Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Environment - Условий"

Примеры: Environment - Условий
The vulnerability of a child depends on social norms within the community, the availability of adequate social services, and the adaptation of the environment to his or her needs, among other factors. Уязвимость ребенка зависит в том числе от существующих в рамках общины социальных норм, наличия надлежащих социальных служб и соответствия условий окружающей среды его потребностям.
Based on the risks to human health and the environment that were identified during the review based on the available data, the Committee established that a risk evaluation involving prevailing conditions in the European Union had been the basis for the final regulatory action. Исходя из рисков для здоровья человека и окружающей среды, которые были установлены в ходе обзора на основе имеющихся данных, Комитет установил, что в основе окончательного регламентационного постановления лежала оценка рисков с учетом условий, преобладающих в Европейском союзе.
Emphasizing that the importance of an enabling global development architecture cannot be emphasized enough, the statement included a call for reform or the creation of global governance arrangements and institutions that support an environment for economic transformation and democratic governance in Africa. В заявлении, в котором подчеркивалось, что невозможно переоценить важность создания благоприятной архитектуры развития, содержится призыв к проведению реформ или разработке глобальных механизмов и органов управления, которые будут содействовать созданию благоприятных условий для экономических преобразований и демократического управления в Африке.
(e) Improve labour inspections to ensure that these comprehensively monitor all aspects of the work environment, including the use of child labour; е) улучшить проведение трудовых инспекций, с тем чтобы обеспечить всесторонний мониторинг всех аспектов условий труда, включая использование детского труда;
It underlines that a free, independent and pluralistic media is a prerequisite for an enabling communication for development environment. The round table was organized and implemented in collaboration with the Asia Institute of Journalism and Communication. В ней подчеркивается, что наличие свободных, независимых и разнообразных средств массовой информации является необходимой предпосылкой для создания условий, благоприятствующих налаживанию коммуникации в целях развития. «Круглый стол» был организован и проведен в сотрудничестве с Азиатским институтом журналистики и коммуникации.
This is why UNESCO spearheaded the United Nations Plan of Action on the Safety of Journalists and the Issue of Impunity, based on a multi-stakeholder approach to the creation of a free and safe environment for journalists and media workers in both conflict and non-conflict situations. Вот почему ЮНЕСКО возглавила осуществление Плана действий Организации Объединенных Наций по обеспечению безопасности журналистов и решению проблемы безнаказанности, действуя на основе многостороннего подхода к созданию свободных и безопасных условий для журналистов и работников средств массовой информации как в условиях конфликта, так и в неконфликтных ситуациях.
Her Government had adopted economic, social and environmental policies to establish a conducive environment for sustainable development and growth and had been working to provide the necessary infrastructure for FDI, including logistical and management services and anti-corruption measures. Правительство страны оратора приняло экономические, социальные и природоохранные меры для создания благоприятных условий для устойчивого развития и роста и предпринимает шаги по формированию необходимой инфраструктуры для ПИИ, включая услуги в сфере материально-технического обеспечения и управления и меры по борьбе с коррупцией.
The Medical Services Division continued to implement its health promotion programmes, some of them in collaboration with the health authorities of New York City, taking into account the staff working environment, job demands and personal health status. Отдел медицинского обслуживания продолжал осуществлять программы укрепления здоровья, в ряде случаев в сотрудничестве с органами здравоохранения города Нью-Йорк, с учетом условий труда, требований, предъявляемых к должностям, и состояния здоровья сотрудников.
During the biennium, the programme continued to plan, coordinate and implement protective and safety measures to enable staff, delegates and visitors to headquarters locations and regional commission premises to carry out activities in as secure an environment as possible. В течение рассматриваемого двухгодичного периода в рамках программы продолжались планирование, координация и осуществление мер по защите и охране в целях обеспечения как можно более безопасных условий для работы персонала и членов делегаций и для посетителей в местах расположения штаб-квартир и в помещениях региональных комиссий.
The review resulted in the provision of $5 million from the Fund under the Immediate Response Facility for projects to help create a conducive environment for the conduct of elections and for the implementation of post-election reform programmes in the country. По результатам обзора было выделено 5 млн. долл. США от Фонда миростроительства по линии Субфонда экстренного реагирования для осуществления проектов, направленных на содействие созданию благоприятных условий для проведения выборов и осуществления последующей программы реформ в стране.
Any protection activity, be it physical, political or through the establishment of a protective environment, must be based on the rule of law and aims to give the applicable laws practical relevance in difficult circumstances. Любая защита, будь то физическая, политическая или обеспечиваемая путем создания безопасных условий, должна основываться на принципе верховенства права и должна быть направлена на то, чтобы сделать применимые законы практически полезными в трудных условиях.
They promote children's access to justice and participation in judicial proceedings, and a non-intimidating environment where crime prevention is given serious attention and children's rights are safeguarded at all times, including in situations of deprivation of liberty. Эти стратегии содействуют доступу детей к системе правосудия и их участию в судебном разбирательстве, а также созданию благоприятных условий, в которых большое внимание уделяется предотвращению преступлений, а права детей всегда защищены, в том числе права детей, лишенных свободы.
Quantifying needs is complex and necessarily imprecise, since estimates are dependent on a host of assumptions, including the macroeconomic and policy environment - at the sector and economy-wide levels - and international rules, norms and standards. Количественное определение потребностей является сложным и заведомо неточным делом, поскольку оценки зависят от множества предположений, в том числе от макроэкономических и политических условий - на уровне секторов и экономики в целом - и международных правил, норм и стандартов.
Article 29 of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities requires States parties to ensure that persons with disabilities can effectively and fully participate in public life and actively promote an adequate environment for that purpose. Статья 29 Конвенции о правах инвалидов обязывает государства-участники обеспечивать, чтобы инвалиды могли эффективно и всесторонне участвовать в общественной жизни, и активно способствовать созданию надлежащих условий для этого.
The educational system can contribute towards changing sociocultural attitudes and beliefs that perpetuate violence against women at early stages of children's lives, and promote an environment free from violence and conducing for equality between girls and boys. ЗЗ. Система образования может изменить социокультурные представления и убеждения, закрепляющие практику насилия в отношении женщин, на ранних этапах жизни детей и содействовать созданию условий, свободных от насилия, и обеспечению равенства мальчиков и девочек.
The non-implementation of projects intended to build confidence in the peacekeeping mission among the local population and thereby improve the environment for effective mandate implementation defeats the very purpose of the allocation of funds for such projects. Невыполнение проектов, направленных на укрепление доверия к миротворческой Миссии со стороны местного населения и, как результат, на улучшение условий эффективного выполнения мандата, делает бессмысленным выделение средств на их реализацию.
Under the operations component, UNIFIL continued its daily patrolling and operational activities in close coordination with the Lebanese Armed Forces, monitoring the cessation of hostilities and promoting full respect for the Blue Line with the aim of enabling a stable and secure environment in southern Lebanon. В рамках компонента оперативной деятельности ВСООНЛ в тесной координации с Ливанскими вооруженными силами продолжали осуществлять патрулирование и повседневную оперативную деятельность, следить за соблюдением режима прекращения боевых действий и обеспечивать полное соблюдение режима «голубой линии» в целях содействия поддержанию стабильных и безопасных условий на юге Ливана.
Special attention is needed to create and ensure an enabling and safe environment for human rights defenders working on human rights related to the Programme of Action, including watchdog organizations and service providers, so that they can work and express their views freely without fear of reprisals. Необходимо уделять особое внимание созданию и обеспечению благоприятных и безопасных условий для работы правозащитников в контексте защиты прав, вытекающих из Программы действий, включая надзорные организации и поставщиков услуг, с тем чтобы они могли осуществлять свою деятельность и высказывать свое мнение свободно, не опасаясь преследования.
This will be done through: direct enterprise-level support; assistance to strengthen trade support institutions; and support to improve trade-related policies, strategies and the business environment, with input from the business sector. Эти меры будут осуществляться путем: оказания поддержки непосредственно предприятиям, предоставления помощи в целях укрепления учреждений, содействующих развитию торговли, а также поддержки в целях совершенствования связанных с торговлей политики и стратегий и улучшения условий ведения предпринимательской деятельности - при участии деловых кругов.
An enabling policy environment is crucial for mobilizing education and learning for sustainable development and for the scaling up of education for sustainable development action in formal, non-formal and informal education and learning. Создание благоприятных политических условий имеет решающее значение для мобилизации усилий в области образования и обучения в интересах устойчивого развития и активизации деятельности в области образования в интересах устойчивого развития на уровнях формального, неформального и неофициального образования и обучения.
To affirm the temporary nature of the presence of Syrian displaced persons and refugees in Jordan and to act to facilitate their return to their countries as quickly as possible through collective action to create an environment that encourages them to do so. Подтвердить временный характер присутствия сирийских перемещенных лиц и беженцев в Иордании и принять меры по содействию их скорейшему возвращению в свои страны на основе коллективных действий, направленных на создание благоприятствующих этому условий.
Although this was lower than the 82 per cent expected, it still showed a positive outcome of the efforts made to improve the working environment of staff. Хотя этот показатель ниже, чем ожидаемый показатель в 82 процента, он все же свидетельствует о положительных результатах усилий, предпринятых в целях улучшения условий труда персонала.
Enhanced coordination will be achieved through, inter alia, information-sharing between UNICEF, the Federal Government of Somalia and interim regional administrations, as well as continued active participation in existing coordination mechanisms, including on disengaged combatants, in support of a protective environment for children. Улучшение координации будет достигнуто посредством, в частности, обмена информацией между ЮНИСЕФ, федеральным правительством Сомали и временными провинциальными органами власти, а также благодаря дальнейшему активному участию в существующих координационных механизмах, в том числе по вопросам бывших комбатантов, в целях создания безопасных условий жизни детей.
This notion of "total rewards" encompassed all aspects of work that were valued by staff members, which could include job satisfaction, learning and development as well as other aspects within the working environment. Указанная концепция «совокупного поощрения» охватывает все аспекты работы, которые ценятся сотрудниками и могут включать удовлетворенность выполняемой работой, возможности для обучения и повышения квалификации, а также другие аспекты условий работы.
Risk 4 is the possibility that a secure working environment and the protection, promotion and monitoring of personal safety of staff, volunteers and others at United Nations facilities or in support of United Nations and related activities might be difficult to assure in certain circumstances. Риск 4 - это вероятность того, что в некоторых обстоятельствах могут возникать сложности с обеспечением и контролем безопасных условий работы и личной безопасности сотрудников, добровольцев и других лиц, находящихся на объектах Организации Объединенных Наций или занимающихся поддержкой Организации или смежной деятельностью.