| A central feature of the reforms was emphasis on improving performance; that is on ensuring that government activities achieve effectively desired results. | Главной особенностью этих реформ являлся акцент на повышении эффективности, т.е. обеспечении того, чтобы деятельность государства обеспечивала достижение желаемых результатов. | 
| ensuring that performance information systems are supported by a reliable telecommunications infrastructure. | к) обеспечение того, чтобы информационные системы контроля за результатами работы поддерживались надежной телекоммуникационной инфраструктурой. | 
| The State party should adjust the membership of the investigative services with a view to ensuring that they are genuinely efficient and independent. | Государству-участнику следует изменить состав служб расследования с целью обеспечения того, чтобы они были подлинно эффективными и независимыми. | 
| Peace, security and stability are essential for achieving sustainable development and ensuring that sustainable development benefits all. | Мир, безопасность и стабильность имеют важное значение для достижения устойчивого развития и обеспечения того, чтобы оно шло на пользу всем. | 
| Consular protection can play an important role in ensuring that women migrants do not face abusive situations. | Консульская защита может играть важную роль в обеспечении того, что женщины-мигранты не оказываются в положении жертв грубого обращения. | 
| Human resource management is crucial in ensuring that UNICEF has the technical and cultural capabilities to implement its strategies to achieve the MTSP targets. | Управление людскими ресурсами имеет исключительно важное значение для обеспечения того, чтобы ЮНИСЕФ обладал техническими и культурными возможностями для воплощения в жизнь своих стратегий по достижению целей ССП. | 
| Nigeria therefore urges all concerned to make sustained efforts to avoid the use of force while ensuring the effective implementation of resolution 1441. | Поэтому Нигерия настоятельно призывает всех, к кому это относится, предпринимать дальнейшие усилия для того, чтобы избежать применения силы, при одновременном обеспечении эффективного осуществления резолюции 1441. | 
| International cooperation is therefore crucial in combating it and in ensuring that perpetrators are brought to justice. | В этой связи международное сотрудничества имеет решающее значение в борьбе с ним и в обеспечении того, чтобы те, кто им занимается, были привлечены к ответственности. | 
| Moreover, the sharing of best practices had helped them make progress in ensuring women's human rights. | Кроме того, обмен информацией об успешном опыте помогает им добиваться прогресса в деле обеспечения прав женщин. | 
| It contains a comprehensive regime of safeguards aimed at ensuring that prosecutions are fair and warranted and are not politically motivated. | В нем сформулирован всеобъемлющий режим гарантий, нацеленных на обеспечение того, чтобы судебные преследования были справедливыми и оправданными и не были политически мотивированными. | 
| The EU was committed to ensuring that E-PAs would contribute to achieving the main objectives of NEPAD and the African Union. | ЕС выражает свою готовность сделать все для того, чтобы СЭП содействовали достижению главных целей НЕПАД и Африканского союза. | 
| In addition, it aims at ensuring that our countries participate actively in the world economy and the body politic. | Кроме того, оно нацелено на обеспечение активного участия наших стран в мировой экономике и политике. | 
| The Security Council has a pivotal role to play in ensuring that the commitments made are fulfilled. | Совет Безопасности призван сыграть важную роль в обеспечении того, чтобы взятые обязательства были выполнены. | 
| Secondly, the Security Council must add its voice to ensuring that there is no impunity for gender-based crimes. | Во-вторых, Совет Безопасности должен также добиваться обеспечения того, чтобы совершенные на гендерной почве преступления не оставались безнаказанными. | 
| In that regard, it is essential to speed up the process of ensuring that services are provided by Iraqis. | В этой связи необходимо ускорить процесс обеспечения того, чтобы услуги оказывались самими иракцами. | 
| Challenges persist with regard to ensuring that staff other than gender specialists assume responsibility for gender mainstreaming. | Сокращаются проблемы в плане обеспечения того, чтобы вопросами учета гендерной проблематики занимались и другие сотрудники, помимо специалистов по гендерным вопросам. | 
| Furthermore, a functioning health system is crucial to ensuring access to an effective response. | Кроме того, для обеспечения доступа к эффективным ответным мерам чрезвычайно важное значение имеет хорошо отлаженная система здравоохранения. | 
| There is strong focus on ensuring that job-seekers are actively committed to finding a job. | Большое внимание уделяется обеспечению того, чтобы ищущие работу лица действительно активно занимались поиском работы. | 
| The employer is responsible for ensuring that the enterprise complies with the provisions of the Act. | Ответственность за обеспечение того, чтобы предприятие соблюдало положения Закона, возлагается на работодателя. | 
| Sound food production means ensuring that food of animal origin is safe for public health. | Рациональное производство продуктов питания означает обеспечение того, чтобы пища животного происхождения являлась безопасной для здоровья населения. | 
| There is also emphasis on ensuring that the entire population has access to cultural activities. | Кроме того, уделяется особое внимание предоставлению возможности всему населению иметь доступ к культурной деятельности. | 
| She emphasized the importance of ensuring that the linkages were given visibility at the 2005 General Assembly. | Она указывает на важность обеспечения того, чтобы на сессии Генеральной Ассамблеи в 2005 году эта взаимосвязь получила должное отражение. | 
| This entails, in particular, ensuring that a human rights-based approach informs all aspects of UNIFEM evaluation processes. | Это влечет за собой, в частности, необходимость обеспечения того, чтобы в разработке всех аспектов процессов оценки ЮНИФЕМ применятся правозащитный подход. | 
| A considerable task lay ahead in ensuring that all concerns regarding Colombia's proposal were given due consideration. | Он отмечает, что предстоит проделать серьезную работу по обеспечению того, чтобы были надлежащим образом учтены все озабоченности, связанные с предложением Колумбии. | 
| The representative of Mexico said that the importance of UNCTAD for dialogue and consensus-building lay in ensuring that developing countries benefited from globalization and economic interdependence. | Представитель Мексики сказал, что роль ЮНКТАД в проведении диалога и формировании консенсуса заключается в обеспечении того, чтобы развивающиеся страны получили выгоды от глобализации и экономической взаимозависимости. |