| UNAMID provided logistics support and monitored the environment within which the conference was held. | ЮНАМИД обеспечивала материально-техническую поддержку и осуществляла наблюдение за условиями проведения конференции. |
| A systemic approach emphasises the importance of the linkages between different types of innovation stakeholders and the environment in which they operate. | Важность связей между различными группами субъектов, заинтересованных в инновациях, и условиями, в которых они работают, можно четко увидеть при использовании системного подхода. |
| With the slowdown of economic growth in major trading partners, the subregion has been facing an increasingly challenging external environment. | В связи с замедлением экономического роста крупнейших торговых партнеров субрегион сталкивается с все более неблагоприятными внешними условиями. |
| We reiterate our readiness to provide delegations with the best possible working environment in Geneva. | Мы еще раз заявляем о нашей готовности обеспечить все делегации по возможности наилучшими условиями работы в Женеве. |
| The factors listed above constitute the basic environment for the strategic plans of each transport sub-sector and play a decisive role in determining priorities. | Указанные выше факторы являются основными условиями для планирования стратегического развития каждого транспортного подсектора и играют решающую роль в определении приоритетных направлений деятельности. |
| The latter may have a different approach to the issue, dictated by a local and political environment. | Последний может иметь свое мнение по данному вопросу, диктуемое местными и политическими условиями. |
| HIV transmission is profoundly influenced by the surrounding social, economic and political environment, including factors such as poverty, oppression, discrimination and illiteracy. | Распространение ВИЧ в значительной степени обусловлено существующими социальными, экономическими и политическими условиями, в том числе такими факторами, как нищета, угнетение, дискриминация и неграмотность. |
| Combat training and a knowledge of the operation environment are vital to such preparation. | Основу этой подготовки составляют боевая учеба и ознакомление с условиями, существующими в районе действий. |
| Such reviews would be an occasion to familiarize other governments and the private sector with an individual country's investment environment and policies. | Такие обзоры дадут возможность ознакомить другие правительства и частный сектор с условиями и политикой в области инвестиций в конкретных странах. |
| The new trading environment brought about by the successful conclusion of the Uruguay Round had given rise to the need to undertake such a policy review. | Необходимость проведения такого обзора политики обусловлена новыми условиями торговли, формирующимися после успешного завершения Уругвайского раунда. |
| Overall, the external environment facing LDCs has remained difficult. | В целом НРС продолжали сталкиваться с тяжелыми внешними условиями. |
| The measures taken were determined by Statistics Canada's past and its institutional environment. | Принятые меры определялись опытом деятельности Статистического управления Канады в прошлом и его организационными условиями. |
| However, the unfavourable external environment had thwarted those initiatives. | Однако эти инициативы были подорваны неблагоприятными внешними условиями. |
| But there must be an accompanying favourable external environment to enable their efforts to produce the required results. | Но это должно сопровождаться благоприятными внешними условиями, для того чтобы их усилия увенчались желанными результатами. |
| Returning migrants with entrepreneurial skills and capital should be provided with the appropriate environment to make a contribution in this area. | Обладающие предпринимательскими навыками и капиталом возвращающиеся мигранты должны обеспечиваться соответствующими условиями для внесения вклада в этой сфере. |
| The GSP and other unilateral trade preferences are facing a new trading environment. | ВСП и другие односторонние торговые преференции определяются новыми торговыми условиями. |
| National responses to face the costs of globalization need to be supported by adequate international assistance and an improved external environment. | Национальные меры, направленные на уменьшение издержек глобализации, должны поддерживаться адекватной международной помощью и более благоприятными внешними условиями. |
| It was noted that national efforts to mobilize resources need to be supported by a conducive external environment. | Отмечалось, что национальные усилия, направленные на мобилизацию ресурсов, должны подкрепляться благоприятными внешними условиями. |
| An unfavourable external environment was responsible for much of this unhappy picture. | В значительной степени такая неприглядная картина может объясняться неблагоприятными внешними условиями. |
| We should also bear in mind that an insecure climate is not the most propitious environment for stimulating private investment. | Нам следует также учитывать, что атмосфера отсутствия безопасности является не самыми благоприятными условиями для стимулирования частных капиталовложений. |
| The new strategy must delink some operational aspects of internal sovereignty from its territorial foundation and its institutional and legal environment. | Новая стратегия должна устранить увязку некоторых оперативных аспектов внутренней суверенности с ее территориальной основой и ее институциональными и правовыми условиями. |
| This has enhanced the Mission's capacity to monitor the fairness of the political environment and assess the security situation. | Это укрепило потенциал Миссии по наблюдению за справедливыми политическими условиями и по оценке положения в области безопасности. |
| We need greater international cooperation to deal with the risks and challenges associated with this newly emerging environment. | Мы нуждаемся в более активном международном сотрудничестве для того, чтобы устранить элементы риска и решить сложные задачи, связанные с этими новыми формирующимися условиями. |
| That would drastically reduce expenditure for hiring consultants and result in inputs that were directly related to the local environment. | Это позволит резко сократить затраты на наем консультантов и дать результаты, которые будут непосредственно увязаны с местными условиями. |
| Some other Parties recognize the interlinkages between the policy environment and resource mobilization, especially with respect to mainstreaming PRSPs and NAPs into macro-level policies. | Некоторые другие Стороны признают наличие взаимосвязей между политическими условиями и мобилизацией средств, особенно в том, что касается включения ДССН и НПД в основное русло политики на макроуровне. |