Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Environment - Условий"

Примеры: Environment - Условий
(a) Create a stable macroeconomic environment, including a sound exchange rate policy; а) создание стабильных макроэкономических условий, включая проведение эффективной валютной политики;
Consequently, the notion of "disability" is not fixed and can alter, depending on the prevailing environment from society to society. Поэтому понятие "инвалидность" не является постоянным и может быть разным в различных обществах в зависимости от превалирующих условий.
(a) Maintenance of the development environment: а) Поддержание условий для разработок:
Creating an environment appropriate for the implementation of State policy in respect of land and other real property; создание надлежащих условий для реализации государственной политики в отношении земли и иной недвижимости;
This applies to provisions in the law on the state of the working environment, general obligations, statutory powers, supervision, penalties and appeals. Это относится к тем положениям данного закона, которые касаются состояния условий труда, общих обязанностей, законных полномочий, надзорной деятельности, наказаний и апелляций.
But youth and children have a greater responsibility than awareness creation and information gathering alone, namely, the responsibility of ensuring that their future environment is healthy and productive. Однако перед молодежью и детьми стоит гораздо более серьезная задача, чем только повышение информированности и сбор информации, - на них лежит ответственность за обеспечение условий для того, чтобы в будущем окружающая среда была здоровой и продуктивной.
Advocating for an enabling legal and regulatory environment where CSOs could contribute more to the development process содействие созданию благоприятных условий с правовой и нормативной точек зрения, в которых организации гражданского общества могли бы вносить более весомый вклад в процесс развития;
In the areas, international shipping must comply with specific measures, including routeing measures, to protect the environment and amenities in the designated areas. В этих районах международное судоходство должно соблюдать конкретно предписанные меры, включая маршрутные предписания, для целей защиты окружающей среды и условий в обозначенных районах.
In addition, the incumbent will be consulted on all matters dealing with occupational safety in the workplace with regard to physical conditions in the environment. Кроме того, к занимающему эту должность сотруднику будут обращаться за консультацией по любым вопросам, связанным с охраной труда и техникой безопасности на рабочем месте в части, касающейся физических условий окружающей среды.
Establishment of an efficient working environment through strengthening of the system of Intranets Создание эффективных условий труда посредством укрепления системы внутренних сетей
There is no doubt that women continue to be burdened by their geographical and cultural environment and the legacy of history. Нет сомнений в том, что женщины продолжают нести на себе бремя забот в силу географических и культурных условий и исторического наследия в своих странах.
The European Union military mission) has continued to conduct operations to ensure compliance with the General Framework Agreement for Peace and to maintain a safe and secure environment. Военная миссия Европейского союза) продолжала проводить операции по обеспечению соблюдения Общего рамочного соглашения о мире и сохранению безопасных условий.
Targeted sanctions can be used more effectively to support the creation of a more secure environment for the civilian population by sending a clear message to the perpetrators that such violations are unacceptable. Целенаправленные санкции можно использовать более эффективно для поддержки создания более безопасных условий для гражданского населения посредством направления правонарушителям четкого сигнала о неприемлемости таких нарушений.
Globalization was recognized as a second extraordinary potential source of capital, with gains from trade in the hundreds of billions of dollars available in a liberalized trade environment. Глобализация была признана вторым чрезвычайно мощным источником капитала ввиду прибылей от торговли в размере сотен миллиардов долларов, ожидаемых при либерализации торговых условий.
My delegation also believes that the creation of a safe environment for people and groups at risk must continue to be a fundamental objective of peacekeeping operations. Моя делегация считает также, что создание безопасных условий для населения и групп, находящихся в ситуациях риска, должно оставаться основной задачей миротворческих операций.
Improving the learning environment and making a difference in the classroom calls for better training, employment and working conditions for teachers. Улучшение условий обучения и применение в классах дифференцированного подхода требуют предоставления преподавателям лучших условий подготовки, занятости и работы.
Creation of favourable policy and regulatory environment for SME development in CIS countries Создание благоприятных политических и нормативных условий для развития МСП в странах СНГ
First, the Organization needed to implement systems that enabled it to respond to a changing internal and external environment; staff mobility and training were key components of that process. Во-первых, Организации необходимо создать механизмы, которые позволяли бы ей реагировать на изменение внутренних и внешних условий; ключевыми направлениями этой деятельности являются обеспечение мобильности и профессиональная подготовка персонала.
Also, the substantially expanded humanitarian and recovery work of the United Nations has helped provide a stable environment for the Emergency Loya Jirga and the wider political process. Кроме того, значительное расширение масштабов деятельности Организации Объединенных Наций по оказанию гуманитарной помощи и обеспечению подъема экономики способствовало созданию стабильных условий для проведения Чрезвычайной Лойи джирги и осуществлению более широкого политического процесса.
At the same time, other volatile issues in the region should also be appropriately addressed in order to create an external environment favourable to the peace process. Одновременно следует надлежащим образом урегулировать и другие нестабильные ситуации в этом регионе в целях создания внешних условий, благоприятствующих мирному процессу.
ODA can be critical for improving the environment for private sector activity and can thus pave the way for robust growth. ОПР может также играть крайне важную роль в улучшении условий для деятельности частного сектора и тем самым создать возможности для динамичного роста.
There are a number of steps that we need to take to create a favourable environment in order to enable the culture of peace to succeed. Есть ряд шагов, которые необходимо предпринять для создания благоприятных условий для успеха культуры мира.
She looked forward to continued efforts to correct the imbalances of globalization, which would require a supportive external environment, sound macroeconomic management of the world economy and an open and fair international trading system. Она надеется на продолжение усилий по устранению дисбаланса глобализации, что потребует благоприятных внешних условий, эффективного макроэкономического управления мировой экономикой и открытой и справедливой международной торговой системы.
The international community must eliminate the root causes of the problems affecting children, in particular by creating an environment favourable to their healthy development. Международное сообщество должно устранить коренные причины проблем, затрагивающих детей, в частности посредством создания благоприятных условий для их нормального развития.
The strong focus on markets as governance institutions has often been accompanied by the relative negligence of the institutional environment and the assignment of an adequate role for states/governments. Уделение повышенного внимания рынку как институту управления часто сопровождалось относительным игнорированием институциональных условий и возложения надлежащей роли на государство/правительство.