Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Environment - Условий"

Примеры: Environment - Условий
Such solidarity should take the form of sufficient and reliable resources on the one hand, and favourable external environment on the other. Такая солидарность должна проявляться в виде предоставления достаточных и предсказуемых ресурсов, с одной стороны, и создания благоприятных условий, с другой.
Regional development banks are working with countries to improve the business environment, strengthen the rule of law and improve tax and customs facilities. Региональные банки развития сотрудничают со странами в целях улучшения условий деловой активности, укрепления правопорядка и законности и усовершенствования налоговых и таможенных механизмов.
Improved environment for addressing practices that are harmful to women's health Улучшение условий борьбы с вредной практикой, наносящей ущерб здоровью женщин
This chapter highlights legislative and policy measures put in place that create the environment within which economic, social and cultural rights are enjoyed in Zambia. В ней освещаются законодательные и политические меры, принятые для создания условий, в которых осуществляются экономические, социальные и культурные права в стране.
The SRF builds on the Fund's experience for creating an environment for gender equality and women's empowerment. ОСР определены с учетом опыта Фонда в создании условий для достижения равенства между мужчинами и женщинами и расширения возможностей женщин.
(c) To create a suitable environment for both local and foreign investors. с) создание благоприятных условий для отечественных и иностранных инвесторов.
We want to commend the United Nations Mission in the Sudan for its contribution to the creation of an environment that has made those developments possible. Мы хотели бы воздать должное Миссии Организации Объединенных Наций в Судане за ее вклад в создание условий, которые сделали возможными эти события.
The concerns expressed and recommendations made are relevant in the current and envisioned future financial environment. Выраженные озабоченности и сформулированные рекомендации имеют актуальное значение в рамках нынешних финансовых условий и финансовых условий, прогнозируемых на будущее.
The unjustified restriction of freedom of assembly constitutes a serious threat to the wider democratic process in Cambodia and contributes to a "disabling" environment for the conduct of legitimate political activity. Необоснованное ограничение свободы собраний представляет собой серьезную угрозу для более широкого демократического процесса в Камбодже и способствует ухудшению условий для ведения законной политической деятельности.
Create an environment in which mine action activities are conducted to greatest impact and efficiency создании условий, в которых деятельность по разминированию приводит к наибольшим результатам и наиболее эффективна;
The mobilization of increased financial resources remained a prerequisite for achieving sustainable development for all by eradicating poverty, improving the people's living conditions and standard of living and protecting the environment. Непременным условием достижения всеми устойчивого развития посредством искоренения нищеты, улучшения условий и повышения уровня жизни населения и защиты окружающей среды остается мобилизация большего объема финансовых ресурсов.
Aquifer systems are composed of interrelated subsystems, mainly controlled by the hydrogeological properties of the soil/rock environment, climatic conditions, landscape topography and surface cover. Водоносные системы состоят из взаимосвязанных подсистем, главным образом зависящих от гидрогеологических свойств почвы/твердой породы, климатических условий, топографии ландшафта и поверхностного покрытия.
While the living conditions survey will contribute to this process, realization of the full potential of the agriculture sector review is very much dependent on a supportive policy environment. Хотя обследование условий жизни будет способствовать этому процессу, раскрытие всего потенциала обзора в сельскохозяйственном секторе в значительной степени зависит от благоприятной политической обстановки.
The first set of targets, the ones we are reviewing today, relate mainly to the creation of an enabling policy environment. Первые из поставленных задач, которые мы сегодня рассматриваем, касаются в основном создания благоприятных условий для осуществления соответствующей политики.
The 2001 special session of the General Assembly set certain time-bound targets for 2003 relating to the establishment of an enabling policy environment. На специальной сессии Генеральной Ассамблеи 2001 года был намечен ряд обусловленных определенными сроками задач на 2003 год, которые касаются создания благоприятных условий для осуществления соответствующей политики.
The same speaker also described the recently signed Anti-trafficking in Persons Act of 2003, which aimed at ensuring a safe environment for women and children. Тот же выступавший также сообщил о недавно подписанном законе о борьбе с торговлей людьми 2003 года, который предназначен для создания безопасных условий для женщин и детей.
Reform of land ownership rights and other natural assets is often the basis for establishing an environment in which the development of rural areas will be widespread. Реформа прав на владение землей и другие природные активы зачастую является основой для создания условий, в которых развитие сельских районов получит широкое распространение.
Progress in the implementation of the peace process has led to an improved security situation and operative environment for the implementation of human rights standards. Прогресс в деле осуществления процесса становления мира привел к улучшению положения в области безопасности и практических условий для обеспечения соблюдения установленных норм, касающихся прав человека.
(e) To take adequate measures to promote a non-violent environment in schools; принять надлежащие меры по созданию в школах условий, исключающих насилие;
The Advisory Committee notes that the exceptional financial situation confronting UNOPS in the last few years and the instability in its business environment has required frequent adjustments to its budget projections. Консультативный комитет отмечает, что особое финансовое положение, в котором оказалось ЮНОПС в последние несколько лет, и нестабильность условий его работы потребовали частых корректировок его бюджетных прогнозов.
In Europe, the Economic Commission for Europe focuses its work on creating an environment for economic development that produces more economic opportunities and rising wages. В Европе Европейская экономическая комиссия сосредоточила свою деятельностью на создании условий для социального развития, которые открывают более широкие экономические возможности и ведут к повышению заработной платы.
Despite significant improvements in the operating environment over the last 12 months, the delivery of adequate humanitarian assistance has been limited by a shortage of funding. Несмотря на значительное улучшение в последние 12 месяцев условий для деятельности, оказание соответствующей гуманитарной помощи было ограничено из-за отсутствия финансирования.
The challenge at the beginning of the twenty-first century is to create an environment that avoids marginalization among countries and spreads the benefits of growth among people. В начале двадцать первого столетия задача заключается в создании условий, которые предотвратят маргинализацию стран и позволят всем людям пользоваться преимуществами промышленного роста.
UNESCO continued to assist the development of an environment enabling free press in more than one dozen post-conflict areas and countries in transition. ЮНЕСКО продолжала оказывать помощь в создании благоприятных условий для прессы более чем в десяти странах, находящихся в постконфликтных ситуациях, и странах с переходной экономикой.
Trauma may weaken a youth's bond with his or her family and increase perceptions of helplessness and powerlessness to change the abusive environment. Психологическая травма может ослабить привязанность ребенка к семье и усилить чувство беспомощности и неспособности вырваться из неблагоприятных условий.