контексте изменения условий оказания помощи и осуществления процесса развития. |
Strengthening the policy environment for peacebuilding has often required efforts to address key conflict issues, such as natural resource extraction, equitable distribution of resources, injustice, and marginalization of disadvantaged sectors. |
Выполнение задачи по созданию политических условий, благоприятствующих миростроительству, нередко требует решения ключевых спорных вопросов, таких, как добыча природных ресурсов, справедливое распределение ресурсов, отказ в правосудии и маргинализация обездоленных слоев общества. |
As explained in the text of the present document, creating a conducive environment so that pilot projects can be scaled up is a long and incremental process which depends on national-level support, effective monitoring and evaluation systems, and solid partnerships. |
Как разъясняется в тексте настоящего документа, создание благоприятных условий, способствующих расширению масштаба экспериментальных проектов, является долгим и поэтапным процессом, который зависит от наличия поддержки на национальном уровне, эффективных систем контроля и оценки и надежных партнерств. |
Drafting of legislation enshrining support for their rights and providing a safe environment for their care, but also with a focus on their economic and psychosocial empowerment; |
подготовка законодательства, предусматривающего поддержку их прав и создание безопасных условий для ухода за ними при предоставлении им экономических и психосоциальных возможностей; |
The State has made a particular effort to provide a suitable environment for the private sector, hoping to attract private investment in the field of health care services. |
государство предприняло особые усилия с целью создания благоприятных условий для частного сектора в надежде привлечь частные инвестиции в сферу здравоохранения. |
In addition to security concerns, there were serious legal and socio-economic obstacles to their return, and creating a safe and sustainable environment for that return remained a challenge for all stakeholders. |
Помимо проблем безопасности, существуют серьезные правовые и социально-экономические препятствия их возвращению, а также проблема создания безопасных и надежных условий для возвращения, что остается проблемой для всех заинтересованных партнеров. |