Примеры в контексте "Ensuring - Того"

Примеры: Ensuring - Того
A central feature of the reforms was emphasis on improving performance; that is on ensuring that government activities achieve effectively desired results. Главной особенностью этих реформ являлся акцент на повышении эффективности, т.е. обеспечении того, чтобы деятельность государства обеспечивала достижение желаемых результатов.
ensuring that performance information systems are supported by a reliable telecommunications infrastructure. к) обеспечение того, чтобы информационные системы контроля за результатами работы поддерживались надежной телекоммуникационной инфраструктурой.
The State party should adjust the membership of the investigative services with a view to ensuring that they are genuinely efficient and independent. Государству-участнику следует изменить состав служб расследования с целью обеспечения того, чтобы они были подлинно эффективными и независимыми.
Peace, security and stability are essential for achieving sustainable development and ensuring that sustainable development benefits all. Мир, безопасность и стабильность имеют важное значение для достижения устойчивого развития и обеспечения того, чтобы оно шло на пользу всем.
Consular protection can play an important role in ensuring that women migrants do not face abusive situations. Консульская защита может играть важную роль в обеспечении того, что женщины-мигранты не оказываются в положении жертв грубого обращения.
Human resource management is crucial in ensuring that UNICEF has the technical and cultural capabilities to implement its strategies to achieve the MTSP targets. Управление людскими ресурсами имеет исключительно важное значение для обеспечения того, чтобы ЮНИСЕФ обладал техническими и культурными возможностями для воплощения в жизнь своих стратегий по достижению целей ССП.
Nigeria therefore urges all concerned to make sustained efforts to avoid the use of force while ensuring the effective implementation of resolution 1441. Поэтому Нигерия настоятельно призывает всех, к кому это относится, предпринимать дальнейшие усилия для того, чтобы избежать применения силы, при одновременном обеспечении эффективного осуществления резолюции 1441.
International cooperation is therefore crucial in combating it and in ensuring that perpetrators are brought to justice. В этой связи международное сотрудничества имеет решающее значение в борьбе с ним и в обеспечении того, чтобы те, кто им занимается, были привлечены к ответственности.
Moreover, the sharing of best practices had helped them make progress in ensuring women's human rights. Кроме того, обмен информацией об успешном опыте помогает им добиваться прогресса в деле обеспечения прав женщин.
It contains a comprehensive regime of safeguards aimed at ensuring that prosecutions are fair and warranted and are not politically motivated. В нем сформулирован всеобъемлющий режим гарантий, нацеленных на обеспечение того, чтобы судебные преследования были справедливыми и оправданными и не были политически мотивированными.
The EU was committed to ensuring that E-PAs would contribute to achieving the main objectives of NEPAD and the African Union. ЕС выражает свою готовность сделать все для того, чтобы СЭП содействовали достижению главных целей НЕПАД и Африканского союза.
In addition, it aims at ensuring that our countries participate actively in the world economy and the body politic. Кроме того, оно нацелено на обеспечение активного участия наших стран в мировой экономике и политике.
The Security Council has a pivotal role to play in ensuring that the commitments made are fulfilled. Совет Безопасности призван сыграть важную роль в обеспечении того, чтобы взятые обязательства были выполнены.
Secondly, the Security Council must add its voice to ensuring that there is no impunity for gender-based crimes. Во-вторых, Совет Безопасности должен также добиваться обеспечения того, чтобы совершенные на гендерной почве преступления не оставались безнаказанными.
In that regard, it is essential to speed up the process of ensuring that services are provided by Iraqis. В этой связи необходимо ускорить процесс обеспечения того, чтобы услуги оказывались самими иракцами.
Challenges persist with regard to ensuring that staff other than gender specialists assume responsibility for gender mainstreaming. Сокращаются проблемы в плане обеспечения того, чтобы вопросами учета гендерной проблематики занимались и другие сотрудники, помимо специалистов по гендерным вопросам.
Furthermore, a functioning health system is crucial to ensuring access to an effective response. Кроме того, для обеспечения доступа к эффективным ответным мерам чрезвычайно важное значение имеет хорошо отлаженная система здравоохранения.
There is strong focus on ensuring that job-seekers are actively committed to finding a job. Большое внимание уделяется обеспечению того, чтобы ищущие работу лица действительно активно занимались поиском работы.
The employer is responsible for ensuring that the enterprise complies with the provisions of the Act. Ответственность за обеспечение того, чтобы предприятие соблюдало положения Закона, возлагается на работодателя.
Sound food production means ensuring that food of animal origin is safe for public health. Рациональное производство продуктов питания означает обеспечение того, чтобы пища животного происхождения являлась безопасной для здоровья населения.
There is also emphasis on ensuring that the entire population has access to cultural activities. Кроме того, уделяется особое внимание предоставлению возможности всему населению иметь доступ к культурной деятельности.
She emphasized the importance of ensuring that the linkages were given visibility at the 2005 General Assembly. Она указывает на важность обеспечения того, чтобы на сессии Генеральной Ассамблеи в 2005 году эта взаимосвязь получила должное отражение.
This entails, in particular, ensuring that a human rights-based approach informs all aspects of UNIFEM evaluation processes. Это влечет за собой, в частности, необходимость обеспечения того, чтобы в разработке всех аспектов процессов оценки ЮНИФЕМ применятся правозащитный подход.
A considerable task lay ahead in ensuring that all concerns regarding Colombia's proposal were given due consideration. Он отмечает, что предстоит проделать серьезную работу по обеспечению того, чтобы были надлежащим образом учтены все озабоченности, связанные с предложением Колумбии.
The representative of Mexico said that the importance of UNCTAD for dialogue and consensus-building lay in ensuring that developing countries benefited from globalization and economic interdependence. Представитель Мексики сказал, что роль ЮНКТАД в проведении диалога и формировании консенсуса заключается в обеспечении того, чтобы развивающиеся страны получили выгоды от глобализации и экономической взаимозависимости.