| And establishment of a services delivery environment for production and enabling of quality medicines. | И создание благоприятных условий для производства и предложения качественных лекарств. |
| The main demands were for better living conditions and improvements to an environment damaged by mining operations. | Основные требования граждан касались улучшения условий жизни и состояния окружающей среды, которое ухудшилось из-за ведения горных разработок. |
| Certain national institutions work to increase awareness of human rights in rural areas, which contributes to a more conducive environment for defenders. | Некоторые национальные учреждения стремятся повысить степень осведомленности о правах человека среди жителей сельских районов, что способствует созданию более благоприятных условий работы правозащитников. |
| Veritable sleeper cells of evolution, waiting to be called to action by a change in environment or circumstance. | Истинные спящие клетки эволюции ждут, чтобы проснуться, вследствие изменений среды или условий. |
| Parliaments have a responsibility to work towards an environment, which achieves food security. | Парламенты несут ответственность за создание таких условий, которые способствуют достижению продовольственной безопасности. |
| She urged the Committee to assist in protecting the environment by using as little paper as possible. | Она призывает Комитет содействовать сохранению таких условий путем максимальной экономии бумаги. |
| The above are some of the key factors which create an environment that is conducive to children being caught up in conflict. | В пунктах выше были рассмотрены некоторые из ключевых факторов, приводящих к созданию условий, способствующих вовлечению детей в конфликты. |
| Creating an environment where these enterprises can flourish is a major challenge and policy concern. | Создание условий, благоприятствующих процветанию этих предприятий, является важной проблемой и задачей проводимой политики. |
| Equally important is to establish a competitive environment for ISPs. | Не менее важное значение имеет создание условий для конкуренции ПУИ. |
| High-level commitment is needed to ensure an appropriate legal and regulatory environment. | Для создания необходимых нормативно-правовых условий требуется заинтересованность на высшем уровне. |
| Creating such an environment requires either the combined effort of all countries or a new phase of regional coordination. | Создание таких условий предполагает либо принятие всеми странами совместных мер, либо выход на новый уровень региональной координации. |
| It explained the protective environment framework and the importance of investing in child protection long term. | В нем были разъяснены базовая система обеспечения безопасных условий и важное значение инвестиций в дело защиты детей в долгосрочном плане. |
| More information was requested on the protective environment framework and for examples of its successful application. | Была запрошена дополнительная информация по базовой системе обеспечения безопасных условий и о примерах ее успешного применения. |
| ISAF continues to fulfil its United Nations mandate to support the Government of Afghanistan in the creation of a safe and secure environment. | МССБ продолжают выполнять свой мандат Организации Объединенных Наций по оказанию правительству Афганистана поддержки в создании безопасных условий. |
| The Council expressed in the same resolution its willingness to adopt appropriate steps when necessary to help create a secure environment for civilians endangered by conflict. | Совет в той же резолюции выразил свою готовность принимать, когда это необходимо, надлежащие меры для содействия созданию безопасных условий для гражданских лиц, которым угрожают конфликты. |
| The failure of States to address these issues may greatly constrain humanitarian access and sustain an unconducive environment for the provision of humanitarian assistance. | Неспособность государств решить эти вопросы может серьезно затруднять гуманитарный доступ и обусловливать сохранение неблагоприятных условий для оказания гуманитарной помощи. |
| The legislation, institutional structure and procedures to establish an environment favourable for the development of the real property market are being developed. | Разрабатываются законодательство, институциональная структура и процедуры, необходимые для формирования условий, благоприятных для развития рынка недвижимости. |
| The needs of children and youth, particularly with regard to their living environment, have to be taken fully into account. | Следует в полной мере учитывать потребности детей и молодежи, особенно это касается их условий жизни. |
| Establishing the necessary legal environment is a pre-requisite for Single Window implementation. | Одним из предварительных условий внедрения "единого окна" является формирование необходимого правового поля. |
| The Monterrey Consensus points to other significant factors that are important in ensuring a domestic environment for sustained development. | В Монтеррейском консенсусе указываются и другие важные факторы, серьезно влияющие на создание внутренних условий, благоприятных для устойчивого развития. |
| The focus has been on an enhanced working environment and staff development policies. | Особое внимание уделяется улучшению условий труда и программам повышения квалификации персонала. |
| A project on empowering urban women entrepreneurs through housing development and land rights in East Africa aims to improve incomes and the living environment. | Целью проекта, предусматривающего расширение прав предпринимателей-женщин в городах на основе развития жилищного сектора и обеспечения земельных прав в Восточной Африке, является повышение уровня доходов и улучшение условий жизни. |
| Over the past few months, MINUSTAH has made progress towards creating an environment in which the political transition can unfold. | В течение последних нескольких месяцев МООНСГ достигла прогресса в создании благоприятных условий для политического переходного процесса. |
| The creation of a fair and conducive international trade environment, especially for agriculture, was essential for national growth and poverty reduction. | Огромное значение для роста национальной экономики и уменьшения нищеты имеет создание равноправных и благоприятных условий для международной торговли, особенно в области сельского хозяйства. |
| The diversity of the natural environment and the climate has given rise to diverse economic activities and means of livelihood. | Разнообразие природных и климатических условий породило разнообразие хозяйственной деятельности и средств к обеспечению существования. |