Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Environment - Условий"

Примеры: Environment - Условий
The challenges of the changing socio-economic and political environment have required ESCAP to place greater emphasis on providing new policy options and appropriate national, subregional and regional strategies. Для решения задач, связанных с изменением социально-экономических и политических условий, ЭСКАТО потребовалось сосредоточить больше внимания на выработке новых вариантов политики и надлежащих национальных, субрегиональных и региональных стратегий.
Concerted and intensified efforts are needed to improve the housing and living environment of older persons in rural areas, especially in many economies in transition. Необходимы согласованные и активные усилия по улучшению условий жизни пожилых людей в сельских районах, особенно в странах с переходной экономикой.
Allow a faster reaction to a changed working environment. более быстрой ответной реакции на изменения условий работы.
The units are designed to meet the extreme, high ambient environment in the Gulf, where temperatures touch 55ºC. Это оборудование создано с учетом экстремальных климатических условий среды обитания Персидского Залива, где температура воздуха может достигать 55ºC.
The reader should maintain the flexibility to adapt any of these approaches as may apply to the environment and circumstance at hand. Им необходимо лишь гибко применять эти подходы с учетом конкретных условий и обстоятельств.
The developing category of PA created for preservation of environment, a specific and landscape variety, the organization of recreational use of conditions, ecological education, scientific researches and monitoring. Развивающаяся категория ООПТ, создаваемая для сохранения среды, видового и ландшафтного разнообразия, организации рекреационного использования условий, экологического воспитания, научных исследований и мониторинга.
Its policy and legislation were directed at creating an appropriate legal environment for foreign investment by according equal treatment to domestic and foreign investors. Ее политика и законодательство направлены на создание благоприятствующей иностранным инвестициям правовой среды посредством предоставления равных условий внутренним и иностранным инвесторам.
Long-term priorities must include building national institutions, including in the security sector; fostering an all-inclusive political environment; strengthening respect for human rights; and promoting steady economic growth that reduces social tensions. К числу долгосрочных приоритетов должны относиться учреждение национальных институтов, в том числе в секторе безопасности; создание условий для привлечения широких масс к участию в политической жизни общества; содействие соблюдению прав человека; и обеспечение неуклонного экономического роста в целях уменьшения социальной напряженности.
It was felt that this is not only helping TCDC and ECDC but also contributing to an environment of more equitable global economic prosperity. Было высказано мнение о том, что это не только идет на пользу ТСРС и ЭСРС, но и содействует созданию условий для обеспечения глобального экономического процветания на более справедливой основе.
Process monitoring to verify warranty conditions Wildlife research with pop-up archival tags Measure vibration and handling shock (drop height) environment of distribution packaging. Мониторинг процессов, для проверки гарантийных условий Wildlife research with pop-up archival tags Измерения вибраций и ударной нагрузки (высота падения) при транспортировке грузов.
Policy reviews are also undertaken to identify ways to create a social and political environment that is more supportive to the health and development of children and youth. Проводятся также обзоры политики для определения путей создания таких социальных и политических условий, которые в большей степени способствуют укреплению здоровья и развитию детей и молодежи.
They had made substantial efforts to create a secure and rational environment for free trade in pursuing the objectives of the Punta del Este Declaration. Они прилагают большие усилия для создания стабильных и рациональных условий для свободной торговли в соответствии с целями, определенными в Декларации Пунта-дель-Эсте.
Small-scale and medium-scale mining must be encouraged by creating the operating environment that fosters the use of best practices for mining, occupational safety and health and environmental protection. Мелкомасштабное и среднемасштабное горнодобывающее производство необходимо развивать путем создания таких условий, которые способствовали бы применению лучших методов работы в области горнодобывающей деятельности, производственной безопасности, охраны здоровья и окружающей среды.
Poverty reduction means to create a favourable environment to develop the productivity of the informal sector and micro-enterprises that constitute the main labour market for the poor. Сокращение масштабов бедности означает создание благоприятных условий для повышения производительности неформального сектора и небольших предприятий, создающих основной рынок труда для бедноты.
(b) Learning from best practices in improving the living environment; Ь) изучение наилучшей практики улучшения условий жизни;
During the biennium 1996-1997, efforts will continue to be made to provide a safe and secure environment in which the Organization can carry out its work efficiently. В течение двухгодичного периода 1996-1997 годов будут по-прежнему предприниматься усилия по обеспечению безопасных условий, в которых Организация может эффективно осуществлять свою работу.
Several projects focusing on helping poor urban communities to improve their living environment have been implemented in Zambia with support from UNDP and the Government of Denmark. При поддержке ПРООН и правительства Дании в Замбии был осуществлен ряд проектов, в рамках которых основное внимание уделяется помощи бедным городским общинам в повышении их условий жизни.
In this context, the need was emphasized to create an environment which is favourable to peace, security, the proper management of affairs and political stability. В этом контексте была подчеркнута необходимость создания условий, благоприятствующих миру, безопасности, нормальному ведению дел и политической стабильности.
The central challenge before the Government of Ukraine was the creation of an environment and culture which would favour respect for human rights. Основная задача, стоящая перед правительством Украины, заключается в создании таких условий и такой культуры, которые будут способствовать соблюдению прав человека.
(a) Creation of a secure environment for the delivery and provision of humanitarian assistance; 22 а) создание безопасных условий для доставки и предоставления гуманитарной помощи 22/;
Consequently, all these reform measures have to be taken with sensitivity and respect for the historical background of Slovakia and the current socio-economic environment. Соответственно, любые меры в рамках такой реформы должны проводиться осторожно и с учетом исторического прошлого Словакии и нынешних социально-экономических условий.
The Governments' primary objective should be to promote sustained economic growth and higher living standards by ensuring that markets work properly and establishing a stable macroeconomic environment for business. ЗЗ. Первоочередная задача правительств должна заключаться в содействии устойчивому экономическому росту и повышению жизненного уровня путем обеспечения надлежащего функционирования рыночных механизмов и создания стабильных макроэкономических условий для предпринимательства.
National institutional capacity-building in the essential trade services is the most viable means open to a developing country for promoting a trade-enabling environment on a cost-effective and sustainable basis. Наращивание национального институционального потенциала в области основных торговых услуг является наиболее целесообразным средством развивающихся стран для поощрения создания условий, благоприятствующих торговле, на экономически эффективной и устойчивой основе.
He feels, however, that disarming the population is of the utmost importance to providing a secure environment and preventing a future risk of instability. Вместе с тем он считает, что разоружение населения имеет первостепенное значение для создания безопасных условий и предупреждения дестабилизации в будущем.
The United Nations system will continue to implement a plan of action to develop a conducive environment for entrepreneurship and self employment. Система Организации Объединенных Наций будет и впредь заниматься реализацией плана действий в целях создания благоприятных условий для предпринимательства и самостоятельной занятости.