The establishment of a favourable legal environment to promote public infrastructure development through the interaction of public and private investment was crucial. |
Решающее значение имеет создание благоприятных правовых условий для содействия развитию государственной инфраструктуры посредством привлечения государственных и частных инвестиций. |
A comprehensive policy enacting institutional and legal reforms will be necessary to establish a market-oriented environment that promotes integration with the global marketplace. |
Для создания ориентированных на рынок условий, способствующих интеграции с международным рынком, потребуется всеобъемлющая политика, предусматривающая проведение реформ в институциональной и правовой областях. |
In particular, those countries may wish to consider developing the appropriate environment and legislation to promote development and taxation of e-commerce. |
В частности, эти страны, возможно, пожелают рассмотреть вопрос о формировании надлежащих условий и разработки соответствующего законодательства для содействия развитию и налогообложению электронной торговли. |
The development of national and local police and an effective justice system are also essential components in creating a stable and secure environment. |
Формирование национальной и местной полиции и эффективно действующей системы правосудия также является важным фактором создания условий стабильности и безопасности. |
The smooth transition to a market economy requires targeted institution building and an appropriate regulatory environment. |
Для плавного перехода к рыночной экономике требуется целенаправленное создание институциональной базы и надлежащих нормативных условий. |
The resource person emphasized the importance of a stable macroeconomic environment and reasonable interest rates in promoting investments in technology. |
Консультант подчеркнул важность стабильных макроэкономических условий и разумных процентных ставок для поощрения инвестиций в технологии. |
A discussion also started up about a more favourable working environment with respect to family constraints. |
Кроме того, состоялось обсуждение по вопросу о создании таких условий труда, которые в большей степени способствовали бы выполнению женщинами своих семейных обязанностей. |
Georgia is working on labour protection and safety in the work environment. |
В стране уделяется внимание вопросам охраны труда и обеспечению условий безопасности производственной среды. |
We urge the parties to take the steps necessary to create an environment in which third-party monitors can play a constructive and consensual role. |
Мы настоятельно призываем стороны предпринять шаги, необходимые для создания таких условий, при которых наблюдатели от третьей стороны могли бы играть конструктивную роль на основе консенсуса. |
Standardization helps to reduce the costs of international trade by providing a more stable trading environment. |
Стандартизация позволяет снижать издержки международной торговли, обеспечивая повышение стабильности условий для торговой деятельности. |
Support for a safe and secure working environment for humanitarian personnel. |
Обеспечения безопасности и спокойных условий для работы гуманитарного персонала. |
It is critical to integrate HIV/AIDS priorities into poverty reduction strategies to help create an enabling policy and resource environment. |
Крайне важно обеспечить включение приоритетов в области ВИЧ/СПИДа в стратегии сокращения масштабов нищеты для содействия созданию благоприятных стратегических и материальных условий. |
In fact, his own Government was working to promote a healthy working environment. |
Правительство его страны выступает за создание здоровых условий работы. |
Providing a secure environment for all staff was in the interests of all Member States and should transcend political divides. |
Создание безопасных условий для всех сотрудников отвечает интересам всех государств-членов, невзирая на разногласия, существующие между государствами. |
Ms. Gaspard said that many discriminatory practices against women in Nepal resulted both from laws and from the social and cultural environment. |
Г-жа Гаспар говорит, что многие дискриминационные виды практики в отношении женщин в Непале являются результатом как законов, так и социальных и культурных условий. |
The deterioration of the external environment had revealed some structural problems that had to be addressed in order to return to a higher growth path. |
Ухудшение внешних условий вскрыло некоторые структурные проблемы, которые необходимо решить для возвращения к более высоким темпам экономического роста. |
Many developing countries were suffering from a shortage of financial resources and a deteriorating trading environment. |
Многие развивающиеся страны сталкиваются с нехваткой финансовых ресурсов и ухудшением условий торговли. |
Regional cooperation can be a key to the creation of a peaceful and cooperative environment. |
Региональное сотрудничество может быть ключевым фактором в создании мирных условий на основе сотрудничества. |
However important all of these goals are, they cannot be attained unless there is an appropriately supportive environment. |
Как бы ни были важны все эти цели, их нельзя достичь без адекватных условий поддержки. |
Managerial development programmes include modules on integrity, diversity and promoting an inclusive work environment. |
Программы развития управленческих навыков включают в себя модули, посвященные вопросам добросовестности, культурного многообразия и создания условий труда, учитывающих все аспекты. |
The international community has supported the creation of an environment that will allow greater control over the illicit exploitation of natural resources. |
Международное сообщество способствовало созданию условий для усиления борьбы против незаконной эксплуатации природных ресурсов. |
The Government was taking a series of measures aimed at creating a favourable legislative environment and taxation policy to attract foreign direct investment. |
Правительство предпринимает ряд мер, нацеленных на создание благоприятных правовых условий и налоговой политики с целью привлечения прямых иностранных инвестиций. |
The United States is looking to both parties to help create an environment for moving forward. |
Соединенные Штаты надеются на то, что обе стороны будут способствовать созданию условий для продвижения вперед. |
A secure and stable environment, the political process and human rights were given equal importance under the Mission's mandate. |
Одинаково важное значение в мандате Миссии придается обеспечению безопасных и стабильных условий, налаживанию политического процесса и соблюдению прав человека. |
The implementation of human rights reforms proposed in his reports and letters to the Myanmar authorities would help create such an environment. |
Созданию таких условий способствовало бы осуществление реформ в области прав человека, которые были им предложены в его докладах и письмах в адрес мьянманских властей. |