Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Environment - Условий"

Примеры: Environment - Условий
In view of the importance of ensuring a conducive environment for the negotiations, I would urge both leaders to carefully consider interactions with the press and to focus messages on convergences and the way ahead. Учитывая важность создания благоприятных условий для переговоров, я настоятельно призываю обоих лидеров проявлять осмотрительность при взаимодействии с прессой и в своих заявлениях делать упор на точках соприкосновения и перспективах на будущее.
The review process looked at technical aspects, such as how to facilitate the issuance of certified results, as well as examining the impact of the environment in which elections are held, including cooperation with external stakeholders and the applicable legal framework. В процессе обзора были рассмотрены технические аспекты, в частности то, как облегчить обнародование сертифицированных результатов, а также изучить воздействие условий, в которых проводятся выборы, включая сотрудничество с внешними заинтересованными сторонами и применимую правовую базу.
Technology experiment of a deep space probe and on-board computers; low bit-rate communication from deep space; and measurement of the radiation environment. опробование технологий межпланетного зонда и бортовых компьютеров; низкоскоростная связь с объектом из дальнего космоса; и измерение радиационных условий
Regular maintenance will ensure that the organization remains ready to manage incidents despite constant changes in personnel and the circumstances and environment in which an organization operates. Регулярное поддержание обеспечит постоянную готовность организации к реагированию на инциденты, несмотря на постоянные изменения штата сотрудников, а также обстоятельств и условий деятельности организации.
This includes a discussion on the establishment of a meaningful, effective transparent and functional global financial system as a basis for bringing about a more balanced and stable environment that supports inclusive development for all. ЗЗ. Это касается в том числе и рассмотрения вопроса о создании полноценной, эффективной, транспарентной и функциональной глобальной финансовой системы в качестве основы для обеспечения более сбалансированных и стабильных условий, благоприятствующих всеохватывающему развитию в интересах всех.
Although appropriate trade policies and a favourable business environment are both important in putting into place the conditions for countries to integrate into GSCs, their relative importance differs. Хотя для создания условий, необходимых для вхождения стран в ГПСЦ, важны и соответствующая торговая политика, и благоприятный деловой климат, их относительная значимость разнится.
Accordingly, policies should encompass the confluence of actors that play a role in promoting a conducive environment for entrepreneurship, and ensure a high degree of interaction and coordination among the key areas. Таким образом, проводимая политика должна опираться на симбиоз субъектов, играющих роль в содействии созданию благоприятных для предпринимательства условий, обеспечивая высокую степень их взаимодействия и координации усилий в ключевых областях.
Regulations relate both to entry conditions for foreign investors and to the regulatory environment for established investors in the host country. Меры регулирования касаются как условий допуска в страну иностранных инвесторов, так и условий регулирования деятельности инвесторов, уже обосновавшихся в принимающей стране.
We are fully aware that attracting foreign direct investment and establishing a conducive and purposeful business environment remain key in establishing a more secure Sierra Leone and in protecting its citizens from fear and want. Мы в полной мере осознаем, что привлечение прямых иностранных инвестиций и целенаправленное создание благоприятных условий для развития бизнеса по-прежнему являются залогом создания более стабильной обстановки в Сьерра-Леоне и защиты наших граждан от страха и нужды.
In conclusion, it could be said that this initiative served as an exemplary case of how citizens provided information to a public authority and also how citizens were using EITs to improve their living environment. В заключение можно отметить, что данная инициатива является прекрасным примером того, каким образом граждане препровождают информацию государственному органу и как они используют ЭСИ для улучшения условий своей жизни.
UNCTAD also assists developing countries to build the enabling policy environment for business linkages, and supports networks of business development and other service providers, based on the analysis of international experience and best practices. Помимо этого, ЮНКТАД помогает развивающимся странам в создании благоприятных условий для налаживания деловых связей и оказывает поддержку сетям развития бизнеса и другим поставщикам услуг с опорой на результаты анализа международного опыта и передовой практики.
These inputs are used to characterize a range of postulated accident scenarios to create a launch accident environment and the probabilities of such an accident occurring. Эта информация используется для характеризации целого ряда предполагаемых сценариев аварийных ситуаций в целях определения условий возникновения таких ситуаций при запуске и вероятности того, что такая авария случится.
The creation of a conducive environment was essential to further the promotion and protection of human rights, and Sri Lanka hoped that international mechanisms, such as the universal periodic review, would facilitate the achievement of this end. Создание благоприятных условий крайне необходимо для дальнейшего поощрения и защиты прав человека, и Шри-Ланка выразила надежду на то, что международные механизмы, включая механизм универсального периодического обзора, будут содействовать достижению этой цели.
The right to development was an individual and collective right entailing the individual and collective responsibilities of States for the creation of an international and national environment favourable to the realization of this right. Право на развитие представляет собой индивидуальное и коллективное право, предусматривающее индивидуальную и коллективную ответственность государств за создание международных и национальных условий, благоприятствующих его осуществлению.
Demographic trends, globalization, technological advances and the need to move towards a green, eco-efficient economy all call for an ambitious employment strategy over the coming years, which will depend on an improvement of the overall macroeconomic environment and investment in sustainable development. Демографическая эволюция, глобализация, технический прогресс и необходимость перехода к экологически эффективной экономике требуют осуществления в ближайшие годы в сфере занятости амбициозной стратегии, которая сама зависит от улучшения общих макроэкономических условий и наращивания инвестиций в устойчивое развитие.
UNESCO stated that statutory and democratic reforms would be a first step towards creating an environment in which the mainstream media could be accountable to the people. ЮНЕСКО заявила, что проведение уставных и демократических реформ станет первым шагом к созданию условий, в которых можно будет говорить о подотчетности ведущих СМИ народу.
Mr. Somavia (Director-General, International Labour Organization (ILO)) said that he wished to specifically address the question of whether there were alternative development models that countries could pursue given the constrained policy environment. Г-н Сомавия (Генеральный директор Международной организации труда (МОТ)) говорит, что хотел бы особо рассмотреть вопрос о том, существуют ли альтернативные модели развития, которым страны могли бы следовать с учетом ограниченности политических условий.
The Group reminded the host Government of its responsibility to provide an appropriate environment for Member States to perform their activities in relation to the United Nations and urged it to quickly find a solution to the problem. Группа напоминает правительству принимающей страны о ее ответственности за создание надлежащих условий для того, чтобы государства-члены могли осуществлять свои действия в отношении Организации Объединенных Наций, и настоятельно призывает его как можно быстрее найти решение данной проблемы.
Take all necessary steps to promote an environment which would allow freedom of expression to be enjoyed without undue impediment (Greece); 105.67 принять все необходимые меры для создания условий, которые позволят без неоправданных препятствий пользоваться свободой выражения мнений (Греция);
Sweden noted the reported difficulties for aid agencies to reach those in need due to the dangerous environment and stressed the need to take further action to ensure free humanitarian access. Швеция отметила, что, судя по сообщениям, учреждения, занимающиеся оказанием помощи, сталкиваются с трудностями при получении доступа к нуждающимся из-за опасных условий в стране, и подчеркнула необходимость принятия дальнейших мер по обеспечению свободного гуманитарного доступа.
In helping to prevent and disrupt acts of piracy, Canada's objective is to foster a secure maritime environment that will ensure safe trade and the delivery of humanitarian assistance. Помогая предупреждать и пресекать акты пиратства, Канада преследует цель содействовать созданию надлежащих условий на море для обеспечения безопасности торговли и доставки гуманитарной помощи.
The United Nations High Commissioner for Human Rights made a public pledge to promote the principles and rights of the Convention within her Office in order to ensure a welcoming work environment for persons with disabilities. Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека публично взяла на себя обязательство поощрять в своем Управлении закрепленные в Конвенции принципы и права с целью обеспечения инвалидам благоприятных условий для работы.
Slovenia also supports the work of institutions providing assistance to conflict-affected societies in the broader sense of establishing the rule of law, particularly through education and ensuring a secure and peaceful living environment. Словения также поддерживает работу учреждений, оказывающих помощь обществам, пострадавшим от конфликта, в обеспечении верховенства права в широком смысле этого слова, особенно с помощью образования и обеспечения безопасных и мирных условий жизни.
However, Governments that emerge out of conflict societies often do not have a track record or experience of working in a positive human rights environment. Однако правительства, формирующиеся в обществах, переживших конфликт, зачастую не имеют опыта работы по созданию условий, благоприятствующих соблюдению прав человека.
The international community faces the challenge of maintaining an environment that promotes efficiency, innovation, economic prosperity and free trade while also promoting safety, security, civil liberties and privacy rights. Перед международным сообществом стоит проблема поддержания условий, способствующих эффективности, инновациям, экономическому процветанию и свободной торговле, но при этом также обеспечивающих безопасность, гражданские свободы и право на частную жизнь.