| Current disarmament, demobilization and reintegration efforts within such operations focus on creating a secure and stable environment in which the process of recovery and peacebuilding can begin. | В рамках прилагаемых в настоящее время усилий в сфере разоружения, демобилизации и реинтеграции по линии таких операций основное внимание уделяется созданию безопасных и стабильных условий для процесса возрождения и миростроительства. |
| In April 2008, the Japan Committee for UNICEF held a corporate social responsibility seminar on saving children's lives through a sanitary environment. | В апреле 2008 года Японский комитет содействия ЮНИСЕФ провел семинар, посвященной социальной ответственности корпораций за спасение детей, выражающейся в создании надлежащих санитарных условий. |
| KFOR, however, remains on a high state of readiness and will continue to support UNMIK in maintaining a safe and secure environment throughout Kosovo. | Однако СДК продолжают находиться в состоянии повышенной боеготовности и будут продолжать оказывать поддержку МООНК в обеспечении безопасных и надежных условий на всей территории Косово. |
| KFOR continues to conduct Kosovo-wide framework operations to help maintain a safe and secure environment and freedom of movement for all in Kosovo. | СДК продолжают проводить на всей территории Косово рамочные операции для содействия поддержанию безопасных условий и свободы передвижения для всех лиц в Косово. |
| In light of the above, the Commission has refined its procedures to accommodate any potential witness who appears to be in physical danger in a secure environment. | С учетом вышеизложенного Комиссия усовершенствовала свои процедуры создания безопасных условий для любого потенциального свидетеля, который, по ее мнению, может подвергаться опасности. |
| (a) Providing policy advice on how to improve the environment for sustainable business linkages; | а) предоставление политических консультаций в связи с улучшением условий для устойчивого поддержания деловых связей; |
| It thanked the Director-General for his efforts to raise awareness of UNIDO's activities and to provide an environment for implementation of the new evaluation policy. | Она благодарит Генерального директора за его усилия по повышению осведомленности общественности о деятельности ЮНИДО и созданию условий для реализации новой политики оценки. |
| Further progress on redeployment, disarmament, demobilization and reintegration and the formation of Joint Integrated Units will be key to maintaining a secure environment. | Достижение дальнейшего прогресса в деле передислокации, осуществления программы разоружения, демобилизации и реинтеграции и формирования совместных сводных подразделений будет иметь ключевое значение для сохранения безопасных условий. |
| It is apparent that government investment in key areas such as infrastructure, capacity-building and the legislative framework is essential to create an environment attractive to private sector investment. | Представляется, что государственные инвестиции в таких ключевых сферах, как инфраструктура, наращивание потенциала и законодательная база, крайне важны для создания привлекательных условий для инвестиций частного сектора. |
| Networks aiming to create a protective environment for children most at risk play a key role in this process. | В этом процессе важное значение придается общим усилиям по созданию условий для защиты детей, входящих в группу риска. |
| This strategy aims to reduce children's exposure to harm by accelerating actions that strengthen the protective environment for children in all settings. | Данная стратегия направлена на снижение риска причинения вреда ребенку и подразумевает активизацию усилий по созданию условий, обеспечивающих защиту детей в любой ситуации. |
| Building adequate trade capacities required action on several fronts: policies to enhance the business environment, human resource development, adequate infrastructure, productive investment, and the requisite financing. | Для формирования надлежащего торгового потенциала необходимы шаги по целому ряду направлений: стратегии улучшения условий для ведения бизнеса, развитие людских ресурсов, надлежащая инфраструктура, инвестиции в производственную сферу и требуемое финансирование. |
| We urgently need the deployment of a fully fledged United Nations peacekeeping force to restore peace and stability and to create a secure environment for institution-building and socio-economic development. | Нам срочно необходимо развертывание полноценных миротворческих сил Организации Объединенных Наций в целях восстановления мира и стабильности и создания условий безопасности для институционального строительства и социально-экономического развития. |
| According to the report, out of 181 countries, Azerbaijan was rated first in improving the commercial environment and encouraging business start-ups. | Согласно этому докладу, из 181 страны Азербайджан занял первое место в деле улучшения условий для капиталовложений и поощрения новых бизнесов. |
| We have focused on increasing agricultural productivity, building rural infrastructure, increasing road connectivity and creating a high-growth industrial environment. | Сейчас наши усилия сосредоточены на повышении сельскохозяйственного производства, создании сельской инфраструктуры, строительстве дорог и обеспечении условий для высоких темпов роста промышленного производства. |
| Indonesia reiterates its determination to work in unison with the international community to create an environment that will pave the way towards promoting the well-being of all countries. | Индонезия вновь заявляет о своей решимости прилагать совместно с международным сообществом согласованные усилия в целях создания условий, которые проложат путь к повышению благосостояния всех стран. |
| Based on the studies above, cement kilns operating within appropriate conditions can reduce, but not completely eliminate, the risks to health and the environment. | Исходя из вышеуказанных исследований, можно утверждать, что цементообжигательные печи при эксплуатации с соблюдением соответствующих условий могут обеспечить сокращение, но не полное устранение рисков для здоровья и окружающей среды. |
| Six possible sites were being considered for the facilities, the design of which focused on an intimate, therapeutic environment. | Рассматривались шесть возможных мест для создания соответствующих условий, причем в их проектах предусматривается возможность создания психологически спокойной обстановки. |
| Governments themselves can innovate by adopting new and better ways to create a supportive institutional and policy environment and by exploiting new ideas applicable to highly competitive markets. | В свою очередь правительства сами могут идти непроторенными путями, внедряя новые и более эффективные способы создания благоприятных институциональных и общих рамочных условий и реализуя новые идеи, применимые к высококонкурентным рынкам. |
| The implementation of structural measures designed to improve the business operating environment and support an economic recovery programme will take place only after the elections. | Структурные меры, направленные на улучшение условий для предпринимательской деятельности и обеспечение осуществления программы восстановления экономики будут приниматься лишь после проведения выборов. |
| In terms of the obligation to ensure rights, the controlled character of the custodial environment also permits States to take unusually effective and comprehensive measures to prevent abuses by private persons. | Что касается обязательства обеспечивать права, то контролируемый характер условий содержания под стражей также позволяет государствам принимать необычно эффективные и всеобъемлющие меры для предотвращения нарушений частными лицами. |
| In order to further encourage the desired environment, the United Kingdom encouraged the reform of the Criminal Code in relation to the prosecution of journalists. | С тем чтобы и далее способствовать созданию необходимых условий, Соединенное Королевство рекомендовало внести изменения в Уголовный кодекс в части, касающейся преследования журналистов. |
| The various mechanisms put in place over the years by the Government to eradicate poverty and create a conducive environment for youth empowerment were commendable. | Различные механизмы, которые на протяжении нескольких лет были созданы правительством с целью искоренения нищеты и создания условий, способствующих расширению возможностей молодежи, заслуживают высокой оценки. |
| Many people of Dutch origin perceive the rapid changes in their living environment as threatening, and they are becoming increasingly unwilling to equate diversity with enrichment. | Многие люди голландского происхождения воспринимают быстрые изменения своих условий жизни как угрозу, и они все чаще отказываются отождествлять многообразие с внутренним обогащением. |
| The international disarmament machinery and security mechanisms were established in order to create and sustain a secure universal environment, in accordance with the principles of the Charter. | Международные механизмы в области разоружения и безопасности были созданы для создания и поддержания безопасных для всех условий в мире в соответствии с принципами Устава. |