Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Environment - Условий"

Примеры: Environment - Условий
ITC will continuously upgrade its management skills to allow the Centre to respond to the rapidly changing environment in which it operates. ЦМТ будет добиваться постоянного повышения квалификации руководства с тем, чтобы Центр смог оперативно реагировать на изменение условий своей работы.
Children with inadequate or no parental care are at special risk of being denied such a nurturing environment. Дети, испытывающие недостаточную родительскую заботу или не имеющие ее, подвергаются особому риску оказаться лишенными таких условий воспитания.
Pakistan accords great priority to the promotion of an environment of peace and security at the regional and global levels. Пакистан уделяет первоочередное внимание созданию условий мира и безопасности на региональном и глобальном уровнях.
One delegation asked about the country's increasingly restrictive environment and its impact on UNFPA activities. Одна из делегаций задала вопрос относительно ужесточения ограничительных условий в этой стране и последствий этого для деятельности ЮНФПА.
UNV support to programme countries in creating a supportive environment for volunteerism, including the establishment of volunteer infrastructure, is now well established. В настоящее время широкое распространение получила поддержка, которую ДООН оказывает странам, охваченным программами, в формировании благоприятных условий для работы на добровольных началах, включая создание добровольческой инфраструктуры.
In order to create an environment in which human rights are respected, the establishment of legitimate political authority is necessary. Для формирования таких условий, которые позволят обеспечить уважение прав человека, необходимо добиваться установления законной политической власти.
It will require both active domestic policies and a more enabling trading environment for developing countries. Это потребует как проведения активной национальной политики, так и создания более благоприятных условий для торговли развивающихся стран.
The increased ceiling for the EPF is in line with the changing funding environment for emergencies. Увеличение предельного объема ФПЧП оправдано изменением условий финансирования деятельности в чрезвычайных ситуациях.
The enforcement of strong competition institutions resulting in a competitive environment represents a major innovation driver. Важной движущей силой инновационной деятельности выступает правоприменительная деятельность эффективных учреждений по вопросам конкуренции, приводящая к созданию надлежащих условий для конкуренции.
This is unfortunate, because these activities are particularly effective at creating a protective environment for the most vulnerable sections of the population. Это достойно сожаления, поскольку эти виды деятельности являются особо эффективными в плане создания безопасных условий для наиболее уязвимых слоев населения.
It was important to foster an environment that would make entrepreneurship attractive and rewarding, thereby promoting technological knowledge and education. Важно содействовать формированию условий, повышающих привлекательность и выгодность предпринимательства, способствуя тем самым углублению технологических знаний и развитию образования.
It reviews the policy against the backdrop of the economic, demographic and social environment in the country. Эта политика анализируется с учетом экономических, демографических и социальных условий в стране.
In recent years, there have been some important development gains from an improved external environment. В последние годы был получен достаточно важный выигрыш для развития в результате улучшения внешнеэкономических условий.
In this environment, the Chief of the Section will maintain a constant contact with the Staff Counselling/Welfare Unit. В этих условиях начальник Секции будет поддерживать постоянный контакт с Группой по вопросам консультирования/улучшения культурно-бытовых условий персонала.
For long-term sustainability, a sound business environment and careful attention to social issues including human capital investment are indispensable. Для обеспечения стабильности в долгосрочном плане абсолютно необходимо наличие благоприятных условий для деятельности и уделение пристального внимания социальным вопросам, в том числе инвестированию в человеческий капитал.
Those countries had worked hard to create an enabling national environment. Эти страны провели большую работу по созданию на национальном уровне соответствующих благоприятных условий.
The methodology is being adapted to the UNDP environment. Применяемая методология адаптируется для условий деятельности ПРООН.
Measures of protection should comprise the safeguarding of their natural environment, livelihood and minimally invasive, culturally sensitive mobile health-care services. Меры защиты должны включать обеспечение безопасности их природной окружающей среды, условий жизни и использования минимально инвазивных и учитывающих культурные особенности мобильных медицинских служб.
Creating a conducive environment for local firms to become suppliers and partners in GVCs requires the development of competitiveness policies. Обеспечение условий, благоприятствующих превращению местных фирм в поставщиков и партнеров в рамках ГПСЦ, требует разработки политики в области конкурентоспособности.
More than 200 recommendations were issued, aimed at improving the aviation operational environment and reducing the level of risk. Было выработано свыше 200 рекомендаций, направленных на улучшение условий воздушных перевозок и снижение степени риска.
By developing a conducive environment for employment, both the national and international policymakers would prevent terrorism born out of extreme deprivation and total negligence. Благодаря созданию благоприятных условий для занятости руководители национального и международного уровней предотвратят терроризм, порождаемый крайней нищетой и полным безразличием.
It became increasingly obvious that a legal regulation suited for the new environment was needed. Становилось все очевиднее, что для создания новых условий необходима новая правовая регламентация.
Flexibility to quickly adapt to changes in the environment is fundamental to an effective organization. Способность гибко и быстро адаптироваться к изменениям условий является основой эффективной деятельности организации.
CMA plays a major role in creating an environment that establishes public confidence in promoting investment in Egyptian companies. УРК играет важную роль в создании условий, необходимых для доверия общества, способствующего инвестициям в египетские компании.
All these measures encourage transparency and improve the regulatory environment. Все эти меры способствуют повышению транспарентности и улучшению условий регулирования.