Примеры в контексте "Ensuring - Того"

Примеры: Ensuring - Того
However, in order to nurture these positive developments and improve the well-being of our citizens, we need concerted cooperation and support from the international community by ensuring, among others, a favourable external economic environment. Однако, для того чтобы далее развивать эти позитивные достижения и повышать благосостояние наших граждан, мы нуждаемся в согласованном сотрудничестве и поддержке со стороны международного сообщества посредством обеспечения, среди прочего, благоприятных внешних экономических условий.
We must find a way of ensuring that this crisis does not undermine the functioning of the institution, which, although it consumes less than 1 per cent of budgetary resources, is extremely useful to the international community. Мы должны найти путь обеспечения того, чтобы этот кризис не подорвал функционирование этого института, который, несмотря на потребление менее 1 процента бюджетных ресурсов, является исключительно полезным для международного сообщества.
To enable Member States to submit additional information on their claims, including clarifications for use of contingent-owned equipment, the Department intends to continue to follow up these matters with a view to ensuring final completion by 31 December 1995. Для того чтобы дать возможность государствам-членам представить дополнительную информацию относительно их требований о возмещении расходов, включая разъяснения, касающиеся использования принадлежащего контингентам имущества, Департамент намерен продолжать заниматься этими вопросами, с тем чтобы обеспечить окончательное завершение процесса ликвидации к 31 декабря 1995 года.
They however expressed the hope that member countries should make all efforts in ensuring that the Temporary Exclusion List and the Sensitive List are kept to a minimum. Однако при этом министры выразили надежду на то, что страны-члены примут все меры для обеспечения того, чтобы Перечень временного исключения и Перечень видов продукции стратегического значения были сведены до минимума.
The Joint Coordinating Committee of the Group of 77 and the Non-Aligned Movement is particularly keen on ensuring that this basic concern be observed in determining the schedule of meetings of the Group. Объединенный координационный комитет Группы 77 и Движение неприсоединения особо заинтересованы в обеспечении того, чтобы эта основная проблема была учтена при определении графика проведения заседаний Рабочей группы.
Identification of gaps in information and know-how related to the implementation of criteria and indicators for sustainable forest management can help to determine national research priorities in the forestry field while at the same time ensuring that forest management is founded on sound, scientific principles. Выявление пробелов в информации и знаниях, связанных с применением критериев и показателей устойчивого лесопользования, может способствовать определению национальных приоритетов в сфере научно-исследовательской деятельности в области лесного хозяйства при одновременном обеспечении того, чтобы лесопользование зиждилось на обоснованных, научных принципах.
Article 60 of the same draft law stipulates that "in the process of socio-economic development, town and country planning must take account of ecological principles for the purpose of ensuring a healthy environment". Статья 60 того же закона предусматривает, что "в ходе социально-экономического развития планы в области городского строительства и обустройства территории должны учитывать экологические принципы в целях обеспечения здоровой окружающей среды".
He is confident of the support of the international community in ensuring that the human rights and self-determination of those peoples will never again be disrupted by mercenary activities. Он рассчитывает на поддержку международного сообщества в обеспечении того, чтобы права человека и право на свободное самоопределение этих народов никогда более не нарушались в результате деятельности наемников.
The report discussed the measures taken with regard to the special living conditions of rural women and the importance of ensuring that they enjoyed all the rights covered by the Convention. В докладе обсуждаются меры, принятые в связи с особыми условиями жизни сельских женщин, и обращается внимание на важное значение обеспечения того, чтобы они пользовались всеми правами, предусмотренными Конвенцией.
They could also have recourse to the Commission for Women's Employment, whose functions included ensuring that the reorganization of the labour force did not result in discrimination against women. Кроме того, они могут подать жалобу в Комиссию по вопросам занятости женщин, в обязанности которой входит следить за тем, чтобы в ходе проведения кадровых изменений не допускалась дискриминация в отношении женщин.
But to others it will always involve, more than anything else, the courage to take advantage of new opportunities, ensuring that at least some of today's ideals will become tomorrow's reality. Однако в глазах других он, как ничто другое, всегда будет связан со смелым решением воспользоваться новыми возможностями для того, чтобы хотя бы некоторые из сегодняшних идеалов стали завтрашней реальностью.
In such circumstances, the Fund can provide help through its policy advice, including a full assessment of the State's external situation, aimed at ensuring that the mix of adjustment policies and external financing adopted are consistent with the country's medium-term objectives. В подобных условиях Фонд может обеспечить оказание помощи путем предоставления консультативных услуг по вопросам политического характера, включая всестороннюю оценку состояния внешних связей государства, направленную на обеспечение того, чтобы разработанный комплекс корректировочных мер и механизмов внешнего финансирования соответствовал среднесрочным целям страны.
Only a few, however, have made progress in ensuring that, in all circumstances where it is not against the law, there are sufficient trained and skilled personnel and facilities to ensure that the procedure is safe and accessible. Однако лишь в некоторых странах были достигнуты успехи в обеспечении того, чтобы в любых обстоятельствах, когда это не запрещено законом, имелись в достаточном количестве подготовленный и квалифицированный персонал и медицинские учреждения в интересах безопасности и доступности этой процедуры.
A major challenge is to shift UNICEF programming from top-down approaches to more innovative ways of ensuring that quality improvement is based firmly in individual schools and supported locally as well as by national education systems. Основная задача заключается в том, чтобы перейти в рамках программ ЮНИСЕФ от использования подходов "сверху-вниз" к применению новаторских способов обеспечения того, чтобы процесс улучшения качества прочно основывался на самой школе и местной поддержке, а также на поддержке национальных систем образования.
For its consideration of this agenda item, the Board had before it the following documentation: The representative of Argentina stressed the importance of the outcome of the DWP in opening concrete opportunities for developing countries, avoiding marginalization and ensuring full integration into the MTS. Для рассмотрения этого пункта повестки дня Совету была представлена следующая документация: Представитель Аргентины подчеркнул важность обеспечения того, чтобы Дохинская программа работы привела к созданию конкретных возможностей для развивающихся стран, предотвращению маргинализации и обеспечению полной интеграции в МТС.
With UNOMIG encouragement, the peacekeeping force has been proactive in ensuring that the dismantling of the military positions of the two sides, in accordance with the agreements made on 25 June 1999, was completed satisfactorily, and it has actively participated in joint investigations. С одобрения МООННГ миротворческие силы действовали весьма инициативно, добиваясь того, чтобы демонтаж военных позиций двух сторон в соответствии с договоренностями, достигнутыми 25 июня 1999 года, был проведен удовлетворительным образом, и активно участвовали в совместных расследованиях.
However, it is widely held that a continued political presence of the United Nations would greatly assist in ensuring that Tajikistan can consolidate the path of peace and national reconciliation. Вместе с тем широко распространено мнение о том, что дальнейшее политическое присутствие Организации Объединенных Наций в значительной мере способствовало бы обеспечению того, чтобы Таджикистан мог укрепить процесс обеспечения мира и национального примирения.
Since its launch in January 2003, this scheme has aimed to stop the trade in conflict diamonds by ensuring that all rough diamonds traded between its participants are accompanied by a valid Kimberley Process certificate. С момента начала функционирования в январе 2003 года эта система была нацелена на то, чтобы пресечь торговлю алмазами из района конфликта посредством обеспечения того, чтобы все необработанные алмазы, продаваемые между ее участниками сопровождались действительным сертификатом Кимберлийского процесса.
It is therefore necessary to ensure that their work is guided towards ensuring a coherent effort by the Council and is translated into a joint pool of expertise and knowledge. Поэтому необходимо добиться того, чтобы их работа была направлена на осуществление Советом согласованных усилий и чтобы она привела к созданию общей базы опыта и знаний.
A speaker emphasized the need for developing countries to reform their legal and regulatory frameworks, especially with a view to making it easier to open and close businesses, ensuring property rights and the effective enforcement of contracts. Один из ораторов подчеркнул необходимость пересмотра развивающимися странами их нормативно-правовых документов, особенно для того, чтобы можно было легче открывать и закрывать предприятия, обеспечивать соблюдение имущественных прав и эффективное выполнение условий контрактов.
How can we build peace and security and the future of that country without ensuring the survival of its children? Как мы можем обеспечить мир, безопасность и будущее этой страны без того, чтобы гарантировать выживание детей?
Four laws ensuring the legal and technical framework of the Indirect Taxation Authority still needed to be in place if value added tax were to be introduced on time in January 2006. Необходимо еще принять четыре закона для создания правовой и технической базы деятельности Совета по косвенному налогообложению, для того чтобы можно было своевременно - в январе 2006 года - ввести налог на добавленную стоимость.
∙ In the long term UNIDO aims at ensuring that, through adequate levels of industrialization, countries no longer need to depend on aid. в долгосрочной перспективе ЮНИДО стремится к обеспечению того, чтобы странам, благодаря соответствующему уровню индустриализации, более не приходилось зависеть от помощи.
We welcome early discussion of the report of the IAEA Expert Group on Multilateral Approaches to the Nuclear Fuel Cycle and underline the importance of better ensuring that nuclear fuel cycles will be exclusively used for peaceful purposes. Мы приветствуем скорейшее начало обсуждения доклада Группы экспертов МАГАТЭ по многосторонним подходам к ядерному топливному циклу и подчеркиваем важность принятия более эффективных мер по обеспечению того, чтобы ядерный топливный цикл использовался исключительно в мирных целях.
One delegation acknowledged the importance of both developing an integrated system of assistance that would focus on sustainable and responsible fisheries and ensuring that developing States maximize the use of the assistance they receive. Одна из делегаций признала важность таких двух элементов, как создание комплексной системы оказания помощи, которая будет ориентироваться на рачительное и ответственное ведение рыбного промысла, и обеспечение того, чтобы развивающиеся государства в максимальной степени осваивали получаемую ими помощь.