| The establishment of a favourable legal environment to promote public infrastructure development through the interaction of public and private investment was crucial. | Решающее значение имеет создание благоприятных правовых условий для содействия развитию государственной инфраструктуры посредством привлечения государственных и частных инвестиций. |
| A comprehensive policy enacting institutional and legal reforms will be necessary to establish a market-oriented environment that promotes integration with the global marketplace. | Для создания ориентированных на рынок условий, способствующих интеграции с международным рынком, потребуется всеобъемлющая политика, предусматривающая проведение реформ в институциональной и правовой областях. |
| In particular, those countries may wish to consider developing the appropriate environment and legislation to promote development and taxation of e-commerce. | В частности, эти страны, возможно, пожелают рассмотреть вопрос о формировании надлежащих условий и разработки соответствующего законодательства для содействия развитию и налогообложению электронной торговли. |
| The development of national and local police and an effective justice system are also essential components in creating a stable and secure environment. | Формирование национальной и местной полиции и эффективно действующей системы правосудия также является важным фактором создания условий стабильности и безопасности. |
| The smooth transition to a market economy requires targeted institution building and an appropriate regulatory environment. | Для плавного перехода к рыночной экономике требуется целенаправленное создание институциональной базы и надлежащих нормативных условий. |
| The resource person emphasized the importance of a stable macroeconomic environment and reasonable interest rates in promoting investments in technology. | Консультант подчеркнул важность стабильных макроэкономических условий и разумных процентных ставок для поощрения инвестиций в технологии. |
| A discussion also started up about a more favourable working environment with respect to family constraints. | Кроме того, состоялось обсуждение по вопросу о создании таких условий труда, которые в большей степени способствовали бы выполнению женщинами своих семейных обязанностей. |
| Georgia is working on labour protection and safety in the work environment. | В стране уделяется внимание вопросам охраны труда и обеспечению условий безопасности производственной среды. |
| We urge the parties to take the steps necessary to create an environment in which third-party monitors can play a constructive and consensual role. | Мы настоятельно призываем стороны предпринять шаги, необходимые для создания таких условий, при которых наблюдатели от третьей стороны могли бы играть конструктивную роль на основе консенсуса. |
| Standardization helps to reduce the costs of international trade by providing a more stable trading environment. | Стандартизация позволяет снижать издержки международной торговли, обеспечивая повышение стабильности условий для торговой деятельности. |
| Support for a safe and secure working environment for humanitarian personnel. | Обеспечения безопасности и спокойных условий для работы гуманитарного персонала. |
| It is critical to integrate HIV/AIDS priorities into poverty reduction strategies to help create an enabling policy and resource environment. | Крайне важно обеспечить включение приоритетов в области ВИЧ/СПИДа в стратегии сокращения масштабов нищеты для содействия созданию благоприятных стратегических и материальных условий. |
| In fact, his own Government was working to promote a healthy working environment. | Правительство его страны выступает за создание здоровых условий работы. |
| Providing a secure environment for all staff was in the interests of all Member States and should transcend political divides. | Создание безопасных условий для всех сотрудников отвечает интересам всех государств-членов, невзирая на разногласия, существующие между государствами. |
| Ms. Gaspard said that many discriminatory practices against women in Nepal resulted both from laws and from the social and cultural environment. | Г-жа Гаспар говорит, что многие дискриминационные виды практики в отношении женщин в Непале являются результатом как законов, так и социальных и культурных условий. |
| The deterioration of the external environment had revealed some structural problems that had to be addressed in order to return to a higher growth path. | Ухудшение внешних условий вскрыло некоторые структурные проблемы, которые необходимо решить для возвращения к более высоким темпам экономического роста. |
| Many developing countries were suffering from a shortage of financial resources and a deteriorating trading environment. | Многие развивающиеся страны сталкиваются с нехваткой финансовых ресурсов и ухудшением условий торговли. |
| Regional cooperation can be a key to the creation of a peaceful and cooperative environment. | Региональное сотрудничество может быть ключевым фактором в создании мирных условий на основе сотрудничества. |
| However important all of these goals are, they cannot be attained unless there is an appropriately supportive environment. | Как бы ни были важны все эти цели, их нельзя достичь без адекватных условий поддержки. |
| Managerial development programmes include modules on integrity, diversity and promoting an inclusive work environment. | Программы развития управленческих навыков включают в себя модули, посвященные вопросам добросовестности, культурного многообразия и создания условий труда, учитывающих все аспекты. |
| The international community has supported the creation of an environment that will allow greater control over the illicit exploitation of natural resources. | Международное сообщество способствовало созданию условий для усиления борьбы против незаконной эксплуатации природных ресурсов. |
| The Government was taking a series of measures aimed at creating a favourable legislative environment and taxation policy to attract foreign direct investment. | Правительство предпринимает ряд мер, нацеленных на создание благоприятных правовых условий и налоговой политики с целью привлечения прямых иностранных инвестиций. |
| The United States is looking to both parties to help create an environment for moving forward. | Соединенные Штаты надеются на то, что обе стороны будут способствовать созданию условий для продвижения вперед. |
| A secure and stable environment, the political process and human rights were given equal importance under the Mission's mandate. | Одинаково важное значение в мандате Миссии придается обеспечению безопасных и стабильных условий, налаживанию политического процесса и соблюдению прав человека. |
| The implementation of human rights reforms proposed in his reports and letters to the Myanmar authorities would help create such an environment. | Созданию таких условий способствовало бы осуществление реформ в области прав человека, которые были им предложены в его докладах и письмах в адрес мьянманских властей. |