Английский - русский
Перевод слова Environment
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Environment - Условий"

Примеры: Environment - Условий
Current disarmament, demobilization and reintegration efforts within such operations focus on creating a secure and stable environment in which the process of recovery and peacebuilding can begin. В рамках прилагаемых в настоящее время усилий в сфере разоружения, демобилизации и реинтеграции по линии таких операций основное внимание уделяется созданию безопасных и стабильных условий для процесса возрождения и миростроительства.
In April 2008, the Japan Committee for UNICEF held a corporate social responsibility seminar on saving children's lives through a sanitary environment. В апреле 2008 года Японский комитет содействия ЮНИСЕФ провел семинар, посвященной социальной ответственности корпораций за спасение детей, выражающейся в создании надлежащих санитарных условий.
KFOR, however, remains on a high state of readiness and will continue to support UNMIK in maintaining a safe and secure environment throughout Kosovo. Однако СДК продолжают находиться в состоянии повышенной боеготовности и будут продолжать оказывать поддержку МООНК в обеспечении безопасных и надежных условий на всей территории Косово.
KFOR continues to conduct Kosovo-wide framework operations to help maintain a safe and secure environment and freedom of movement for all in Kosovo. СДК продолжают проводить на всей территории Косово рамочные операции для содействия поддержанию безопасных условий и свободы передвижения для всех лиц в Косово.
In light of the above, the Commission has refined its procedures to accommodate any potential witness who appears to be in physical danger in a secure environment. С учетом вышеизложенного Комиссия усовершенствовала свои процедуры создания безопасных условий для любого потенциального свидетеля, который, по ее мнению, может подвергаться опасности.
(a) Providing policy advice on how to improve the environment for sustainable business linkages; а) предоставление политических консультаций в связи с улучшением условий для устойчивого поддержания деловых связей;
It thanked the Director-General for his efforts to raise awareness of UNIDO's activities and to provide an environment for implementation of the new evaluation policy. Она благодарит Генерального директора за его усилия по повышению осведомленности общественности о деятельности ЮНИДО и созданию условий для реализации новой политики оценки.
Further progress on redeployment, disarmament, demobilization and reintegration and the formation of Joint Integrated Units will be key to maintaining a secure environment. Достижение дальнейшего прогресса в деле передислокации, осуществления программы разоружения, демобилизации и реинтеграции и формирования совместных сводных подразделений будет иметь ключевое значение для сохранения безопасных условий.
It is apparent that government investment in key areas such as infrastructure, capacity-building and the legislative framework is essential to create an environment attractive to private sector investment. Представляется, что государственные инвестиции в таких ключевых сферах, как инфраструктура, наращивание потенциала и законодательная база, крайне важны для создания привлекательных условий для инвестиций частного сектора.
Networks aiming to create a protective environment for children most at risk play a key role in this process. В этом процессе важное значение придается общим усилиям по созданию условий для защиты детей, входящих в группу риска.
This strategy aims to reduce children's exposure to harm by accelerating actions that strengthen the protective environment for children in all settings. Данная стратегия направлена на снижение риска причинения вреда ребенку и подразумевает активизацию усилий по созданию условий, обеспечивающих защиту детей в любой ситуации.
Building adequate trade capacities required action on several fronts: policies to enhance the business environment, human resource development, adequate infrastructure, productive investment, and the requisite financing. Для формирования надлежащего торгового потенциала необходимы шаги по целому ряду направлений: стратегии улучшения условий для ведения бизнеса, развитие людских ресурсов, надлежащая инфраструктура, инвестиции в производственную сферу и требуемое финансирование.
We urgently need the deployment of a fully fledged United Nations peacekeeping force to restore peace and stability and to create a secure environment for institution-building and socio-economic development. Нам срочно необходимо развертывание полноценных миротворческих сил Организации Объединенных Наций в целях восстановления мира и стабильности и создания условий безопасности для институционального строительства и социально-экономического развития.
According to the report, out of 181 countries, Azerbaijan was rated first in improving the commercial environment and encouraging business start-ups. Согласно этому докладу, из 181 страны Азербайджан занял первое место в деле улучшения условий для капиталовложений и поощрения новых бизнесов.
We have focused on increasing agricultural productivity, building rural infrastructure, increasing road connectivity and creating a high-growth industrial environment. Сейчас наши усилия сосредоточены на повышении сельскохозяйственного производства, создании сельской инфраструктуры, строительстве дорог и обеспечении условий для высоких темпов роста промышленного производства.
Indonesia reiterates its determination to work in unison with the international community to create an environment that will pave the way towards promoting the well-being of all countries. Индонезия вновь заявляет о своей решимости прилагать совместно с международным сообществом согласованные усилия в целях создания условий, которые проложат путь к повышению благосостояния всех стран.
Based on the studies above, cement kilns operating within appropriate conditions can reduce, but not completely eliminate, the risks to health and the environment. Исходя из вышеуказанных исследований, можно утверждать, что цементообжигательные печи при эксплуатации с соблюдением соответствующих условий могут обеспечить сокращение, но не полное устранение рисков для здоровья и окружающей среды.
Six possible sites were being considered for the facilities, the design of which focused on an intimate, therapeutic environment. Рассматривались шесть возможных мест для создания соответствующих условий, причем в их проектах предусматривается возможность создания психологически спокойной обстановки.
Governments themselves can innovate by adopting new and better ways to create a supportive institutional and policy environment and by exploiting new ideas applicable to highly competitive markets. В свою очередь правительства сами могут идти непроторенными путями, внедряя новые и более эффективные способы создания благоприятных институциональных и общих рамочных условий и реализуя новые идеи, применимые к высококонкурентным рынкам.
The implementation of structural measures designed to improve the business operating environment and support an economic recovery programme will take place only after the elections. Структурные меры, направленные на улучшение условий для предпринимательской деятельности и обеспечение осуществления программы восстановления экономики будут приниматься лишь после проведения выборов.
In terms of the obligation to ensure rights, the controlled character of the custodial environment also permits States to take unusually effective and comprehensive measures to prevent abuses by private persons. Что касается обязательства обеспечивать права, то контролируемый характер условий содержания под стражей также позволяет государствам принимать необычно эффективные и всеобъемлющие меры для предотвращения нарушений частными лицами.
In order to further encourage the desired environment, the United Kingdom encouraged the reform of the Criminal Code in relation to the prosecution of journalists. С тем чтобы и далее способствовать созданию необходимых условий, Соединенное Королевство рекомендовало внести изменения в Уголовный кодекс в части, касающейся преследования журналистов.
The various mechanisms put in place over the years by the Government to eradicate poverty and create a conducive environment for youth empowerment were commendable. Различные механизмы, которые на протяжении нескольких лет были созданы правительством с целью искоренения нищеты и создания условий, способствующих расширению возможностей молодежи, заслуживают высокой оценки.
Many people of Dutch origin perceive the rapid changes in their living environment as threatening, and they are becoming increasingly unwilling to equate diversity with enrichment. Многие люди голландского происхождения воспринимают быстрые изменения своих условий жизни как угрозу, и они все чаще отказываются отождествлять многообразие с внутренним обогащением.
The international disarmament machinery and security mechanisms were established in order to create and sustain a secure universal environment, in accordance with the principles of the Charter. Международные механизмы в области разоружения и безопасности были созданы для создания и поддержания безопасных для всех условий в мире в соответствии с принципами Устава.