A central feature of the reforms was emphasis on improving performance; that is on ensuring that government activities achieve effectively desired results. |
Главной особенностью этих реформ являлся акцент на повышении эффективности, т.е. обеспечении того, чтобы деятельность государства обеспечивала достижение желаемых результатов. |
ensuring that performance information systems are supported by a reliable telecommunications infrastructure. |
к) обеспечение того, чтобы информационные системы контроля за результатами работы поддерживались надежной телекоммуникационной инфраструктурой. |
The State party should adjust the membership of the investigative services with a view to ensuring that they are genuinely efficient and independent. |
Государству-участнику следует изменить состав служб расследования с целью обеспечения того, чтобы они были подлинно эффективными и независимыми. |
Peace, security and stability are essential for achieving sustainable development and ensuring that sustainable development benefits all. |
Мир, безопасность и стабильность имеют важное значение для достижения устойчивого развития и обеспечения того, чтобы оно шло на пользу всем. |
Consular protection can play an important role in ensuring that women migrants do not face abusive situations. |
Консульская защита может играть важную роль в обеспечении того, что женщины-мигранты не оказываются в положении жертв грубого обращения. |
Human resource management is crucial in ensuring that UNICEF has the technical and cultural capabilities to implement its strategies to achieve the MTSP targets. |
Управление людскими ресурсами имеет исключительно важное значение для обеспечения того, чтобы ЮНИСЕФ обладал техническими и культурными возможностями для воплощения в жизнь своих стратегий по достижению целей ССП. |
Nigeria therefore urges all concerned to make sustained efforts to avoid the use of force while ensuring the effective implementation of resolution 1441. |
Поэтому Нигерия настоятельно призывает всех, к кому это относится, предпринимать дальнейшие усилия для того, чтобы избежать применения силы, при одновременном обеспечении эффективного осуществления резолюции 1441. |
International cooperation is therefore crucial in combating it and in ensuring that perpetrators are brought to justice. |
В этой связи международное сотрудничества имеет решающее значение в борьбе с ним и в обеспечении того, чтобы те, кто им занимается, были привлечены к ответственности. |
Moreover, the sharing of best practices had helped them make progress in ensuring women's human rights. |
Кроме того, обмен информацией об успешном опыте помогает им добиваться прогресса в деле обеспечения прав женщин. |
It contains a comprehensive regime of safeguards aimed at ensuring that prosecutions are fair and warranted and are not politically motivated. |
В нем сформулирован всеобъемлющий режим гарантий, нацеленных на обеспечение того, чтобы судебные преследования были справедливыми и оправданными и не были политически мотивированными. |
The EU was committed to ensuring that E-PAs would contribute to achieving the main objectives of NEPAD and the African Union. |
ЕС выражает свою готовность сделать все для того, чтобы СЭП содействовали достижению главных целей НЕПАД и Африканского союза. |
In addition, it aims at ensuring that our countries participate actively in the world economy and the body politic. |
Кроме того, оно нацелено на обеспечение активного участия наших стран в мировой экономике и политике. |
The Security Council has a pivotal role to play in ensuring that the commitments made are fulfilled. |
Совет Безопасности призван сыграть важную роль в обеспечении того, чтобы взятые обязательства были выполнены. |
Secondly, the Security Council must add its voice to ensuring that there is no impunity for gender-based crimes. |
Во-вторых, Совет Безопасности должен также добиваться обеспечения того, чтобы совершенные на гендерной почве преступления не оставались безнаказанными. |
In that regard, it is essential to speed up the process of ensuring that services are provided by Iraqis. |
В этой связи необходимо ускорить процесс обеспечения того, чтобы услуги оказывались самими иракцами. |
Challenges persist with regard to ensuring that staff other than gender specialists assume responsibility for gender mainstreaming. |
Сокращаются проблемы в плане обеспечения того, чтобы вопросами учета гендерной проблематики занимались и другие сотрудники, помимо специалистов по гендерным вопросам. |
Furthermore, a functioning health system is crucial to ensuring access to an effective response. |
Кроме того, для обеспечения доступа к эффективным ответным мерам чрезвычайно важное значение имеет хорошо отлаженная система здравоохранения. |
There is strong focus on ensuring that job-seekers are actively committed to finding a job. |
Большое внимание уделяется обеспечению того, чтобы ищущие работу лица действительно активно занимались поиском работы. |
The employer is responsible for ensuring that the enterprise complies with the provisions of the Act. |
Ответственность за обеспечение того, чтобы предприятие соблюдало положения Закона, возлагается на работодателя. |
Sound food production means ensuring that food of animal origin is safe for public health. |
Рациональное производство продуктов питания означает обеспечение того, чтобы пища животного происхождения являлась безопасной для здоровья населения. |
There is also emphasis on ensuring that the entire population has access to cultural activities. |
Кроме того, уделяется особое внимание предоставлению возможности всему населению иметь доступ к культурной деятельности. |
She emphasized the importance of ensuring that the linkages were given visibility at the 2005 General Assembly. |
Она указывает на важность обеспечения того, чтобы на сессии Генеральной Ассамблеи в 2005 году эта взаимосвязь получила должное отражение. |
This entails, in particular, ensuring that a human rights-based approach informs all aspects of UNIFEM evaluation processes. |
Это влечет за собой, в частности, необходимость обеспечения того, чтобы в разработке всех аспектов процессов оценки ЮНИФЕМ применятся правозащитный подход. |
A considerable task lay ahead in ensuring that all concerns regarding Colombia's proposal were given due consideration. |
Он отмечает, что предстоит проделать серьезную работу по обеспечению того, чтобы были надлежащим образом учтены все озабоченности, связанные с предложением Колумбии. |
The representative of Mexico said that the importance of UNCTAD for dialogue and consensus-building lay in ensuring that developing countries benefited from globalization and economic interdependence. |
Представитель Мексики сказал, что роль ЮНКТАД в проведении диалога и формировании консенсуса заключается в обеспечении того, чтобы развивающиеся страны получили выгоды от глобализации и экономической взаимозависимости. |