A newly-revitalized United Nations passed the Global Freedom and Equality Act soon after ensuring every citizen of the world those same civil liberties and standards of living enjoyed by those of free western Nations. |
Возрожденная Организация Объединенных Наций приняла Акт о всеобщей Свободе и Равенстве вскоре после того, как каждый гражданин мира получил названные гражданские свободы и уровень жизни, которым наслаждались свободные западные страны. |
In order to stem the flow of protesters in the capital, the central 610 Office held local authorities responsible for ensuring that no one from their region went to Beijing. |
Он полагает, что для того, чтобы остановить их поток в столицу, центральный «Офис 610» обязал местные органы власти сделать всё для того, чтобы никто из практикующих их региона не ездил в Пекин. |
Such an extension will provide significant trade benefits by substantially harmonizing U.S. copyright law to that of the European Union while ensuring fair compensation for American creators who deserve to benefit fully from the exploitation of their works. |
Такое расширение обеспечит значительные торговые выгоды за счёт существенного согласования закона США об авторских прав с соответствующим законом Европейского союза, обеспечивая при этом справедливую компенсацию для американских авторов, которые заслуживают того, чтобы в полной мере извлечь выгоду из эксплуатации своих произведений. |
Furthermore, the Commission is responsible for the implementation of the EU budget, ensuring, along with the Court of Auditors, that EU funds are correctly spent. |
Кроме того, в ответственность комиссии входит выполнение бюджета ЕС, осуществление совместно с Европейской счётной палатой надзора за правильностью использования фондов ЕС. |
One of the main challenges is ensuring that the policy and procedures in place allow for all records (paper-based, digital and those based on other technologies) to be processed in accordance with the same principles, despite the obvious differences in their formats and features. |
Одной из основных проблем является обеспечение того, чтобы действующие нормативные требования и процедуры позволяли обрабатывать всю документацию (на бумажных и цифровых носителях и в иной форме) в соответствии с одними и теми же принципами, несмотря на очевидные различия в ее форматах и характеристиках. |
Nigeria was committed to reaching a successful outcome in the discussions on the future of UNIDO and to ensuring that the Organization's sustainable development projects in Member States were not affected. |
Нигерия выступает за успешное завершение дискуссий относительно будущего ЮНИДО и обеспечение того, чтобы проекты Организации в области устойчивого развития в государствах-членах в результате этого не пострадали. |
The Secretary-General remains committed to ensuring that all reported allegations for which there is sufficient information to allow for an investigation to be initiated are investigated fully and promptly. |
Генеральный секретарь по-прежнему привержен обеспечению того, чтобы все поступающие заявления, подкрепленные для проведения расследований достаточной информацией, рассматривались в полном объеме и в кратчайшие сроки. |
Another supported the call for strengthening existing prevention mechanisms and ensuring that preventing genocide and other massive abuses of human rights was a priority above all other political and economic interests. |
Еще одна делегация поддержала призыв к укреплению существующих превентивных механизмов и к обеспечению того, чтобы предупреждение геноцида и других массовых нарушений прав человека стало более важным приоритетом, чем другие политические и экономические интересы. |
Differences will not - and need not - go away; but ensuring that all citizens can rely on each other requires us to find a way to extend and bolster the civic trust that we see in the public sphere. |
Различия не исчезнут - и они не должны исчезать; но для обеспечения того, чтобы все граждане могли положиться друг на друга, нам необходимо найти способ расширить и поддержать гражданское доверие, которое мы видим в общественной сфере. |
The best way to preserve the councils' independence over time would be through top-down monitoring and control at the eurozone level, for example through the establishment of a European Fiscal Council, which would be responsible for ensuring that every national council fulfills its mandate. |
Лучший способ сохранить независимость советов в течение длительного времени - это нисходящий контроль и управление на уровне еврозоны, например через создание Европейского фискального совета (ЕСФ), который будет нести ответственность за обеспечение того, чтобы каждый национальный совет выполнял свой мандат. |
In addition, governments and regulators should adopt policies ensuring sustainable financial-sector practices, including annual reporting by companies and investors on environmental, social, and governance issues and due diligence and risk models regarding environmental hazards. |
Кроме того, правительства и регулирующие органы должны принять политики обеспечивающие устойчивые практики финансового сектора, включая ежегодную отчетность компаний и инвесторов по экологическим, социальным и вопросам управления, финансово-юридическую экспертизу и модели рисков, относительно вредного воздействия на окружающую среду. |
Supporting inclusive political dialogue and ensuring that conflict is resolved through peaceful means are the highest priorities, as are security, access to justice, and a dynamic private sector that generates sufficient job opportunities. |
Поддержка инклюзивного политического диалога и гарантии того, что конфликт решается мирными методами, являются основными приоритетами, как и безопасность, доступность правосудия и динамичный частный сектор, который создает достаточно возможностей для трудоустройства. |
As a result, rather than ensuring that their constitution reflects social, technological, economic, and even ideological developments, they zealously uphold its precise provisions, like religious fundamentalists defending the literal truth of scripture. |
В результате, вместо того чтобы гарантировать, что их конституция отражает социальные, технологические, экономические и даже идеологические наработки, они рьяно отстаивают ее точные положения, подобно религиозным фундаменталистам, которые отстаивают буквальную истинность Священного писания. |
Under Obama's proposed new rules, the Fed will have even larger responsibilities, and will be charged with averting financial crises and ensuring that banks are not taking on too much risk. |
Согласно предложенным Обамой новым правилам, на ФРС будет возлагаться еще большая ответственность, и она должна будет следить за предотвращением финансовых кризисов и обеспечением того, чтобы банки не брали на себя слишком больших рисков. |
He recommended that the authorities review the situation and consider acceding to the 1961 Convention on the Reduction of Statelessness, which would promote the integration of refugees by ensuring that the granting of citizenship was based on established legal principles. |
Он рекомендует властям пересмотреть такое положение вещей и подумать о присоединении к Конвенции о сокращении безгражданства 1961 года, что способствовало бы интеграции беженцев путем обеспечения того, чтобы гражданство предоставлялось им на основе установленных правовых принципов. |
"... respect for cultural diversity essential for achieving sustainable development and ensuring that sustainable development benefits all." |
«... существенно важное значение для достижения устойчивого развития и обеспечения того, чтобы устойчивое развитие отвечало интересам всех, имеет также уважение культурного разнообразия». |
Referring to the State party's initial report, she said that a description of how the legislative branch had functioned during the government transition would help the Committee to make recommendations on quotas and other means of ensuring women's rights. |
Касаясь первоначального доклада государства-участника, она говорит, что описание того, как в период правительственного перехода функционирует законодательный сектор, помогло бы Комитету выработать рекомендации в отношении квот и других мер по обеспечению прав женщин. |
I call on the Government of Sierra Leone to continue to show the necessary resolve to adhere to international human rights standards and its own distinguished legal traditions in ensuring that those accused of the gravest crimes against the State and its people receive fair trials. |
Я призываю правительство Сьерра-Леоне и впредь демонстрировать необходимую приверженность соблюдению международных стандартов в области прав человека и своих добрых правовых традиций при обеспечении того, чтобы в отношении лиц, обвиненных в серьезнейших преступлениях против государств и своего народа, было проведено справедливое судебное разбирательство. |
It also called on the United Nations to play a more active role in poverty reduction initiatives by ensuring that Member States met their financial commitments, in particular by achieving the target of 0.7 per cent of GNP for official development assistance. |
Она также призывает Организацию Объединенных Наций играть более активную роль в осуществлении инициатив в отношении сокращения масштабов нищеты путем обеспечения того, чтобы государства-члены выполняли свои финансовые обязательства, в частности целевой показатель, предусматривающий выделение 0,7 процента ВНП на официальную помощь в целях развития. |
Moreover, the same theory also proves that the expected size of a connected component of the cuckoo graph is small, ensuring that each insertion takes constant expected time. |
Более того, та же теория доказывает, что ожидаемый размер компонент связности кукушкиного графа мал, что обеспечивает постоянное ожидаемое время вставки. |
Recognizes that comprehensive international support remains essential to ensuring that Tajikistan can continue on the path of peace and national reconciliation; |
З. признает, что всеобъемлющая международная поддержка по-прежнему имеет огромное значение для обеспечения того, чтобы Таджикистан мог продолжать продвигаться по пути мира и национального примирения; |
Good governance - which includes responsiveness to the needs of citizens as expressed by the citizens themselves - and adherence to best practices in executing the functions of government are essential to ensuring that commitments made in respect to universal access to basic social services will be honoured. |
Важнейшей гарантией того, что взятые обязательства по обеспечению всеобщего доступа к социальным услугам будут выполнены, являются эффективное государственное управление, предполагающее удовлетворение потребностей граждан, определенных ими самими, и применение наиболее передовых методов исполнения функций государственного управления. |
The Committee shall be responsible for vetting and checking applications for the licensing of businesses trading in or repairing firearms, and for ensuring that the premises meet the conditions stipulated in regulation 13. |
Комитет отвечает за рассмотрение и проверку заявлений для получения лицензий на куплю/продажу или ремонт огнестрельного оружия и обеспечение того, чтобы помещения отвечали требованиям, оговоренным в правиле 13. |
Since June 1992 the Supreme Electoral Tribunal, a democratic institution born of the Peace Agreements, has been mainly engaged in the task of ensuring a transparent, free and participatory electoral process. |
Начиная с июня 1992 года основная задача Верховного избирательного трибунала - демократического учреждения, возникшего благодаря Мирному соглашению, - заключалась в обеспечении того, чтобы процесс выборов был транспарентным и свободным и предполагал широкое участие населения. |
Owing to the increased complexity and cost of the United Nations, particular attention should be paid to ensuring that those who are appointed to oversight functions possess the necessary high professional qualifications and experience. |
В силу растущей сложности и стоимости мероприятий Организации Объединенных Наций особое внимание следует уделять обеспечению того, чтобы лица, которые назначаются на должности, предусматривающие выполнение функций надзора, обладали необходимой высокой профессиональной квалификацией и опытом. |