(a) Create a stable macroeconomic environment, including a sound exchange rate policy; |
а) создание стабильных макроэкономических условий, включая проведение эффективной валютной политики; |
Consequently, the notion of "disability" is not fixed and can alter, depending on the prevailing environment from society to society. |
Поэтому понятие "инвалидность" не является постоянным и может быть разным в различных обществах в зависимости от превалирующих условий. |
(a) Maintenance of the development environment: |
а) Поддержание условий для разработок: |
Creating an environment appropriate for the implementation of State policy in respect of land and other real property; |
создание надлежащих условий для реализации государственной политики в отношении земли и иной недвижимости; |
This applies to provisions in the law on the state of the working environment, general obligations, statutory powers, supervision, penalties and appeals. |
Это относится к тем положениям данного закона, которые касаются состояния условий труда, общих обязанностей, законных полномочий, надзорной деятельности, наказаний и апелляций. |
But youth and children have a greater responsibility than awareness creation and information gathering alone, namely, the responsibility of ensuring that their future environment is healthy and productive. |
Однако перед молодежью и детьми стоит гораздо более серьезная задача, чем только повышение информированности и сбор информации, - на них лежит ответственность за обеспечение условий для того, чтобы в будущем окружающая среда была здоровой и продуктивной. |
Advocating for an enabling legal and regulatory environment where CSOs could contribute more to the development process |
содействие созданию благоприятных условий с правовой и нормативной точек зрения, в которых организации гражданского общества могли бы вносить более весомый вклад в процесс развития; |
In the areas, international shipping must comply with specific measures, including routeing measures, to protect the environment and amenities in the designated areas. |
В этих районах международное судоходство должно соблюдать конкретно предписанные меры, включая маршрутные предписания, для целей защиты окружающей среды и условий в обозначенных районах. |
In addition, the incumbent will be consulted on all matters dealing with occupational safety in the workplace with regard to physical conditions in the environment. |
Кроме того, к занимающему эту должность сотруднику будут обращаться за консультацией по любым вопросам, связанным с охраной труда и техникой безопасности на рабочем месте в части, касающейся физических условий окружающей среды. |
Establishment of an efficient working environment through strengthening of the system of Intranets |
Создание эффективных условий труда посредством укрепления системы внутренних сетей |
There is no doubt that women continue to be burdened by their geographical and cultural environment and the legacy of history. |
Нет сомнений в том, что женщины продолжают нести на себе бремя забот в силу географических и культурных условий и исторического наследия в своих странах. |
The European Union military mission) has continued to conduct operations to ensure compliance with the General Framework Agreement for Peace and to maintain a safe and secure environment. |
Военная миссия Европейского союза) продолжала проводить операции по обеспечению соблюдения Общего рамочного соглашения о мире и сохранению безопасных условий. |
Targeted sanctions can be used more effectively to support the creation of a more secure environment for the civilian population by sending a clear message to the perpetrators that such violations are unacceptable. |
Целенаправленные санкции можно использовать более эффективно для поддержки создания более безопасных условий для гражданского населения посредством направления правонарушителям четкого сигнала о неприемлемости таких нарушений. |
Globalization was recognized as a second extraordinary potential source of capital, with gains from trade in the hundreds of billions of dollars available in a liberalized trade environment. |
Глобализация была признана вторым чрезвычайно мощным источником капитала ввиду прибылей от торговли в размере сотен миллиардов долларов, ожидаемых при либерализации торговых условий. |
My delegation also believes that the creation of a safe environment for people and groups at risk must continue to be a fundamental objective of peacekeeping operations. |
Моя делегация считает также, что создание безопасных условий для населения и групп, находящихся в ситуациях риска, должно оставаться основной задачей миротворческих операций. |
Improving the learning environment and making a difference in the classroom calls for better training, employment and working conditions for teachers. |
Улучшение условий обучения и применение в классах дифференцированного подхода требуют предоставления преподавателям лучших условий подготовки, занятости и работы. |
Creation of favourable policy and regulatory environment for SME development in CIS countries |
Создание благоприятных политических и нормативных условий для развития МСП в странах СНГ |
First, the Organization needed to implement systems that enabled it to respond to a changing internal and external environment; staff mobility and training were key components of that process. |
Во-первых, Организации необходимо создать механизмы, которые позволяли бы ей реагировать на изменение внутренних и внешних условий; ключевыми направлениями этой деятельности являются обеспечение мобильности и профессиональная подготовка персонала. |
Also, the substantially expanded humanitarian and recovery work of the United Nations has helped provide a stable environment for the Emergency Loya Jirga and the wider political process. |
Кроме того, значительное расширение масштабов деятельности Организации Объединенных Наций по оказанию гуманитарной помощи и обеспечению подъема экономики способствовало созданию стабильных условий для проведения Чрезвычайной Лойи джирги и осуществлению более широкого политического процесса. |
At the same time, other volatile issues in the region should also be appropriately addressed in order to create an external environment favourable to the peace process. |
Одновременно следует надлежащим образом урегулировать и другие нестабильные ситуации в этом регионе в целях создания внешних условий, благоприятствующих мирному процессу. |
ODA can be critical for improving the environment for private sector activity and can thus pave the way for robust growth. |
ОПР может также играть крайне важную роль в улучшении условий для деятельности частного сектора и тем самым создать возможности для динамичного роста. |
There are a number of steps that we need to take to create a favourable environment in order to enable the culture of peace to succeed. |
Есть ряд шагов, которые необходимо предпринять для создания благоприятных условий для успеха культуры мира. |
She looked forward to continued efforts to correct the imbalances of globalization, which would require a supportive external environment, sound macroeconomic management of the world economy and an open and fair international trading system. |
Она надеется на продолжение усилий по устранению дисбаланса глобализации, что потребует благоприятных внешних условий, эффективного макроэкономического управления мировой экономикой и открытой и справедливой международной торговой системы. |
The international community must eliminate the root causes of the problems affecting children, in particular by creating an environment favourable to their healthy development. |
Международное сообщество должно устранить коренные причины проблем, затрагивающих детей, в частности посредством создания благоприятных условий для их нормального развития. |
The strong focus on markets as governance institutions has often been accompanied by the relative negligence of the institutional environment and the assignment of an adequate role for states/governments. |
Уделение повышенного внимания рынку как институту управления часто сопровождалось относительным игнорированием институциональных условий и возложения надлежащей роли на государство/правительство. |