Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Environment - Условий"

Примеры: Environment - Условий
Meanwhile, difficulties in translating a positive macroeconomic environment into tangible improvements in living conditions have not only imposed real hardship on the population, but also contributed to the risk of a relapse into instability. Между тем трудности преобразования благоприятных макроэкономических условий в ощутимые результаты в сфере улучшения жизни людей не только обостряют тяготы населения, но и способствуют сохранению опасности отката страны назад в состояние нестабильности.
Member States of the United Nations committed themselves, inter alia, to strengthening institutions that enhance social integration, recognizing in this context the central role of the family and providing it with an environment that assures its protection and support. Государства - члены Организации Объединенных Наций обязались, в частности, укреплять институты, способствующие социальной интеграции, признавая в этом контексте центральную роль семьи и необходимость создания для нее условий, обеспечивающих семье защиту и поддержку.
The long-term objectives of the project include the creation of fair conditions for a transparent, predictable and competitive investment and business environment, as well as protection of society from illicit trade. К числу долгосрочных задач проекта относятся создание справедливых, прозрачных, предсказуемых и конкурентных условий для инвестиционной и коммерческой деятельности, а также защита общества от незаконной торговли.
The Netherlands notification therefore demonstrated that final regulatory action had been based on estimated concentrations of the chemical in the environment taking into account the prevailing conditions in the Netherlands. Таким образом, полученное от Нидерландов уведомление свидетельствует о том, что окончательное регламентационное постановление было принято исходя из расчетных показателей концентрации химического вещества в окружающей среде с учетом условий, преобладающих в Нидерландах.
Efforts by CARICOM to develop and implement a common environment and natural resources framework aimed at improving the environmental quality and conditions in the Community were noted. Были отмечены усилия КАРИКОМ по созданию и налаживанию работы общего рамочного механизма охраны окружающей среды и природных ресурсов в целях улучшения состояния окружающей среды и условий жизни в странах Сообщества.
Of guidance should be the UNICEF 2008 Child Protection Strategy, which aims to reduce children's exposure to harm by accelerating actions that strengthen the protective environment for children in all settings. В качестве примера в этом отношении следует руководствоваться разработанной ЮНИСЕФ в 2008 году стратегией защиты ребенка, направленной на снижение степени подверженности детей вредному воздействию путем активизации действий по созданию более благоприятных условий для детей во всех сферах.
Technologies can be very important in reducing vulnerability to climate change, but they can also introduce new risks and their effectiveness depends on the economic, institutional, legal and socio-cultural environment in which they are applied. Технологии могут иметь весьма важное значение для снижения степени уязвимости к изменению климата, однако они также могут создавать новые риски, а их эффективность зависит от экономических, институциональных и социально-культурных условий, в которых они применяются.
While the independence of political parties was an important principle, that did not preclude the creation of an environment in which political parties complied with constitutional principles. Хотя принцип независимости политических партий и важен, он не исключает возможности создания условий, в которых политические партии соблюдали бы конституционные принципы.
In order to contribute to a secure environment for the elections, it is essential to maintain the current troop strength of UNOCI until after the elections. Для содействия обеспечению безопасных условий для проведения выборов важно сохранить нынешнюю численность военнослужащих в составе ОООНКИ на нынешнем уровне до периода после выборов.
These initiatives aim to improve operational effectiveness in converting resources into results and to make UNICEF more nimble in responding to the changing external environment: Цель этих инициатив состоит в том, чтобы повысить эффективность оперативной деятельности в плане результативного использования имеющихся ресурсов и обеспечить более оперативное реагирование ЮНИСЕФ на изменение внешних условий:
Traditional other resources, which fund activities of UNICEF at the project level, have not necessarily supported the organization's response to the new demands emerging from the changing aid environment. Традиционные прочие ресурсы, благодаря которым финансируется деятельность ЮНИСЕФ на уровне проектов, не обязательно используются для поддержки принимаемых организацией мер в ответ на новые запросы, возникающие в результате изменения условий оказания помощи.
Mobility of researchers and managers across international borders is a reflection of the importance of a good environment for innovation, which should be a target for policies; and м) отражением важности наличия хороших условий для инноваций является трансграничная мобильность исследователей и менеджеров, которая должна быть целью политики; и
In terms of the obligation to respect rights, the controlled character of the custodial environment permits States to exercise unusually comprehensive control over the conduct of government officials - such as police officers, prison guards and soldiers - in order to prevent them from committing violations. Что касается обязательства уважать права, то контролируемый характер условий содержания под стражей позволяет государствам осуществлять необычно всесторонний контроль за поведением государственных должностных лиц, таких как полицейские, тюремные охранники и военнослужащие, в целях предотвращения совершения ими нарушений.
It further stated that Zambia has demonstrated its commitment to creating a conducive environment for the media to operate freely with a pledge to implement a Freedom of Information Act in 2008. Оно также отметило проявленную Замбией заботу о создании благоприятных условий для свободной деятельности СМИ наряду с обязательством осуществить Закон о свободе информации в 2008 году.
Jail Reforms include setting up separate jails for women, improving the physical environment and staff conditions; and the protection of women and juveniles from abuse and their eventual rehabilitation. Тюремные реформы предполагают создание отдельных тюрем для женщин, улучшение физических условий и условий работы персонала, а также защиту женщин и несовершеннолетних от насилия и их последующую реабилитацию.
Recalling the significant contribution made by the Agenda for Protection to improving the protection environment, she nevertheless emphasized that its potential was yet to be fully realized. Напомнив о значительном вкладе Программы по вопросу о защите в улучшение условий защиты, она, тем не менее, подчеркнула, что ее потенциал все еще реализован не в полной мере.
Over the years, the growth rate in Sri Lanka had averaged 6 per cent, despite two decades of terrorism and the vagaries of the external environment. В последние годы темпы роста в Шри-Ланке составили в среднем 6 процентов, и это несмотря на два десятилетия борьбы с терроризмом и превратности внешних условий.
Schools have been provided with a toolkit to facilitate the development and implementation of codes of conduct and approaches to promoting an effective and harmonious educational environment; Школам был предоставлен соответствующий инструментарий, предназначенный для разработки и применения кодекса поведения и подходов, способствующих созданию условий для обеспечения эффективного и гармоничного образования;
The challenging physical environment of the area of responsibility, in particular the scarcity of water resources, would constrain the size of the force and necessitate force multipliers such as aviation assets that cannot, given austere conditions, be replaced by higher troop numbers. Сложные физические условия в районе ответственности, в частности нехватка воды, ограничат численный состав сил, в связи с чем потребуются средства повышения эффективности их действий, такие, как авиация, которую, из-за крайне сложных условий, не сможет заменить воинский контингент большей численности.
Build engagement with and increase the capacity of peace-keeping troop contributing countries in order that their troops will contribute to a protective environment for children when deployed. Достижение договоренностей и укрепление потенциала стран, поставляющих войска для операций по поддержанию мира, чтобы их военнослужащие при развертывании способствовали созданию условий защиты для детей.
Good practices in enabling legislation suggest that general government policy principles that create a better regulatory environment for PPPs while ensuring the necessary conditions to protect public interest are: Эффективная практика использования благоприятствующих законодательных основ свидетельствует о том, что общие принципы государственной политики, способствующие созданию более благоприятных условий для регулирования ГЧП и одновременно обеспечивающие необходимые условия для защиты общественных интересов, являются следующими.
In response to the current operating environment and pending further decisions by the Security Council, its proposed budget reflected higher than planned vacancy rates for all categories of personnel and made no provision for new or replacement equipment. С учетом нынешних оперативных условий деятельности и до принятия Советом Безопасности дальнейших решений по этому вопросу ее предлагаемый бюджет отражает более высокие, чем было запланировано, показатели доли вакансий для должностей всех категорий и не предусматривает ассигнований на покупку нового и замену устаревшего оборудования.
The Government Council for Human Rights, where an open dialogue between the Government and civil society representatives takes place, is one of the examples of such an environment. Действующий при правительстве Совет по правам человека, в рамках которого проводится открытый диалог между правительством и представителями гражданского общества, является одним из примеров создания таких благоприятных условий.
For that reason, the basis of a development round should no longer be the free market but rather the promotion of trade that contributed to a balance between countries and regions and with respect to the environment. Поэтому участники раунда переговоров по вопросам развития должны ориентироваться не на свободный рынок, а на создание условий торговли, способствующих установлению равновесия между странами и регионами без нанесения ущерба окружающей среде.
The delegation noted with special interest the engagement by the community, school director, teachers as well as students themselves in developing and maintaining this child-friendly school environment. Делегация с особым интересом отметила участие местных жителей, директора школы, учителей и самих учащихся в создании и поддержании таких хороших условий для обучения детей.