Providing a positive and safe environment for children to learn |
создание благоприятных и безопасных условий для обучения детей. |
The following are some of the distinctive features of the environment of technological development and innovation in developing countries: |
Ниже указываются некоторые из отличительных особенностей условий технологического развития и инновационной деятельности в развивающихся странах. |
Progress in all these areas is necessary for creating a favourable environment for the upcoming elections, as well as laying the foundation for sustainable development. |
Прогресс во всех этих областях является необходимым для создания благоприятных условий для проведения предстоящих выборов, а также создания основ для устойчивого развития. |
This role in assisting the host authorities to provide a safe and secure environment is perhaps the single largest contribution that these missions can make to protection. |
Такая роль по содействию властям страны пребывания в обеспечении безопасных и надежных условий, по всей видимости, представляет собой единственно самый важный вклад, который эти миссии могут вносить в дело защиты. |
Some are a consequence of the physical environment, such as challenging terrain, harsh climate and inadequate infrastructure, and pose primarily logistical challenges. |
Некоторые являются следствием физических условий, таких как труднодоступная местность, суровый климат и неразвитость инфраструктуры, и вызывают главным образом проблемы с точки зрения материально-технического снабжения. |
Ongoing programmes to enhance Haiti's physical infrastructure must be complemented with a sustained and collaborative effort to ensure a legislative and regulatory environment that is truly conducive to business. |
Осуществляемые в наше время программы по консолидации материальной инфраструктуры Гаити должны быть дополнены устойчивыми и совместными усилиями по обеспечению законодательных и нормативных условий, которые будут действительно содействовать осуществлению предпринимательской деятельности. |
The policy focus was to achieve industrial growth and improve the business environment, as opposed to provision of subsidies to failing industries and picking winners. |
Цель политики заключалась не в субсидировании приходящих в упадок отраслей и выборе лидеров, а в обеспечении промышленного роста и улучшению условий для бизнеса. |
Together with secure property and land tenure rights, organizations controlled by the active foresters themselves are a prerequisite for sustainable management in a changing environment concerned with forests and biodiversity. |
Наряду с обеспечением надежной системы землевладения и прав собственности создание организаций, находящихся под контролем самих активных лесовладельцев, является важным условием для обеспечения устойчивого и рационального использования с учетом изменяющихся условий, связанных с лесами и биологическим разнообразием. |
Inclusive policies alone will not automatically produce the expected impacts on the ground, however, and require an appropriate environment and mechanisms for implementation. |
Однако всеохватная политика сама по себе не будет приводить автоматически к ожидаемым результатам на местах и требует соответствующих условий и механизмов осуществления. |
A new culture of work is being created in these enterprises, and production takes place in a favourable and safe environment for women's health. |
В этих предприятиях формируется новая культура труда, на производстве создаются благоприятные условия для здоровья женщин с учетом экологически безопасных условий. |
Smallholder farming is generally labour-intensive, does not rely heavily on external inputs, and is more dependent on the local environment. |
Мелкие фермерские хозяйства, как правило, являются трудоинтенсивными, не сильно полагаются на внешние ресурсы и являются более зависимыми от местных экологических условий. |
Furthermore, at the most recent Washington Group meeting (Bermuda, November 2011), work was initiated on question sets applicable to children and on the environment and its impact on participation. |
Кроме того, на самом последнем совещании Вашингтонской группы (Бермудские острова, ноябрь 2011 года) была начата работа над перечнями вопросов, применимых к детям, и над вопросами, касающимися внешних условий и их влияния на участие в общественной жизни. |
The magnitude of augmentation costs is subject, in large part, to the volume of resources managed and the complexity of the operating environment. |
Величина таких расходов на превышение зависит главным образом от объема ресурсов, находящихся в распоряжении организации, и сложности условий оперативной деятельности. |
Better living conditions: increased recreational opportunities and a healthier environment |
Улучшение условий жизни: расширение возможностей для отдыха и оздоровления окружающей среды |
This fact, combined with the generally lower interest rate environment due to monetary policy easing, will result in a significant negative impact on interest income, lasting at least through 2009. |
Это обстоятельство в сочетании в целом с более низкими процентными ставками, обусловленными смягчением условий, предъявляемых к валютно-денежной политике, существенно повлияет в негативном плане на уровень процентных поступлений, и эта ситуация будет продолжаться по крайней мере в течение всего 2009 года. |
Provide a more integrated and user-friendly information technology environment for parties, the Secretariat and other users; |
Обеспечение для Сторон, секретариата и других пользователей более комплексных и удобных условий в области информационных технологий; |
PFOS is useful as a surfactant, wetting agent and mist suppressing agent for chrome plating to decrease aerosol emission and improve the work environment. |
ПФОС используется в качестве поверхностно-активного вещества, увлажняющего агента и осаждающего агента при хромировании для сокращения выбросов аэрозолей и улучшения условий работы. |
To assist in building mutual trust, confidence and an environment which encourages long-term stability |
оказание содействия в укреплении взаимной веры и доверия и в создании условий, способствующих долгосрочной стабильности. |
Improvement of transparency of the business environment and regulatory framework in the Democratic Republic of the Congo is also decisive in this process. |
Решающую роль в этом процессе играет также создание более транспарентных условий для коммерческой деятельности и совершенствование нормативно-правовой базы в Демократической Республике Конго. |
UNOCI should also continue to use its broadcasting capacity, ONUCI FM, to contribute to the overall effort to create a peaceful environment, including for the legislative elections. |
ОООНКИ также следует использовать свои возможности в плане вещания в коротковолновом диапазоне, с тем чтобы содействовать общим усилиям по созданию мирных условий, в том числе для целей проведения выборов в законодательные органы. |
Through its norm-setting capacity and deliberative functions, the General Assembly has a central role in contributing to a conducive environment for conflict prevention. |
Благодаря своим полномочиям по установлению норм и совещательным функциям Генеральная Ассамблея играет центральную роль в содействии созданию благоприятных условий для предупреждения конфликтов. |
I urge all political parties and their supporters to come together in the national interest in order to create a peaceful and conducive environment for an electoral process that meets acceptable democratic standards. |
Я настоятельно призываю все политические партии и их сторонников руководствоваться национальными интересами в целях создания мирных и благоприятных условий для проведения избирательного процесса, который бы соответствовал приемлемым демократическим стандартам. |
Adapting regulations to evolving market structures, technological advances, competitive forces, external environment and new policy priorities are major items on the regulatory agenda. |
Основной задачей регулирования является адаптация норм с учетом эволюции рыночных структур, технологических достижений, конкуренции, внешних условий и новых приоритетов политики. |
Long-existing and well-known policy issues - such as how to create a favourable investment climate and how to establish a stable and transparent regulatory environment - are as pertinent as ever. |
Уже давно существующие и хорошо известные вопросы политики, такие как методы формирования благоприятного инвестиционного климата и способы создания стабильных и прозрачных условий регулирования, остаются как никогда актуальными. |
The Programme provides a comprehensive road map in support of LDC economies and further underscores the need for a structural transformation of their socio-economic environment within the next decade. |
Программа служит всеобъемлющей дорожной картой при оказании поддержки экономике НРС, и в ней еще раз подчеркивается необходимость структурной перестройки их социально-экономических условий в течение следующего десятилетия. |