ITC will continuously upgrade its management skills to allow the Centre to respond to the rapidly changing environment in which it operates. |
ЦМТ будет добиваться постоянного повышения квалификации руководства с тем, чтобы Центр смог оперативно реагировать на изменение условий своей работы. |
Children with inadequate or no parental care are at special risk of being denied such a nurturing environment. |
Дети, испытывающие недостаточную родительскую заботу или не имеющие ее, подвергаются особому риску оказаться лишенными таких условий воспитания. |
Pakistan accords great priority to the promotion of an environment of peace and security at the regional and global levels. |
Пакистан уделяет первоочередное внимание созданию условий мира и безопасности на региональном и глобальном уровнях. |
One delegation asked about the country's increasingly restrictive environment and its impact on UNFPA activities. |
Одна из делегаций задала вопрос относительно ужесточения ограничительных условий в этой стране и последствий этого для деятельности ЮНФПА. |
UNV support to programme countries in creating a supportive environment for volunteerism, including the establishment of volunteer infrastructure, is now well established. |
В настоящее время широкое распространение получила поддержка, которую ДООН оказывает странам, охваченным программами, в формировании благоприятных условий для работы на добровольных началах, включая создание добровольческой инфраструктуры. |
In order to create an environment in which human rights are respected, the establishment of legitimate political authority is necessary. |
Для формирования таких условий, которые позволят обеспечить уважение прав человека, необходимо добиваться установления законной политической власти. |
It will require both active domestic policies and a more enabling trading environment for developing countries. |
Это потребует как проведения активной национальной политики, так и создания более благоприятных условий для торговли развивающихся стран. |
The increased ceiling for the EPF is in line with the changing funding environment for emergencies. |
Увеличение предельного объема ФПЧП оправдано изменением условий финансирования деятельности в чрезвычайных ситуациях. |
The enforcement of strong competition institutions resulting in a competitive environment represents a major innovation driver. |
Важной движущей силой инновационной деятельности выступает правоприменительная деятельность эффективных учреждений по вопросам конкуренции, приводящая к созданию надлежащих условий для конкуренции. |
This is unfortunate, because these activities are particularly effective at creating a protective environment for the most vulnerable sections of the population. |
Это достойно сожаления, поскольку эти виды деятельности являются особо эффективными в плане создания безопасных условий для наиболее уязвимых слоев населения. |
It was important to foster an environment that would make entrepreneurship attractive and rewarding, thereby promoting technological knowledge and education. |
Важно содействовать формированию условий, повышающих привлекательность и выгодность предпринимательства, способствуя тем самым углублению технологических знаний и развитию образования. |
It reviews the policy against the backdrop of the economic, demographic and social environment in the country. |
Эта политика анализируется с учетом экономических, демографических и социальных условий в стране. |
In recent years, there have been some important development gains from an improved external environment. |
В последние годы был получен достаточно важный выигрыш для развития в результате улучшения внешнеэкономических условий. |
In this environment, the Chief of the Section will maintain a constant contact with the Staff Counselling/Welfare Unit. |
В этих условиях начальник Секции будет поддерживать постоянный контакт с Группой по вопросам консультирования/улучшения культурно-бытовых условий персонала. |
For long-term sustainability, a sound business environment and careful attention to social issues including human capital investment are indispensable. |
Для обеспечения стабильности в долгосрочном плане абсолютно необходимо наличие благоприятных условий для деятельности и уделение пристального внимания социальным вопросам, в том числе инвестированию в человеческий капитал. |
Those countries had worked hard to create an enabling national environment. |
Эти страны провели большую работу по созданию на национальном уровне соответствующих благоприятных условий. |
The methodology is being adapted to the UNDP environment. |
Применяемая методология адаптируется для условий деятельности ПРООН. |
Measures of protection should comprise the safeguarding of their natural environment, livelihood and minimally invasive, culturally sensitive mobile health-care services. |
Меры защиты должны включать обеспечение безопасности их природной окружающей среды, условий жизни и использования минимально инвазивных и учитывающих культурные особенности мобильных медицинских служб. |
Creating a conducive environment for local firms to become suppliers and partners in GVCs requires the development of competitiveness policies. |
Обеспечение условий, благоприятствующих превращению местных фирм в поставщиков и партнеров в рамках ГПСЦ, требует разработки политики в области конкурентоспособности. |
More than 200 recommendations were issued, aimed at improving the aviation operational environment and reducing the level of risk. |
Было выработано свыше 200 рекомендаций, направленных на улучшение условий воздушных перевозок и снижение степени риска. |
By developing a conducive environment for employment, both the national and international policymakers would prevent terrorism born out of extreme deprivation and total negligence. |
Благодаря созданию благоприятных условий для занятости руководители национального и международного уровней предотвратят терроризм, порождаемый крайней нищетой и полным безразличием. |
It became increasingly obvious that a legal regulation suited for the new environment was needed. |
Становилось все очевиднее, что для создания новых условий необходима новая правовая регламентация. |
Flexibility to quickly adapt to changes in the environment is fundamental to an effective organization. |
Способность гибко и быстро адаптироваться к изменениям условий является основой эффективной деятельности организации. |
CMA plays a major role in creating an environment that establishes public confidence in promoting investment in Egyptian companies. |
УРК играет важную роль в создании условий, необходимых для доверия общества, способствующего инвестициям в египетские компании. |
All these measures encourage transparency and improve the regulatory environment. |
Все эти меры способствуют повышению транспарентности и улучшению условий регулирования. |