| The Republic of Korea is also committed to creating an environment beneficial to United Nations-IPU cooperation. | Республика Корея также заявляет о своей приверженности цели создания условий, благоприятствующих сотрудничеству Организации Объединенных Наций с Межпарламентским союзом. |
| The expanded private-sector involvement in all these areas should help to create a better environment to achieve greater efficiency of business operations. | Расширение участия частного сектора во всех этих областях должно способствовать улучшению условий для повышения эффективности деловых операций. |
| UNRWA's education infrastructure remained in need of major improvements to continue to accommodate new school entrants and provide a satisfactory learning environment. | По-прежнему требовались серьезные улучшения школьной инфраструктуры БАПОР для продолжения размещения новых учащихся и обеспечения удовлетворительных учебных условий. |
| Human resources were the essential elements in organizations' strategic planning, which to be effective needed to reflect the changed environment. | Людские ресурсы являются исключительно важным элементом в стратегическом планировании организаций, которое, чтобы быть эффективным, должно осуществляться с учетом изменившихся условий. |
| Considering the environment in which missions operate, thefts cannot be eliminated. | С учетом условий, в которых работают миссии, предотвратить хищения невозможно. |
| My Government will try to ease tension and create a peaceful environment on the Korean Peninsula through the four-party talks process. | Мое правительство будет прилагать усилия для ослабления напряженности и создания мирных условий на Корейском полуострове на основе переговорного процесса с участием четырех сторон. |
| The Task Force will increase its monitoring activities around election time to help ensure a secure environment for the polling. | Специальные силы активизируют свою деятельность по контролю ближе к началу выборов в целях содействия обеспечению безопасных условий для голосования. |
| Cooperation with SFOR, whose role is essential in providing the secure environment necessary for civilian implementation, remains excellent. | Сотрудничество с СПС, которые играют существенно важную роль в обеспечении безопасных условий, необходимых для осуществления гражданских аспектов, остается очень хорошим. |
| The World Bank will continue to work to improve the policy environment for private sector investment and growth. | Всемирный банк будет по-прежнему прилагать усилия для улучшения политических условий, которые благоприятствовали бы инвестициям частного сектора и его росту. |
| Greater stability in the policy environment in 1997 could allow the recouping of 1996 losses from both domestic and external sources. | Стабилизация политических условий в 1997 году могла бы позволить возместить понесенные в 1996 потери и из внутренних, и из внешних источников. |
| The improved investment environment in the ESCWA region led to a rise in interregional capital flows, mainly through the stock markets. | Улучшение условий для капиталовложений в регионе ЭСКЗА привело к увеличению межрегиональных потоков капитала, главным образом, в рамках фондовых рынков. |
| Africa bears the primary responsibility for creating an environment where development is sustainable and prosperity is ensured. | Африка несет главную ответственность за создание условий для устойчивого развития и гарантий процветания. |
| The improvement of the railway traffic safety and environment conditions mostly depend on the condition of railway and rolling stock. | Повышение безопасности на железнодорожном транспорте и улучшение экологических условий главным образом зависят от состояния железнодорожных путей и подвижного состава. |
| Little improvement occurred in the operating environment of international NGOs working in Government areas. | Что касается оперативных условий деятельности международных НПО в контролируемых правительством районах, то их удалось незначительно улучшить. |
| Public servants are being asked to operate in a rapidly changing environment under conditions that vary considerably among countries. | От государственных служащих требуется работать в быстро изменяющейся обстановке, характеризующейся значительными различиями существующих в странах условий. |
| To them, Governments should merely play the role of facilitator to promote a conducive environment for market forces to operate in. | С их точки зрения, правительства должны играть лишь роль посредника с целью создания благоприятных условий для действий рыночных сил. |
| Developing countries demand a fair, equitable and transparent environment for international trade that will allow us to reap the benefits of economic globalization. | Развивающиеся страны требуют честных, справедливых и транспарентных условий международной торговли, которые позволят нам пользоваться благами экономической глобализации. |
| The State endeavours to create an environment sympathetic to the artists' material needs. | Государство прилагает значительные усилия в целях создания благоприятных материальных условий для творческих работников. |
| Empirical lessons have taught us that the creation of a stable strategic environment should precede the achievement of any tangible disarmament measures. | Извлеченные уроки показывают, что созданию стабильных стратегических условий должно предшествовать осуществление каких-то реальных мер в области разоружения. |
| Even given appropriate concessions, the least developed countries in particular had not been able to profit from the new market environment. | Даже имея соответствующие льготы, наименее развитые страны, в частности, не смогли извлечь выгоды из новых рыночных условий. |
| The primary objective of liberalization has been to stimulate economic growth by promoting a stable and open investment environment. | Основная цель либерализации заключается в стимулировании экономического роста путем содействия созданию стабильных условий и открытости в области инвестиций. |
| A major policy area is the maintenance of a stable macroeconomic environment. | Одной из важных программных областей является поддержание стабильных макроэкономических условий. |
| For this, a supportive macroeconomic environment is essential. | В этой связи существенно важное значение имеет наличие благоприятных макроэкономических условий. |
| The Group welcomes the Agreement on a Firm and Lasting Peace, which promotes an adequate environment for the respect of human rights. | Группа приветствует Соглашение о прочном и долгосрочном мире, которое способствует созданию условий для надлежащего соблюдения прав человека. |
| The establishment of an appropriate environment for creativity and innovation forms the basis of cultural activity. | В основе культурной деятельности лежит работа по созданию благоприятных условий для творчества и новаторской деятельности. |