The challenges of the changing socio-economic and political environment have required ESCAP to place greater emphasis on providing new policy options and appropriate national, subregional and regional strategies. |
Для решения задач, связанных с изменением социально-экономических и политических условий, ЭСКАТО потребовалось сосредоточить больше внимания на выработке новых вариантов политики и надлежащих национальных, субрегиональных и региональных стратегий. |
Concerted and intensified efforts are needed to improve the housing and living environment of older persons in rural areas, especially in many economies in transition. |
Необходимы согласованные и активные усилия по улучшению условий жизни пожилых людей в сельских районах, особенно в странах с переходной экономикой. |
Allow a faster reaction to a changed working environment. |
более быстрой ответной реакции на изменения условий работы. |
The units are designed to meet the extreme, high ambient environment in the Gulf, where temperatures touch 55ºC. |
Это оборудование создано с учетом экстремальных климатических условий среды обитания Персидского Залива, где температура воздуха может достигать 55ºC. |
The reader should maintain the flexibility to adapt any of these approaches as may apply to the environment and circumstance at hand. |
Им необходимо лишь гибко применять эти подходы с учетом конкретных условий и обстоятельств. |
The developing category of PA created for preservation of environment, a specific and landscape variety, the organization of recreational use of conditions, ecological education, scientific researches and monitoring. |
Развивающаяся категория ООПТ, создаваемая для сохранения среды, видового и ландшафтного разнообразия, организации рекреационного использования условий, экологического воспитания, научных исследований и мониторинга. |
Its policy and legislation were directed at creating an appropriate legal environment for foreign investment by according equal treatment to domestic and foreign investors. |
Ее политика и законодательство направлены на создание благоприятствующей иностранным инвестициям правовой среды посредством предоставления равных условий внутренним и иностранным инвесторам. |
Long-term priorities must include building national institutions, including in the security sector; fostering an all-inclusive political environment; strengthening respect for human rights; and promoting steady economic growth that reduces social tensions. |
К числу долгосрочных приоритетов должны относиться учреждение национальных институтов, в том числе в секторе безопасности; создание условий для привлечения широких масс к участию в политической жизни общества; содействие соблюдению прав человека; и обеспечение неуклонного экономического роста в целях уменьшения социальной напряженности. |
It was felt that this is not only helping TCDC and ECDC but also contributing to an environment of more equitable global economic prosperity. |
Было высказано мнение о том, что это не только идет на пользу ТСРС и ЭСРС, но и содействует созданию условий для обеспечения глобального экономического процветания на более справедливой основе. |
Process monitoring to verify warranty conditions Wildlife research with pop-up archival tags Measure vibration and handling shock (drop height) environment of distribution packaging. |
Мониторинг процессов, для проверки гарантийных условий Wildlife research with pop-up archival tags Измерения вибраций и ударной нагрузки (высота падения) при транспортировке грузов. |
Policy reviews are also undertaken to identify ways to create a social and political environment that is more supportive to the health and development of children and youth. |
Проводятся также обзоры политики для определения путей создания таких социальных и политических условий, которые в большей степени способствуют укреплению здоровья и развитию детей и молодежи. |
They had made substantial efforts to create a secure and rational environment for free trade in pursuing the objectives of the Punta del Este Declaration. |
Они прилагают большие усилия для создания стабильных и рациональных условий для свободной торговли в соответствии с целями, определенными в Декларации Пунта-дель-Эсте. |
Small-scale and medium-scale mining must be encouraged by creating the operating environment that fosters the use of best practices for mining, occupational safety and health and environmental protection. |
Мелкомасштабное и среднемасштабное горнодобывающее производство необходимо развивать путем создания таких условий, которые способствовали бы применению лучших методов работы в области горнодобывающей деятельности, производственной безопасности, охраны здоровья и окружающей среды. |
Poverty reduction means to create a favourable environment to develop the productivity of the informal sector and micro-enterprises that constitute the main labour market for the poor. |
Сокращение масштабов бедности означает создание благоприятных условий для повышения производительности неформального сектора и небольших предприятий, создающих основной рынок труда для бедноты. |
(b) Learning from best practices in improving the living environment; |
Ь) изучение наилучшей практики улучшения условий жизни; |
During the biennium 1996-1997, efforts will continue to be made to provide a safe and secure environment in which the Organization can carry out its work efficiently. |
В течение двухгодичного периода 1996-1997 годов будут по-прежнему предприниматься усилия по обеспечению безопасных условий, в которых Организация может эффективно осуществлять свою работу. |
Several projects focusing on helping poor urban communities to improve their living environment have been implemented in Zambia with support from UNDP and the Government of Denmark. |
При поддержке ПРООН и правительства Дании в Замбии был осуществлен ряд проектов, в рамках которых основное внимание уделяется помощи бедным городским общинам в повышении их условий жизни. |
In this context, the need was emphasized to create an environment which is favourable to peace, security, the proper management of affairs and political stability. |
В этом контексте была подчеркнута необходимость создания условий, благоприятствующих миру, безопасности, нормальному ведению дел и политической стабильности. |
The central challenge before the Government of Ukraine was the creation of an environment and culture which would favour respect for human rights. |
Основная задача, стоящая перед правительством Украины, заключается в создании таких условий и такой культуры, которые будут способствовать соблюдению прав человека. |
(a) Creation of a secure environment for the delivery and provision of humanitarian assistance; 22 |
а) создание безопасных условий для доставки и предоставления гуманитарной помощи 22/; |
Consequently, all these reform measures have to be taken with sensitivity and respect for the historical background of Slovakia and the current socio-economic environment. |
Соответственно, любые меры в рамках такой реформы должны проводиться осторожно и с учетом исторического прошлого Словакии и нынешних социально-экономических условий. |
The Governments' primary objective should be to promote sustained economic growth and higher living standards by ensuring that markets work properly and establishing a stable macroeconomic environment for business. |
ЗЗ. Первоочередная задача правительств должна заключаться в содействии устойчивому экономическому росту и повышению жизненного уровня путем обеспечения надлежащего функционирования рыночных механизмов и создания стабильных макроэкономических условий для предпринимательства. |
National institutional capacity-building in the essential trade services is the most viable means open to a developing country for promoting a trade-enabling environment on a cost-effective and sustainable basis. |
Наращивание национального институционального потенциала в области основных торговых услуг является наиболее целесообразным средством развивающихся стран для поощрения создания условий, благоприятствующих торговле, на экономически эффективной и устойчивой основе. |
He feels, however, that disarming the population is of the utmost importance to providing a secure environment and preventing a future risk of instability. |
Вместе с тем он считает, что разоружение населения имеет первостепенное значение для создания безопасных условий и предупреждения дестабилизации в будущем. |
The United Nations system will continue to implement a plan of action to develop a conducive environment for entrepreneurship and self employment. |
Система Организации Объединенных Наций будет и впредь заниматься реализацией плана действий в целях создания благоприятных условий для предпринимательства и самостоятельной занятости. |