| ITC will continuously upgrade its management skills to allow the Centre to respond to the rapidly changing environment in which it operates. | ЦМТ будет добиваться постоянного повышения квалификации руководства с тем, чтобы Центр смог оперативно реагировать на изменение условий своей работы. |
| Children with inadequate or no parental care are at special risk of being denied such a nurturing environment. | Дети, испытывающие недостаточную родительскую заботу или не имеющие ее, подвергаются особому риску оказаться лишенными таких условий воспитания. |
| Pakistan accords great priority to the promotion of an environment of peace and security at the regional and global levels. | Пакистан уделяет первоочередное внимание созданию условий мира и безопасности на региональном и глобальном уровнях. |
| One delegation asked about the country's increasingly restrictive environment and its impact on UNFPA activities. | Одна из делегаций задала вопрос относительно ужесточения ограничительных условий в этой стране и последствий этого для деятельности ЮНФПА. |
| UNV support to programme countries in creating a supportive environment for volunteerism, including the establishment of volunteer infrastructure, is now well established. | В настоящее время широкое распространение получила поддержка, которую ДООН оказывает странам, охваченным программами, в формировании благоприятных условий для работы на добровольных началах, включая создание добровольческой инфраструктуры. |
| In order to create an environment in which human rights are respected, the establishment of legitimate political authority is necessary. | Для формирования таких условий, которые позволят обеспечить уважение прав человека, необходимо добиваться установления законной политической власти. |
| It will require both active domestic policies and a more enabling trading environment for developing countries. | Это потребует как проведения активной национальной политики, так и создания более благоприятных условий для торговли развивающихся стран. |
| The increased ceiling for the EPF is in line with the changing funding environment for emergencies. | Увеличение предельного объема ФПЧП оправдано изменением условий финансирования деятельности в чрезвычайных ситуациях. |
| The enforcement of strong competition institutions resulting in a competitive environment represents a major innovation driver. | Важной движущей силой инновационной деятельности выступает правоприменительная деятельность эффективных учреждений по вопросам конкуренции, приводящая к созданию надлежащих условий для конкуренции. |
| This is unfortunate, because these activities are particularly effective at creating a protective environment for the most vulnerable sections of the population. | Это достойно сожаления, поскольку эти виды деятельности являются особо эффективными в плане создания безопасных условий для наиболее уязвимых слоев населения. |
| It was important to foster an environment that would make entrepreneurship attractive and rewarding, thereby promoting technological knowledge and education. | Важно содействовать формированию условий, повышающих привлекательность и выгодность предпринимательства, способствуя тем самым углублению технологических знаний и развитию образования. |
| It reviews the policy against the backdrop of the economic, demographic and social environment in the country. | Эта политика анализируется с учетом экономических, демографических и социальных условий в стране. |
| In recent years, there have been some important development gains from an improved external environment. | В последние годы был получен достаточно важный выигрыш для развития в результате улучшения внешнеэкономических условий. |
| In this environment, the Chief of the Section will maintain a constant contact with the Staff Counselling/Welfare Unit. | В этих условиях начальник Секции будет поддерживать постоянный контакт с Группой по вопросам консультирования/улучшения культурно-бытовых условий персонала. |
| For long-term sustainability, a sound business environment and careful attention to social issues including human capital investment are indispensable. | Для обеспечения стабильности в долгосрочном плане абсолютно необходимо наличие благоприятных условий для деятельности и уделение пристального внимания социальным вопросам, в том числе инвестированию в человеческий капитал. |
| Those countries had worked hard to create an enabling national environment. | Эти страны провели большую работу по созданию на национальном уровне соответствующих благоприятных условий. |
| The methodology is being adapted to the UNDP environment. | Применяемая методология адаптируется для условий деятельности ПРООН. |
| Measures of protection should comprise the safeguarding of their natural environment, livelihood and minimally invasive, culturally sensitive mobile health-care services. | Меры защиты должны включать обеспечение безопасности их природной окружающей среды, условий жизни и использования минимально инвазивных и учитывающих культурные особенности мобильных медицинских служб. |
| Creating a conducive environment for local firms to become suppliers and partners in GVCs requires the development of competitiveness policies. | Обеспечение условий, благоприятствующих превращению местных фирм в поставщиков и партнеров в рамках ГПСЦ, требует разработки политики в области конкурентоспособности. |
| More than 200 recommendations were issued, aimed at improving the aviation operational environment and reducing the level of risk. | Было выработано свыше 200 рекомендаций, направленных на улучшение условий воздушных перевозок и снижение степени риска. |
| By developing a conducive environment for employment, both the national and international policymakers would prevent terrorism born out of extreme deprivation and total negligence. | Благодаря созданию благоприятных условий для занятости руководители национального и международного уровней предотвратят терроризм, порождаемый крайней нищетой и полным безразличием. |
| It became increasingly obvious that a legal regulation suited for the new environment was needed. | Становилось все очевиднее, что для создания новых условий необходима новая правовая регламентация. |
| Flexibility to quickly adapt to changes in the environment is fundamental to an effective organization. | Способность гибко и быстро адаптироваться к изменениям условий является основой эффективной деятельности организации. |
| CMA plays a major role in creating an environment that establishes public confidence in promoting investment in Egyptian companies. | УРК играет важную роль в создании условий, необходимых для доверия общества, способствующего инвестициям в египетские компании. |
| All these measures encourage transparency and improve the regulatory environment. | Все эти меры способствуют повышению транспарентности и улучшению условий регулирования. |