That peace, as an essential environment in which the full potential and inherent creativity of humankind is realized for the common good of humanity, is often undermined. |
Этот мир как одно из существенно важных условий, в которых полный потенциал человеческого рода и присущее ему творческое начало реализуются для общего блага человечества, часто разрушается. |
Insufficient public awareness of the current law and scarce resources make establishing an environment which is protective of the rights of the child a major challenge. |
Создание безопасных условий жизни для всех детей серьезно осложняется тем, что население плохо знакомо с существующими законодательными рамками, а также ограниченностью ресурсов. |
Given the need to develop a transparent working environment, he welcomed the efforts of the Office of the United Nations Ombudsman and Mediation Services to reach staff members at field offices and operations away from Headquarters. |
Учитывая необходимость создания транспарентных условий труда, оратор поддерживает действия Канцелярии Омбудсмена Организации Объединенных Наций и посредников по выезду к сотрудникам, занятым в отделениях на местах и в операциях за пределами Центральных учреждений. |
In his view, political actors and civil society organizations should work towards creating an environment which is conducive to the enjoyment of human rights by all and to economic development for the benefit of all. |
По его мнению, политические деятели и организации гражданского общества должны вести работу по созданию благоприятных условий для осуществления всеми прав человека и для экономического развития на благо всех. |
Additionally, CARICOM has initiated a regional crime and security strategy with the objective of creating a safe and secure environment for all CARICOM citizens. |
Кроме того, КАРИКОМ инициировало принятие региональной стратегии безопасности и противодействия преступности в целях обеспечения безопасных условий жизни для всех граждан стран - членов КАРИКОМ. |
The Special Rapporteur hopes that, by raising awareness about the Declaration, the present report will contribute to the development of a safer and more conducive environment for defenders to be able to carry out their legitimate work. |
Специальный докладчик надеется, что на основе повышения уровня информированности о Декларации настоящий доклад будет способствовать созданию более безопасных и более благоприятных условий для правозащитников, с тем чтобы они могли осуществлять свою законную деятельность. |
The policy underpinnings of sustained, high growth should create an environment for high levels of investment and job creation, as well as social protection, inclusiveness and equity. |
В основе обеспечения активного поступательного роста должна лежать стратегия формирования условий, обеспечивающих высокий уровень инвестиций и активное создание рабочих мест, а также социальную защиту, всеохватность и справедливость. |
The Advisory Committee takes note of the important contribution made by MINURCAT in supporting DIS in its role of creating a secure environment in eastern Chad. |
Консультативный комитет отмечает важный вклад МИНУРКАТ в оказание СОП поддержки в деле выполнения ее роли, которая заключается в создании безопасных условий в восточной части Чада. |
However, as of the time of the present evaluation, the roles and responsibilities of the Mission in two new areas of prevention and protective environment still needed clarification. |
Тем не менее, на момент подготовки настоящей оценки еще предстоит прояснить роль и функции Миссии в двух новых областях предотвращения и создания безопасных условий. |
The 2001 Declaration committed Member States to implement policies to provide a supportive environment to orphans and vulnerable children, including access to schooling, shelter, proper nutrition and health and social services. |
Декларация 2001 года обязывает государства-члены осуществлять стратегии создания благоприятных условий для жизни сирот и уязвимых детей, включая доступ к школьному образованию, обеспечение жильем, надлежащим питанием и медицинскими и социальными услугами. |
Many countries with economies in transition adopted mitigating measures, but their impact was blunted by the worsening external environment, including significant reduction in export prices and capital withdrawal. |
Многие страны с переходной экономикой приняли меры для смягчения кризиса, но отдача от них снизилась в связи с ухудшением внешних условий, включая значительное снижение экспортных цен и изъятие капитала. |
During the current period of weak economic growth, those investments could pay important dividends - not only by reducing government costs, but also by creating a more welcoming environment for all investors by increasing the transparency and predictability of administrative processes. |
В нынешний период низких темпов экономического роста эти инвестиции могут принести весомые дивиденды не только благодаря сокращению государственных расходов, но и благодаря созданию более благоприятных условий для всех инвесторов за счет повышения уровня прозрачности и предсказуемости административных процессов. |
Managers should be held accountable for creating a work environment that promotes communication and cooperation and engenders working methods that are efficient, effective, fair, impartial and transparent. |
Руководители должны отвечать за создание условий работы, поощряющих коммуникацию и сотрудничество и приводящих к формированию эффективных, результативных, справедливых, беспристрастных и транспарентных методов работы. |
Together with Member States, the United Nations facilitates the creation of an enabling business environment for the private sector, for example, the rule of law, good governance, accountability, transparency and respect for human rights. |
Совместно с государствами-членами Организация Объединенных Наций содействует созданию для частного сектора благоприятных условий для предпринимательской деятельности; например, это касается поддержания законности, благого управления, подотчетности, транспарентности и уважения прав человека. |
The embargo represents just one aspect of United States policy towards Cuba, whose overarching goal is to encourage a more open environment in Cuba and increased respect for human rights and fundamental freedoms - principles to which this Organization is also dedicated. |
Эмбарго является лишь одним аспектом политики Соединенных Штатов по отношению к Кубе, и его главная цель состоит в том, чтобы содействовать созданию на Кубе более открытых условий и соблюдению прав и основных свобод человека, - принципов, которым привержена и эта Организация. |
While acknowledging the fundamental role of governments in creating an enabling policy environment and providing financial and legislative support, participants highlighted the potential of NGOs and special groups to facilitate integrated adaptation planning. |
Признав центральную роль правительств в деле создания стимулирующих политических условий и оказания финансовой и законодательной поддержки, участники отметили потенциал НПО как особой группы, способной оказывать содействие комплексному планированию в области адаптации. |
The measures were: the creation of an attractive fiscal environment; help for operators endeavouring to provide training at the recruitment stage and beyond; and supply of infrastructure and services to investors, in keeping with best international standards. |
К таким мерам относятся: создание привлекательных налоговых условий; помощь лицам, желающим обеспечить профессиональную подготовку кадров как на этапе набора, так и на последующих этапах; и предложение инвесторам инфраструктурных и прочих услуг в соответствии с лучшими мировыми стандартами. |
Providing a safe and supportive environment in which girls and young women can cultivate their own set of values and grow in confidence |
обеспечения безопасных и благоприятных условий, в которых девочки и молодые женщины могли бы выработать свой собственный набор ценностей и повысить уровень уверенности в собственных силах; |
In 2003, the Secretary-General formed an inter-agency task force in response to calls for an investigation into the causes of the failure of some vessels to conform to international requirements regarding ship safety, labour conditions, fisheries conservation and protection of the marine environment. |
В 2003 году Генеральный секретарь сформировал межучрежденческую целевую группу, сформированную Генеральным секретарем в ответ на призывы к изучению причин несоблюдения некоторыми судами международных требований, касающихся безопасности судоходства, условий труда, сохранения рыбных запасов и защиты морской среды. |
Such an approach emphasizes budgetary discipline by recognizing the dynamic and volatile operational environment of newly established missions and by limiting, to the extent possible, overly optimistic assumptions by basing funding requirements on actual experience. |
При таком подходе благодаря учету динамичности и неустойчивости условий функционирования новых миссий и максимально возможному ограничению использования чрезмерно оптимистичных предположений за счет определения потребностей в финансировании на основе фактического опыта делается акцент на бюджетную дисциплину. |
The Year also showed the need to create an environment where young people can be integrated into all areas of social life so as to increase their contribution to the social and economic development of States. |
Он также доказал необходимость создания соответствующих условий для интеграции молодых людей во все сферы жизни общества с целью увеличения их вклада в социально-экономическое развитие государств. |
Clusters thrive best when the general conditions related to an enabling business environment exist, namely basic infrastructure, a conductive institutional regime, a skilled labour force and close public - private partnership. |
Кластеры лучше всего процветают при наличии общих условий, связанных с благоприятной деловой средой, а именно: базовой инфраструктурой, благоприятным институциональным режимом, квалифицированной рабочей силой и тесным партнерством между государственным и частным секторами. |
(c) Public investment in agricultural production support infrastructure, facilities and services, such as irrigation and transportation, to improve the overall farming environment; |
с) государственные вложения во вспомогательную инфраструктуру сельскохозяйственного производства объекта и услуги, такие, как орошение и транспорт, в целях улучшения общих условий воспроизводства в сельском хозяйстве; |
Some concern still existed on behalf of Department staff about the working environment in the swing spaces, and the Secretariat was asked to identify the procedure to be followed by staff who wished to submit related complaints or requests. |
Сотрудники Департамента по-прежнему испытывают некоторую обеспокоенность по поводу условий работы в подменных помещениях, и к Секретариату была обращена просьба определить те процедуры, которым должен следовать персонал, который хотел бы направить соответствующие жалобы или просьбы. |
The Report complements the extensive list of recommendations included in successive General Assembly resolutions since 2001 with respect to the actions that Governments, the United Nations system and other stakeholders can take to enhance the environment within which volunteerism can flourish. |
Доклад дополняет обширный перечень рекомендаций, включенных в принимаемые с 2001 года резолюции Генеральной Ассамблеи в отношении мер, которые правительства, система Организации Объединенных Наций и другие заинтересованные стороны могут принять для улучшения условий развития добровольческого движения. |